Примечания книги: Форсированный марш - читать онлайн, бесплатно. Автор: Лео Кесслер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Форсированный марш

Летом 1942 года после тяжелейших боев под Москвой воюющий в составе знаменитой дивизии СС "Лейбштандарт Адольф Гитлер" штурмовой батальон "Вотан" отправляется для переформирования на территорию оккупированной Франции. Неожиданно командир батальона, оберштурмбаннфюрер Гейер, получает срочный приказ выдвинуться к проливу Ла-Манш, в район городка Дьепп. По данным абвера, британцы готовят в этом районе высадку крупного десанта. Что это - попытка открыть второй фронт или просто провокация? В любом случае, бойцы "Вотана" готовы к действию... "Форсированный марш" - еще один роман из серии книг популярного британского писателя Чарльза Уайтинга (псевдоним Лео Кесслер) о похождениях штурмовиков батальона "Вотан".

Перейти к чтению книги Читать книгу « Форсированный марш »

Примечания

1

Вотан — одно из имен Одина, бога войны и победы, возглавлявшего пантеон в скандинавской и германской мифологии. — Примеч. ред.

2

Гейер — стервятник (нем.). — Примеч. ред.

3

Панцергренадеры — пехотинцы из бронетанкового подразделения, обеспечивающие поддержку танков; моторизованная пехота — Примеч. ред.

4

Популярная улица в Берлине. — Примеч. ред.

5

Общепринятое прозвище британцев. — Примеч. ред.

6

«Хорст Вессель» — гимн нацистской партии; «Дойчланд юбер аллес» — национальный гимн Германии. — Примеч. ред.

7

Категория воинских званий, объединявшая звания от унтершарфюрера до гауптшарфюрера; проще говоря, сержанты и старшины. С 1942 г. туда добавилось еще и звание штурмшарфюрера (младшего лейтенанта). — Примеч. ред.

8

Марка немецкого легкового автомобиля. — Примеч. ред.

9

Здесь и далее: в действительности в СС было широко принято правило обращаться к соратникам по организации (в том числе и к старшим по званию) без приставки «господин», при этом на «ты». — Примеч. ред.

10

Корабль затонул в районе острова Крит.

11

Речь идет об операции по эвакуации союзных войск (британских, части французских и бельгийских) из района г. Дюнкерк (пролив Па-де-Кале) в мае-июне 1940 г. после прорыва немецкими танковыми частями французской линии обороны Мажино. Операция закончилась крупными потерями со стороны союзников; часть войск (французских и бельгийских) так и не удалось эвакуировать. Британцы потеряли всю свою технику. — Примеч. ред.

12

Удачный рейд британских ВМС на порт Сен-Назер на территории оккупированной Франции 28 марта 1942 г., проводимый под патронажем Л. Маунтбеттена. Целью рейда стали корабельные доки. — Примеч. ред.

13

Прозвище И.В. Сталина в странах Запада.

14

Речь идет о 12-й танковой дивизии СС «Гитлерюгенд», сформированной в феврале-сентябре 1943 г.; часть кадров для нее, действительно, предоставила 1-я дивизия СС «Лейбштандарт Адольф Гитлер». — Примеч. ред.

15

Подробнее об этом см. романы Л. Кесслера «Батальон «Вотан» и «Мертвая голова».

16

Имеется в виду боевая награда. — Примеч. ред.

17

Известная улица в Берлине. — Примеч. ред.

18

Фридрих II Великий — король Пруссии и выдающийся военачальник, правивший в 1740-1786 гг.

19

Прозвище рейхсмаршала Г. Геринга.

20

«Да, да» (фр.) — Примеч. ред.

21

Подробнее см. роман Л. Кесслера «Батальон «Вотан».

22

Старшее унтер-офицерское звание в военно-морском флоте Германии (кригсмарине). — Примеч. ред.

23

Прозвище командующего подводным флотом Германии адмирала К. Деница.

24

Кокни — один из самых известных разновидностей лондонского просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона. Фактически является сленговым диалектом. — Примеч. ред.

25

Лэрд (англо-шотл. laird — землевладелец, лорд) — представитель нетитулованного дворянства в Шотландии; лэрды образовывали нижний слой шотландской знати. — Примеч. ред.

26

Первый рейд союзников на Дьепп, намеченный на начало июня 1942 г. и отмененный в тот момент, когда атакующие уже полностью погрузились на катера.

27

Пригород Парижа.

28

Небольшой кинжал с прямым клинком 7-10 см односторонней заточки, предмет национального шотландского мужского костюма. — Примеч. ред.

29

Заздравный тост в европейских странах. — Примеч. ред.

30

Одна из степеней Рыцарского креста Железного креста. Правда, до бриллиантов Гейеру надо еще было получить к имеющемуся у него ордену дубовые листья и мечи. — Примеч. ред.

31

Здесь и далее: неверное, но распространенное в войсках союзников по антигитлеровской коалиции название германских пистолет-пулеметов МР-38 и МР-40. На самом деле знаменитый немецкий оружейный конструктор X. Шмайссер к их разработке прямого отношения не имел. — Примеч. ред.

32

Берсерк — в скандинавской боевой традиции воин, перед битвой приводивший себя в ярость особого рода. В сражении отличался большой силой, быстрой реакцией, нечувствительностью к боли, безумием. — Примеч. ред.

33

Джок (Jock, англ.) — традиционное именование шотландца, особенно шотландского солдата. — Примеч. ред.

34

На самом деле, это практически непереводимое ласкательное австрийское слово, означающее что-то вроде «кисонька» или «цыпочка»; видимо, автор заблуждается, считая, что Гитлер употреблял его в уничижительном смысле. — Примеч. ред.

35

Высшая военная награда Великобритании. — Примеч. ред.

36

Британское обозначение американского легкого штурмовика серии Douglas А-20 Havoc. — Примеч. ред.

37

Автор намекает на то, что полковник Фергюс Макдональд, будучи истинным шотландцем, не желает знать никого, кроме своего великого соотечественника Р. Бернса, и приписывает ему все возможные цитаты — особенно из английских авторов. На самом деле, это перефразировка отрывка из драмы У. Шекспира «Генрих V». — Примеч. ред.

38

Знаменитая американская актриса, снимавшаяся с трех лет и завоевавшая огромную популярность трогательным исполнением детских ролей. — Примеч. ред.

39

Подробнее об этом см. роман Л. Кесслера «Мертвая голова».

40

Т.е. сотрудникам германской военной разведки — абвера, которую возглавлял адмирал В. Канарис. — Примеч. ред.

41

Знаменитый американский джазовый певец, актер, шоумен; на своих выступлениях часто использовал грим чернокожего. — Примеч. ред.

42

Ребе — раввин, иудейский духовный учитель. — Примеч. ред.

43

Имеется в виду боевая награда — Рыцарский крест Железного креста. — Примеч. ред.

44

Рефрен старой английской солдатской песни. — Примеч. ред.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги