Примечания книги: Батальон "Вотан" - читать онлайн, бесплатно. Автор: Лео Кесслер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Батальон "Вотан"

Январь 1940 года. Западный фронт парализован, и недавно созданный спецбатальон СС "Вотан" отправляется на самые тяжелые учения в истории немецкой армии. Штурмовики готовятся к выполнению миссии настолько секретной, что о ней известно только ее кодовое название - "Зеро". Лео Кесслер - псевдоним популярного британского писателя Чарльза Уайтинга, автора более 200 остросюжетных романов о войне. "Батальон "Вотан" - первая книга из серии романов о спецбатальоне "Вотан", действие которых разворачивается на фоне военных действий и спецопераций Второй мировой войны.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Батальон "Вотан" »

Примечания

1

Письмо Гиммлеру, датированное 9 марта 1943 года.

2

В декабре 1944 года американский армейский хирург не заметил крупный осколок шрапнели, глубоко засевший в теле фон Доденбурга. Согласно мнению профессора Донелли, итальянского хирурга, который оперировал его восемь лет спустя, этот осколок и стал причиной смерти Куно фон Доденбурга.

3

К концу войны насчитывалось приблизительно 36 бронетанковых дивизионов СС.

4

Вотан — одно из имен Одина, бога войны и победы, возглавлявшего пантеон в скандинавской и германской мифологии. — Прим. ред.

5

Походный марш бронетанкового батальона СС.

6

Смирно! (нем.)

7

Здесь и далее: в действительности в СС было широко принято правило обращаться к соратникам по организации (в том числе и к старшим по званию) без приставки «господин», при этом «на ты». — Прим. ред.

8

Гейер — стервятник (нем.).

9

Категория воинских званий, объединявшая звания от унтершарфюрера до гауптшарфюрера; проще говоря сержанты и старшины. С 1942 г. туда добавилось еще звание штурмшарфюрера (младшего лейтенанта). - Прим. ред.

10

Подъем! (нем.)

11

Раздеться! (нем.)

12

Открыть окна! (нем.)

13

Метцгер — мясник (нем.).

14

Британский пехотный легкий танк Mk.III «Valentine», самый массовый английский танк во время Второй мировой войны.

15

Томми — ироническое прозвище служащих британской армии. — Прим. пер.

16

«Вера и красота» (Glaube und Schonheit) — национал-социалистическая женская организация, подразделение Союза немецких девушек; объединяла в своих рядах девушек в возрасте от 18 до 21 года.

17

Пригород Гамбурга, широко известный своими прокоммунистическими настроениями и симпатиями до прихода Гитлера к власти в 1933 году.

18

Мои господа (нем.).

19

Немецкое высказывание. Ссылка на маршала Блюхера, участвовавшего на стороне союзников во время сражения с армией Наполеона при Ватерлоо (1815). — Прим. пер.

20

По-немецки korn (зерно) означает также и «мушка». — Прим. пер.

21

Упоминание о посещении нацистским диктатором Западных укреплений, или Линии Зигфрида, позволяет датировать этот эпизод приблизительно 15 марта 1940 года — то есть за некоторое время до вторжения немцев в Данию в апреле того же года.

22

Современные специалисты считают, что Гейдрих ошибался относительно своего еврейского происхождения. Все же этот самый фанатичный из германских расистов верил в наличие у него еврейской крови, равно как и его коллеги и начальники — например, Гиммлер, который сказал, что он был «несчастным человеком, настроенным против себя самого, что часто случается с людьми смешанной крови».

23

Война без активных военных действий; о начальном периоде Второй мировой войны.

24

Здесь и далее: неверное, но распространенное в войсках союзников по антигитлеровской коалиции название германских пистолет-пулеметов MP-38 и MP-40. На самом деле знаменитый немецкий оружейный конструктор X. Шмайссер к их разработке прямого отношения не имел. — Прим. ред.

25

Немецкий термин Kameradschaftsabend можно перевести как «ротный мальчишник». Но этот термин никоим образом не отражает накал пьянки, принятой в немецкой армии.

26

Фик на немецком сленге означает половые сношения.

27

Kadavergehorsamkeit, немецкий термин, обозначающий абсолютное, рабское повиновение военнообязанных.

28

Массированный нацистский погром в ночь 9-10 ноября 1938 г. Он произошел после того, как 17-летний еврей Гершель Гриншпан проник 7 ноября 1938 г. в германское посольство в Париже и смертельно ранил первого попавшегося ему на глаза дипломата, которым оказался третий секретарь Эрнст фон Рат — по иронии судьбы, антинацист. Воспользовавшись этим случайным инцидентом, который Гитлер назвал «одним из ударов мирового еврейства», шеф СД и гестапо Р. Гейдрих подготовил секретную директиву о повсеместном проведении в рейхе в ночь на 10 ноября еврейских погромов, которые было решено представить как стихийные народные выступления. Геббельс назвал погром «искренней демонстрацией отвращения немецких людей».

29

Свиные ножки с тушеной капустой. — Прим. ред.

30

Ссылка на немецкую армейскую службу разведки (абвер), которой руководил адмирал Канарис.

31

7-я воздушно-десантная дивизия.

32

Национал-социалистическая политическая организация, занимавшаяся вопросами устройства и контроля досуга населения Рейха в соответствии с идеологическими установками национал-социализма. Входила в состав Германского трудового фронта и функционировала в период с 1933 по 1945 гг. В составе организации был образован Отдел путешествий, туризма и отпусков.

33

Господин (голл.).

34

Назад! (голл.)

35

Назад, пожалуйста! (голл.)

36

Парашютные формирования Германии существовали как в составе сухопутных войск, так и Люфтваффе (военно-воздушных сил). Но когда они были объединены под началом генерала Штудента из Люфтваффе для участия в операции по захвату форта Эбен-Эмаэль, то перешли в полном объеме в подчинение командования Люфтваффе, хотя и сражались вместе с армейскими подразделениями.

37

Практически непереводимая фраза. В целом это означает: «сконцентрироваться и не рассеивать силы». — Прим. пер.

38

Меня зовут Анна. Я не замужем (голл.).

39

В оригинальном немецком тексте Blutrausch — кровожадность — фактически непереводимое слово. — Прим. пер.

40

Pater noster, «Отче наш» — термин, обычно используемый в довоенной Германии для открытого подъемника.

41

Широко известный квартал развлечений в Гамбурге.

42

Боши — презрительное названием немцев во франкоговорящих странах. — Прим. ред.

43

Parisien — парижанин — принятое в немецкой армии жаргонное название противозачаточного средства.

44

Буквально: «первая протирка» — традиционная европейская полицейская практика избиения арестованного в ходе первичного физического обыска с целью проверить, не скрывает ли он на теле какой-либо контрабанды.

45

Ветеран Национал-социалистической партии.

46

Награда, которую вручали ветеранам НСДАП и СС, участвовавшим в мюнхенском «пивном путче» 1923 г., а также пролившим кровь или отсидевшим в тюрьме за приверженность национал-социализму.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги