Примечания книги: Фронтовое братство - читать онлайн, бесплатно. Автор: Свен Хассель

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Фронтовое братство

И снова Свен и его товарищи, бойцы штрафного танкового полка вермахта, прибыли на родину - лечиться от ран. И снова они видят, как безжалостная военная реальность, столь же страшная, сколь и привычная на передовой, вторгается в "мирную" жизнь их страны. Фронты разваливаются, люди звереют и проявляют самые темные стороны своей души. Окончание Второй мировой войны не за горами. Но что за человечество вылепится в ее горниле? И так ли важно, кто одержит победу? Эти и другие вопросы задает в своем очередном романе-бестселлере знаменитый писатель-фронтовик С.Хассель...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Фронтовое братство »

Примечания

1

Судя по всему, имеется в виду звание Stabsarzt (штабс-арцт), что соответствует капитану вермахта, имеющему на погонах две четырехконечные звездочки. Также две звездочки имеют Sanitater-oberfeldwebel (санитар-оберфельдфебель) — но это для врача маловато, и Oberstarzt (оберст-арцт) — это соответствует полковнику, для молодого врача много. — Прим. ред.

2

Garnisonsverwendungsfahig Heimat (нем.) — пригоден только для гарнизонной службы. — Прим. пер.

3

Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. фрицы у русских). — Прим. ред.

4

Нет, мой дорогой (фр.). — Прим. пер.

5

Штрафной батальон (фр.). — Прим. пер.

6

Kriegsverwendungsfahig (нем.) — полностью годен к службе в действующей армии. — Прим. пер.

7

Самая известная песня штурмовиков. — Прим. ред.

8

Господи (фр.). — Прим. пер.

9

Мой мальчик (фр.). — Прим. пер.

10

Иностранный легион (фр.). — Прим. пер.

11

Итальянское красное сухое вино. — Прим. ред.

12

Трубочки из теста с мясной, сырной и тому подобной начинкой (ит.). — Прим. пер.

13

Дерьмо! (фр.). — Прим. пер.

14

Полиция вермахта. — Прим. авт.

15

Здесь и далее — соответствует чину полковника. Но вообще ситуация странная: дело в том, что званию полковника у военных священников соответствует декан Вермахта (Wehrmachtsdekan), а это очень высокий пост. Скорее, должен был фигурировать военный священник Вермахта (Wehrmachtkriegspfarrer), соответствующий капитану, или священник Вермахта (Wehrmachtfarrer), соответствующий майору. — Прим. ред.

16

Некорректное употребление термина. Так в Европе называли русских лишь до XVIII в. — Прим. ред.

17

Это самые известные тюрьмы Германии, смертная казнь в которых приводилась в исполнение через гильотинирование. — Прим. ред.

18

История Урсулы описана в романе С. Хасселя «Легион обреченных». — Прим. ред.

19

В древнегреческой мифологии река, отделявшая царство мертвых от мира живых. — Прим. ред.

20

О значении и соответствии различных званий вермахта и СС см.: Залесский К.А.. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. — Прим. ред.

21

«Не прелюбодействуй!» — Прим. ред.

22

Это одна кз версий, тиражируемых на Западе, представляющая Канариса активным борцом сопротивления. И действительно, он, вроде бы, был связан с заговорщиками и даже покрывал их, но сам не «подставлялся». Тем не менее его осудили, причем следствию не удалось доказать его причастность к заговору, и он в конце концов был казнен по личному распоряжению Гиммлера. Лишь спустя время в ФРГ родилась легенда о Канарисе-заговорщике, а насколько она правдоподобна, никто не может сказать. В то же время не очень понятна датировка — Канарис был арестован 23.7.1944, то есть после описываемых в романе событий. — Прим. ред.

23

Датский ликер из тмина и анисового семени с добавлением ароматических трав. — Прим. ред.

24

Господи (фр.). — Прим. пер.

25

От Schutzpolizei (нем.) — гражданская полиция, или постовые. — Прим. авт.

26

Здесь: «Будет вам» (фр.). — Прим. пер.

27

Имеются в виду самокрутки. — Прим. ред.

28

Большое озеро и река в Гамбурге. — Прим ред.

29

Лярд — топленое свиное сало. — Прим. ред.

30

Буквально — охотники за танками. — Прим. ред.

31

Ты дерьмо, мой приятель (фр.). — Прим. пер.

32

Уходи! (фр.). — Прим. пер.

33

Давай! (фр.). — Прим. пер.

34

Прозвище И.В. Сталина, принятое в США и Великобритании. — Прим. ред.

35

Ура, мы проиграли воину (нем.). — Прим. пер.

36

Аквавит — скандинавская тминная водка. Ангостура — горькая настойка — Прим. ред.

37

Шатонеф — это самое лучшее? (фр.). — Прим. пер.

38

Между прочим, сотня марок — очень приличная сумма. Перед войной — в 1936—1937 гг. — рабочий получал в месяц порядка 200 марок; позже порядок цифр не сильно изменился. — Прим. ред.

39

Черт возьми! (фр.). — Прим. пер.

40

Господи (фр.). — Прим. пер.

41

Здесь и далее: ужас немцев перед сибирскими стрелковыми частями был настолько силен, что и спустя многие годы после окончания войны Хассель по инерции называет сибиряками практически всех русских солдат, что, разумеется, не соответствует действительности. — Прим. ред.

42

Ошибка автора: 104-й пех. полк в ноябре 1940 г. был переформирован в 104-й стрелковый в составе 15-й танк. дивизии, которая воевала в Северной Африке вплоть до своей капитуляции в мае 1943 г. Новый 104-й — гренадерский — полк был сформирован в феврале 1944 г. и до конца войны находился на Западном фронте, так и не побывав в России. — Прим. ред.

43

Авторская неточность: речь идет о Гамбурге, а тамошнее управление криминальной полиции размещалось на Нойер Валль, 88. — Прим. ред.

44

Криминальрат — звание, примерно соответствующее капитану, что для начальника отдела (точнее, реферата) местного гамбургского управления гестапо очень много — там и лейтенант был редкостью. Обычно капитан возглавлял весь реферат гестапо. — Прим. ред.

45

Фульсбюттель — тюрьма в Гамбурге. — Прим. пер.

46

Местный реферат гестапо, занимавшийся борьбой с коммунистами (и не только), носил номер IV 1а. — Прим. ред.

47

Ошибка автора: получить дубовые листья к Железному кресту было нельзя — они давались лишь к Рыцарскому кресту Железного креста, или, проще говоря, к Рыцарскому кресту. Кстати, награда довольно высокая — ее получило всего 890 человек. — Прим. ред.

48

28-я пехотная дивизия уже 1.12.1941 была переформирована в 21-ю легкопехотную дивизию, а та, в свою очередь, 1.7.1942 стала 28-й егерской дивизией, коей и осталась до мая 1945 г. — Прим. ред.

49

Да здравствует Легион! (фр.). — Прим. пер.

50

Штрафной батальон (нем). — Прим. пер.

51

Здесь и далее — 27-й танковый полк 19-й танковой дивизии никогда не был штрафным, это был обычный танковый полк. — Прим. ред.

52

Период правления Веймарской республики в Германии (1918—1933 гг.). — Прим. ред.

53

Юлиус Штрайхер (Штрейхер) — главный идеолог антисемитизма, издатель скандального «Дер Штюрмер». Повешен по приговору Нюрнбергского процесса. — Прим. ред.

54

«Хрустальная ночь» (Kristallnacht) — принятое в литературе название для обозначения всегерманского еврейского погрома, произошедшего в ночь на четверг 10.11.1938. Непосредственным поводом для погрома стало покушение в Париже 17-летнего польского еврея Г. Грюншпана на советника германского посольства Э. фом Рата. Это действо, являвшееся хорошо продуманной акцией, было представлено нацистской пропагандой как «стихийно возникшая ярость народных масс». Полиция и СС получили приказ не препятствовать погромам, а лишь пресекать случаи мародерства. Пожарные также не принимали никаких мер к тушению горящих зданий, ограничившись лишь защитой соседних домов. — Прим. ред.

55

«Маленькая серенада» В. А. Моцарта (нем). — Прим. пер.

56

Штурмовые отряды. — Прим. ред.

57

Настоящий Легион! (фр.). — Прим. пер.

58

Автор в который раз путает форму сотрудников НКВД и служащих пограничных войск, управление которыми, впрочем, осуществлялось в рамках общей структуры НКВД. Отличительным цветом первых был малиновый. — Прим. ред.

59

Незнание автором темы. Лагеря в СССР (впрочем, как и в Германии) никогда не строились так, чтобы через них протекала река — прекрасная возможность для побега. — Прим. ред.

60

И Борисово, и Язланово — вымышленные населенные пункты. — Прим. ред.

61

Ныне Нижний Новгород. — Прим. ред.

62

Строительную команду (нем). — Прим. пер.

63

Абсолютно не соответствует действительности. — Прим. ред.

64

Карл Моор — центральный персонаж драмы Ф. Шиллера «Разбойники». — Прим. пер.

65

Популярный сорт немецкого светлого пива. — Прим. ред.

66

Автор плохо представляет себе назначение буддийских пагод, а также регионы, в которых они распространены. — Прим. ред.

67

Аушвитц — немецкое название Освенцима. — Прим. пер.

68

Крайне сомнительно, чтобы женщины служили в огнеметном взводе. — Прим. ред.

69

Такого быть не могло. — Прим. ред.

70

В русском переводе — «руководитель СС и полиции». Ни одну из этих должностей никакой Брах не занимал. — Прим. ред.

71

В 1936 г. можно было вступить только в соединения СС «Мертвая голова»; одноименная дивизия была создана лишь в ноябре 1939 г. — Прим. ред.

72

Дивизия «Мертвая голова» (нем.). — Прим. пер.

73

Неточность автора. Орден Крови (Blutorden) — не организация, а партийная награда, учрежденная 15.3.1934. Им награждались участники «Пивного путча» 8—9.11.1923 в Мюнхене, если они вновь вступили в партию не позднее 31.12.1931. Кроме того, орденом награждались те члены партии, которые в Веймарской Германии и в Австрии были приговорены к смертной казни, но затем помилованы и получили пожизненное заключение; как минимум год находились в заключении по приговору; получили тяжелые ранения в боях за дело национал-социализма. Данные о числе награжденных сильно разнятся, однако наиболее вероятная цифра — 3800 чел. (в т.ч. 1500 участников «Пивного путча»). — Прим. ред.

74

Соответствует майору вермахта, по-русски звучит как Оберштабсатц. — Прим. ред.

75

Известное произведение И. Штрауса. — Прим. ред.

76

1618-1648 гг. — Прим. пер.

77

Маки (фр.) — бойцы французского Сопротивления. — Прим. пер.

78

Точнее, фрайхер — обычно переводится как барон. — Прим. ред.

79

Соответствует чину подполковника. — Прим. ред.

80

Странно называть полицейских эсэсовцами: вполне возможно, они и были членами СС, но форма у них была полицейская. — Прим. ред.

81

Концентрационный лагерь, располагавшийся в 30 км от Гамбурга. — Прим. ред.

82

И с духом твоим (лат.). — Прим. пер.

83

Сорт сигар с обрезанными концами. — Прим. ред.

84

Томми — прозвище английских солдат. — Прим. пер.

85

Из тома «Кригсмарине»: U-189 (Тип IX-C/40). Заложена 12.9.1941 на верфи «АГ Везер» (Бремен). Спущена на воду 15.8.1942. Входила в состав 4-й (с 15.8.1942) и 12-й (с 1.4.1943) флотилий. Совершила 1 боевой поход, не потопив ни одного корабля. Потоплена 23.4.1943 глубинными бомбами, сброшенными британской авиацией, восточнее мыса Фарвель у побережья Гренландии (59.50 С, 34.43 З); весь экипаж (54 чел.) погиб. Командир: капитан лейтенант Гельмут Кюррер (15.8.1942—23.4 1943). — Прим. ред.

86

Черт возьми, неужели это возможно? (фр.). — Прим. пер.

87

Канал и улица в Амстердаме. — Прим. ред.

88

Реферат гестапо IV — и не дробь, а просто 2 — занимался борьбой с саботажем. — Прим. ред.

89

Неверно. Криминальрат — это скорее всего гауптштурмфюрер СС (т.е. капитан), а штандартенфюрер — полковник. Всем гамбургским гестапо руководил штурмбаннфюрер (подполковник). — Прим. ред.

90

Черт возьми (фр.). — Прим. пер.

91

Имеется в виду полевая жандармерия. — Прим. ред.

92

44-го танкового полка никогда не существовало. Был 44-й танковый батальон, сформированный в феврале 1945 года. — Прим. ред.

93

Значок медсестры был более крупный и броский, чем ЗПЗ. — Прим. ред.

94

Автор имеет в виду особую притягательность петличных «птичек» Люфтваффе в глазах обывателей. — Прим. ред.

95

Имеются в виду зажигательные фосфорные бомбы. — Прим. ред.

96

Немецкий герой-антифашист, казнен 4.11.1936 в Гамбурге. — Прим. ред.

97

Немецкое белое полусухое вино. — Прим. ред.

98

Имеется в виду орден «Pour le Merite». Но за время войны ни один адмирал мечей к Рыцарскому кресту не получил, тем более имевший «Pour le Merite». — Прим. ред.

99

Наверное, имеется в виду партийный значок. — Прим. ред.

100

Руководитель основной низовой административно-территориальной единицы НСДАП — ортсгруппы, объединявшей не более 1500 домовых ячеек, а в исключительных случаях (в крупных городах) — до 3 тыс. домовых ячеек. — Прим. ред.

101

Видно, что автор никогда не бывал в «русских крестьянских хибарах» западной части СССР. — Прим. ред.

102

Немецкое название р. Неман. — Прим. ред.

103

Как прекрасно быть солдатом (нем.). — Прим. пер.

104

Черт возьми! (фр.). — Прим. пер.

105

Тысяча чертей! (фр.). — Прим. пер.

106

Хорошо (фр.). — Прим. пер.

107

Сокр. от Kriminalpolizei (нем.). — криминальная (сыскная) полиция. — Прим. пер.

108

Жребий брошен! (лат.). — Прим. пер.

109

Специальная емкость для смешивания коктейлей. — Прим. ред.

110

Девичье подразделение Гитлерюгенда. В Союз девочек (Jungmädelbund; JM) входили девочки в возрасте 10—14 лет. — Прим. ред.

111

Жесткая, спортивного типа, серая шляпа с черной лентой. — Прим. ред.

112

Ранее автор указывает звание Билерта как «штандартенфюрер». — Прим. ред.

113

В СС и его подразделениях, в отличие от вермахта, к старшим обращались просто по званию, без употребления слова «господин» (Herr). — Прим. пер.

114

Народ группы берберов в горных районах Северного Алжира, мусульмане-сунниты. — Прим. ред.

115

До свиданья! (фр.). — Прим. пер.

116

Студенты часто устраивали дуэли на саблях. При этом высшим показателем мастерства фехтования было нанести противнику ранения именно на лице. — Прим. ред.

117

Аббревиатура от нем. «GEheime KommAnDOSache» («секретно. только для командования»). — Прим. ред.

118

Скорее всего, имеются в виду немецкие реактивные минометы 15cm Nebelwerfer 41. — Прим. ред.

119

Да, темперамент, да, темперамент, он у меня в крови! (нем.). — Прим. пер.

120

Военно-воздушные силы (нем). — Прим. пер.

121

Стрелок или снайпер в итальянской армии. — Прим. пер.

122

Соответствует чину капитана сухопутных войск. — Прим. ред.

123

Знаменитая прусская аристократическая фамилия. — Прим. ред.

124

Имеется в виду Л.Н. Толстой. — Прим. ред.

125

«Большая свобода» (нем.). — Прим. пер.

126

Древнегерманское племя. — Прим. пер.

127

Автор уделяет слишком много внимания фронтовым (а скорее, тыловым) байкам и легендам о невероятных зверствах советских солдат. — Прим. ред.

128

Власову позволили формировать свои части только в сентябре 1944 года, да и то на фронт они не сразу попали. — Прим. ред.

129

Золотые фазаны — так в народе называли высших партийных функционеров, прежде всего гаулейтеров; но часто это название распространялось вообще на категорию высшего чиновничества и генералитета. — Прим. ред.

130

На самом деле кольцо было проволочным; из фарфора делался шарик, за который солдат выдергивал это кольцо. — Прим. ред.

131

В вермахте комиссаров не было, но в конце 1943 года был сформирован Штаб национал-социалистического руководства, и в армии появились офицеры по н.-с. руководству (чаще всего не освобожденные, а совмещавшие его с командной должностью). Наверное, автор имел в виду именно их. — Прим. ред.

132

Количество танков явно преувеличено. — Прим. ред.

133

Танк Т-34 весил 32 т. — Прим. ред.

134

На танках не применялись бризантные снаряды. — Прим. ред.

135

Эта глава имеет мало общего с исторической реальностью и, по всей видимости, взята автором из обширной коллекции немецких фронтовых баек и легенд героико-фантастического характера. — Прим. ред.

136

«Правительственный советник». — Прим. ред.

137

«От этого мир не перестанет существовать». — Прим. ред.

138

Господин коллега (нем). — Прим. пер.

139

Валгалла — в скандинавской мифологии обитель павших в бою воинов. — Прим. пер.

140

Грандиозный фурор (ит.). — Прим. пер.

141

Любовная пастораль (ит.). — Прим. пер.

142

На Принц Альбрехтштрассе, 8 находилось Главное управление имперской безопасности. — Прим. пер.

143

Жизненное пространство (нем.). — Прим. пер.

144

Самая крупная и известная киностудия Германии. — Прим. ред.

145

Молодежная женская христианская организация. — Прим. ред.

146

Мой диван вон там… (нем.). — Прим. пер.

147

Клитемнестра (греч. миф.) — жена микенского царя Агамемнона. В то время, когда муж воевал под Троей, вступила в связь с Эгистом и с его помощью убила вернувшегося мужа. — Прим. пер.

148

Вермахт, сухопутные войска (нем). — Прим. пер.

149

Дорога назад (нем). — Прим. пер.

150

Задница, задница (нем. и англ.). — Прим. пер.

151

Один из первых концлагерей в Германии. Но он был закрыт еще в 1935 г. — Прим. ред.

152

Слава победе! (нем.). — Прим. пер.

153

Никаких «черных значков» на погоне эсэсовского генерала не было. — Прим. ред.

154

Розочка, розочка, розочка красная, / Розочка на лугу (нем.). — Прим. пер.

155

Дивизия «Флориан Гейер». Ее форма была такой же, как и у остальных войск СС: не черная, а обычная полевая, отличия — особая правая петлица. — Прим. ред.

156

Эмблему СД носили не в петлицах, а на нижней части левого рукава. — Прим. ред.

157

Привилегированный район Берлина. — Прим. ред.

158

Ни один из кавалеров Рыцарского креста в Лейбштандарте жизнь самоубийством не оканчивал. — Прим. ред.

159

Тайная государственная полиция (нем). — Прим. пер.

160

Два пива (исл.). — Прим. пер.

161

Утро (исп.). — Прим. пер.

162

Сестра (исп.). — Прим. пер.

163

Дедушки (исп.). — Прим. пер.

164

Не оплакивайте меня (исп.). — Прим. пер.

165

Река в Берлине. — Прим. ред.

166

Единственным генералом люфтваффе, расстрелянным самими немцами, был генерал-лейтенант Герман Беккер. Его расстреляли 6.2.1945. — Прим. ред.

167

Военно-морские силы (нем). — Прим. пер.

168

Колеса катятся к победе (нем.). — Прим. пер.

169

Всем отойти. Поезд отправляется! — Прим. ред.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Свен Хассель

Свен Хассель - биография автора

Свен Хассель (Свен Педерсен) родился в 19 апреля 1917 года в Фредериксборге, Дания. Отец – датчанин, мать – немка. В 1937 году приезжает в Германию и добровольцем записывается в армию. В сентябре 1939 года воюет танкистом в Польше, где, кстати, впервые знакомится с русскими и даже принимает участие в совместном Параде Победы над Польшей, 1 октября 1939 года. В 1940 году Хассель дезертирует, но схвачен и отправлен в штрафбат. После ранения амнистирован. Воюет до конца войны. Заканчивает войну лейтенантом, взят в плен в Берлине в мае 1945, освобожден в 1949. Начинает писать в лагере...

Свен Хассель биография автора Биография автора - Свен Хассель