1
Нет, мой друг (фр.). — Примеч. пер.
2
Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. фрицы у русских). — Примеч. ред.
3
На самом деле, он был бы также унтер-офицером. — Примеч. ред.
4
Реепербан — знаменитый «квартал развлечений» в Гамбурге. — Примеч. ред.
5
Клянусь Аллахом (фр.). — Примеч. пер.
6
Задница! (нем.). — Примеч. пер.
7
Дерьмо! (фр). — Примеч. пер.
8
HDV (Heeresdienstvorschrift) — Армейский устав вермахта. — Примеч. пер.
9
От Kriminalpolizei (нем.). — уголовная полиция. — Примеч. авт.
10
Гаулейтер — руководитель партийной организации гау (области). — Примеч. ред.
11
Kraft durch Freude (нем.) — «Сила через радость», спортивное подразделение Немецкого рабочего фронта. — Примеч. авт.
Авторская неточность: «Сила через радость» — это не только спортивное, а общесоциальное учреждение Германского трудового фронта. Занималась вопросами организации досуга и отдыха рабочих — членов DAF. — Примеч. ред.
12
Имеются в виду эсэсовцы из бригады (ранее полка) Оскара Дирлевангера — частично уголовники, частично русские и белорусы; они отличались крайней жестокостью. Однако в Финлянлядии их никогда не было. — Примеч. ред.
13
Имеется в виду гвардейский артиллерийский миномет «Катюша». — Примеч. ред.
14
Соответствует чину полковника. — Примеч. ред.
15
Вальхалла (или Валгалла) в германо-скандинавской мифологии — небесный чертог для павших в бою, рай для доблестных воинов. — Примеч. ред.
16
О значении и соответствии различных званий вермахта и СС см.: Занесений К.A. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. — Примеч. ред.
17
Иглу — традиционное эскимосское куполообразное жилище, составленное из снеговых глыб. — Примеч. ред.
18
Жаргонное название Рыцарского креста с дубовыми листьями и мечами. — Примеч. авт.
19
Черт возьми (фр.). — Примеч. пер.
20
Это война (фр). — Примеч. пер.
21
Здесь «Ни в коем случае» (фр). — Примеч. пер.
22
Буайбес (фр.) — рыбная похлебка с чесноком и пряностями. — Примеч. пер.
23
Щавелевый суп (фр). — Примеч. пер.
24
Голуби по-московски с польскими шампиньонами и салат «Беатрис» (фр.). — Примеч. пер.
25
Перигорский салат с трюфелями (фр ). — Примеч. пер.
26
С беарнским соусом (фр.). — Примеч. пер.
27
Пистолет-пулемет. — Примеч. ред.
28
Соответствует чину капитана сухопутных войск. — Примеч. ред.
29
Слушаюсь, господин лейтенант! (нем.). — Примеч. пер.
30
Конечно (арабск.). — Примеч. авт.
31
Святая Мария (исп.). — Примеч. пер.
32
Здесь: Черт возьми! (фр.). — Примеч. пер.
33
Это правда, мой друг (фр.).
34
Имеется в виду французский Иностранный легион. — Примеч. ред.
35
Здесь: Черт возьми! (фр.). — Примеч. пер.
36
На востоке сияет священный свет… (нем.). — Примеч. пер.
37
Фризы — народность, проживающая как национальное меньшинство в Нидерландах и Германии. — Примеч. ред.
38
Роскошный ресторан в Берлине. — Примеч. авт.
39
Свиные ножки, тушенные с капустой (нем.). — Примеч. ред.
40
Nazionalsozialistischer Fuhrungoffizier (нем.) — офицер по национал-социалистическому политическому воспитанию. — Примеч. авт.
41
Слава тому, что создает трудности (нем.). — Примеч. пер.
42
Как прекрасно быть солдатом! (нем.). — Примеч. пер.
43
Здесь и далее: имеется в виду полевая жандармерия (фельджандармерия). — Примеч. ред.
44
Гермерсхайм — печально известная немецкая тюрьма. — Примеч. ред.
45
Sturmabteilungen (нем.). — штурмовые подразделения национал-социалистической партии. Скорее всего, имеется в виду Спортивный значок СА. — Примеч. ред.
46
Zahlmeister (нем.). — казначей. — Примеч. пер.
47
Мы шли вперед, / Когда с неба полетело дерьмо. / Мы хотим вернуться в грязный город. / Потому что Германия — задница мира / И фюрер больше ни на что не способен! (нем). — Примеч. пер.
48
Дубовые листья различной конфигурации носили в петлицах все старшие эсэсовские чины, начиная со штандартенфюрера (полковника). — Примеч. ред.
49
Grosster Feldherr alles Zeiten (нем.) — величайший полководец всех времен, насмешливое прозвище Гитлера. — Примеч. авт.
50
Соответствует чину подполковника. — Примеч. ред.
51
Кригсгерихтрат — советник военного суда, чиновник военной юстиции. — Примеч. ред.
52
Сегодня мы румяные, / Завтра мы мертвые (нем.). — Примеч. ред.
53
Г. Гиммлер и его ведомство к фельджандармерии никакого отношения не имели. — Примеч. ред.
54
В Пенемюнде располагалось конструкторское бюро и полигон, где разрабатывались ракеты «фау-1» и «фау-2». — Примеч. ред.
55
Государственная тайная полиция (гестапо) (нем.). — Примеч. пер.
56
Я вольный охотник, / И мой простор широк, / Так широк, что вересковая пустошь / Слышит, как я охочусь… / Я вольный охотник… (нем.). — Примеч. пер.
57
Фердинанд Шёрнер был произведен в генерал-фельдмаршалы 5.4.1945, т.е. после описываемых событий. — Примеч. ред.
58
Вольф (нем. Wolf) — волк. — Примеч. пер.
59
Черт возьми, дело опасное (фр).
60
То есть с дубовыми листьями. — Примеч. пер.
61
Германский крест в серебре (назван яичницей из-за его формы). — Примеч. авт.
62
Приятного аппетита (фр). — Примеч. пер.
63
Аттила (406—453) — легендарный вождь гуннов (434—453). — Примеч. ред.
64
Полевая жандармерия. — Примеч. ред.
65
Черт возьми, здесь становится жарко (фр).
66
Она шла из Гамбурга в Бремен, / Там, где проходил поезд из Фленсбурга / Холали-холахо-холали-холахо! / Она захотела покончить с собой / И легла на рельсы. / Холали-холахо-холали-холахо. / Однако кондуктор увидел, / Нажал на ручку тормоза. / Холали-холахо-холали-холахо. / Только поезд не остановился, / И юная голова скатилась в песок… (нем.). — Примеч. пер.
67
Bund der deutschen Mädels (нем.) — Союз немецких девушек. — Примеч. авт.
68
Один рейх! Один народ! Один фюрер! (нем).
69
«Германия, Германия превыше всего» (нем.) — первые строки германского национального гимна. — Примеч. ред.
70
Дорогие друзья, узнайте, / Что одному юнкеру предложили: / Красивую девушку на ночь / Или двадцать пять бутылок пива… (нем.). — Примеч. пер.
71
Ночь и туман (нем.) — слэнговое обозначение скрытных казней — Примеч. авт.
72
Здесь: «Брось ты!» (фр). — Примеч. пер.
73
Он хотел, он не мог, он держал его в руке, / Он в отчаянии бегал по большой комнате. / Он хотел, он не мог, дырка была слишком маленькой… (нем.). — Примеч. пер.
74
OKW (Oberkommando der Wehrmacht) (нем.) — Верховное командование вермахта. — Примеч. авт.
75
Имеется в виду доктор Йозеф Геббельс, рейсхминистр пропаганды. — Примеч. пер.
76
То есть Генрих Гиммлер. — Примеч. ред.
77
SD (Sicherheitsdienst) (нем.) — служба безопасности. — Примеч. авт.
78
Значит, нужно, значит, нужно / Уходить из городка! (нем.). — Примеч. пер.
79
Я предал фюрера! (нем.). — Примеч. пер.
80
Стой! Руки вверх! (нем.). — Примеч. пер.
81
Я мародерствовала (нем.). — Примеч. пер.
82
«Желтый медведь» (нем.). — Примеч. пер.
83
Синие драгуны едут верхом / С громкой музыкой через ворота… (нем.). — Примеч. пер.
84
Высокопоставленный член национал-социалистической партии. — Примеч. авт.
85
В Берлине по адресу Принц-Альбрехтштрассе, 8 размещалось руководство РСХА (Главного управления имперской безопасности). — Примеч. ред.
86
Букв. «шея — и перелом ноги» (нем.) — традиционное немецкое пожелание «ни пуха, ни пера». — Примеч. ред.
87
Schupo (Schutzpolizei) (нем.) — гражданская полиция. — Примеч. пер.
88
Имеется в виду «Кюбельваген» — легковой автомобиль в вермахте. — Примеч. ред.
89
Франкенштейн в одноименной повести Мери Шелли — ученый, создатель человекоподобного чудовища. Оно выходит из-под власти ученого, убивает его и совершает множество злодеяний. — Примеч. пер.
90
Werhkreiskommando (нем.) — командование военного округа. — Примеч. ред.
91
Об оберст-лейтенанте фон Вайсхагене по прозвищу «Задница в сапогах» подробно рассказано в романе С. Хасселя «Колеса ужаса». — Примеч. ред.
92
Генриха Гиммлера, рейхсфюрера СС. — Примеч. авт.
93
«Моисеевы драгуны» — солдаты службы снабжения, учившиеся в армейской школе в Мюнхене, большинство из которых было евреями. — Примеч. авт.
94
Усиливай, а не ослабляй (нем.). — Примеч. пер.
95
Gefepo (Geheime Feldpolizei) — тайная полевая жандармерия. — Примеч. авт.
96
Составом преступления (лат.).
97
Так как знаем, что после этого бедствия / Нам вновь засветит заря! (нем.). — Примеч. пер.
98
Стокгольмская кровавая баня — расправа датского короля Кристиана II над сторонниками правителя Швеции Стена Стуре Младшего в 1520 г. — Примеч. пер.
99
Черт возьми! (фр). — Примеч. пер.
100
Женщина становится красивой только в любви… (нем.). — Примеч. пер.
101
Государственная тайная полиция (гестапо). — Примеч пер.
102
Звание курсанта второго курса военного училища. — Примеч. пер.
103
Ночной Гамбург (нем.). — Примеч. пер.
104
Gloria (лат.). — слава. — Примеч. пер.
105
Популярнейший сорт баварского светлого пива. — Примеч. ред.
106
Аббревиатура от нем. «GEheime KommAnDOSache» («секретно, только для командования»). — Примеч. ред.
107
Адмирал Вильгельм Канарис с 1935 г. по февраль 1944 г. возглавлял управление военной разведки и контрразведки (абвер). — Примеч. ред.
108
Подлая тварь (фр). — Примеч. пер.
109
Клянусь Аллахом (фр.). — Примеч. пер.
110
Тридцатилетняя война (1618—1648) — один из первых общеевропейских военных конфликтов, вылившийся в борьбу против гегемонии династии Габсбургов в Европе. — Примеч. ред.
111
Но когда-нибудь вновь зазвенят бокалы, / Потому что всякая война кончается (нем.). — Примеч. пер.
112
Проклятье (фр.). — Примеч. пер.
113
Тысяча чертей (фр.). — Примеч. пер.
114
Это бордель (фр.). — Примеч. пер.
115
Ты прав (фр.)
116
Да, когда нам дадут отпуск / И солдатский паек, / Мы соберем свои вещмешки / И наконец поедем домой (нем.). — Примеч. пер.
117
Он такой же тупой, как мой член — изящный (фр.). — Примеч. пер.
118
Да здравствует смерть! (фр.). — Примеч. пер.
119
Тбилиси. — Примеч. ред.
120
Крест Маннергейма — одна из «особых» наград финского ордена Креста Свободы. В данном случае имеется в виду Крест Маннергейма II класса — одна из самых почетных наград в финской армии. — Примеч. ред.
121
Ни пуха ни пера! (нем.). — Примеч. ред.
Вернуться к просмотру книги
|