Примечания книги: Трибунал - читать онлайн, бесплатно. Автор: Свен Хассель

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Трибунал

Что только не происходит со Свеном и его верными боевыми товарищами из немецкого танкового штрафного полка на полях Второй мировой войны! В начале 1944 года судьба забрасывает их в Карелию, в снега и холод бескрайней тундры. И, как всегда, немецких штрафников поджидает калейдоскоп странных ситуаций - от расстрела своего бывшего полкового командира до братания с завсегдатаями советского сельского шалмана "Красный ангел". Причудливы лики войны!..

Перейти к чтению книги Читать книгу « Трибунал »

Примечания

1

Нет, мой друг (фр.). — Примеч. пер.

2

Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. фрицы у русских). — Примеч. ред.

3

На самом деле, он был бы также унтер-офицером. — Примеч. ред.

4

Реепербан — знаменитый «квартал развлечений» в Гамбурге. — Примеч. ред.

5

Клянусь Аллахом (фр.). — Примеч. пер.

6

Задница! (нем.). — Примеч. пер.

7

Дерьмо! (фр). — Примеч. пер.

8

HDV (Heeresdienstvorschrift) — Армейский устав вермахта. — Примеч. пер.

9

От Kriminalpolizei (нем.). — уголовная полиция. — Примеч. авт.

10

Гаулейтер — руководитель партийной организации гау (области). — Примеч. ред.

11

Kraft durch Freude (нем.) — «Сила через радость», спортивное подразделение Немецкого рабочего фронта. — Примеч. авт.

Авторская неточность: «Сила через радость» — это не только спортивное, а общесоциальное учреждение Германского трудового фронта. Занималась вопросами организации досуга и отдыха рабочих — членов DAF. — Примеч. ред.

12

Имеются в виду эсэсовцы из бригады (ранее полка) Оскара Дирлевангера — частично уголовники, частично русские и белорусы; они отличались крайней жестокостью. Однако в Финлянлядии их никогда не было. — Примеч. ред.

13

Имеется в виду гвардейский артиллерийский миномет «Катюша». — Примеч. ред.

14

Соответствует чину полковника. — Примеч. ред.

15

Вальхалла (или Валгалла) в германо-скандинавской мифологии — небесный чертог для павших в бою, рай для доблестных воинов. — Примеч. ред.

16

О значении и соответствии различных званий вермахта и СС см.: Занесений К.A. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. — Примеч. ред.

17

Иглу — традиционное эскимосское куполообразное жилище, составленное из снеговых глыб. — Примеч. ред.

18

Жаргонное название Рыцарского креста с дубовыми листьями и мечами. — Примеч. авт.

19

Черт возьми (фр.). — Примеч. пер.

20

Это война (фр). — Примеч. пер.

21

Здесь «Ни в коем случае» (фр). — Примеч. пер.

22

Буайбес (фр.) — рыбная похлебка с чесноком и пряностями. — Примеч. пер.

23

Щавелевый суп (фр). — Примеч. пер.

24

Голуби по-московски с польскими шампиньонами и салат «Беатрис» (фр.). — Примеч. пер.

25

Перигорский салат с трюфелями (фр ). — Примеч. пер.

26

С беарнским соусом (фр.). — Примеч. пер.

27

Пистолет-пулемет. — Примеч. ред.

28

Соответствует чину капитана сухопутных войск. — Примеч. ред.

29

Слушаюсь, господин лейтенант! (нем.). — Примеч. пер.

30

Конечно (арабск.). — Примеч. авт.

31

Святая Мария (исп.). — Примеч. пер.

32

Здесь: Черт возьми! (фр.). — Примеч. пер.

33

Это правда, мой друг (фр.).

34

Имеется в виду французский Иностранный легион. — Примеч. ред.

35

Здесь: Черт возьми! (фр.). — Примеч. пер.

36

На востоке сияет священный свет… (нем.). — Примеч. пер.

37

Фризы — народность, проживающая как национальное меньшинство в Нидерландах и Германии. — Примеч. ред.

38

Роскошный ресторан в Берлине. — Примеч. авт.

39

Свиные ножки, тушенные с капустой (нем.). — Примеч. ред.

40

Nazionalsozialistischer Fuhrungoffizier (нем.) — офицер по национал-социалистическому политическому воспитанию. — Примеч. авт.

41

Слава тому, что создает трудности (нем.). — Примеч. пер.

42

Как прекрасно быть солдатом! (нем.). — Примеч. пер.

43

Здесь и далее: имеется в виду полевая жандармерия (фельджандармерия). — Примеч. ред.

44

Гермерсхайм — печально известная немецкая тюрьма. — Примеч. ред.

45

Sturmabteilungen (нем.). — штурмовые подразделения национал-социалистической партии. Скорее всего, имеется в виду Спортивный значок СА. — Примеч. ред.

46

Zahlmeister (нем.). — казначей. — Примеч. пер.

47

Мы шли вперед, / Когда с неба полетело дерьмо. / Мы хотим вернуться в грязный город. / Потому что Германия — задница мира / И фюрер больше ни на что не способен! (нем). — Примеч. пер.

48

Дубовые листья различной конфигурации носили в петлицах все старшие эсэсовские чины, начиная со штандартенфюрера (полковника). — Примеч. ред.

49

Grosster Feldherr alles Zeiten (нем.) — величайший полководец всех времен, насмешливое прозвище Гитлера. — Примеч. авт.

50

Соответствует чину подполковника. — Примеч. ред.

51

Кригсгерихтрат — советник военного суда, чиновник военной юстиции. — Примеч. ред.

52

Сегодня мы румяные, / Завтра мы мертвые (нем.). — Примеч. ред.

53

Г. Гиммлер и его ведомство к фельджандармерии никакого отношения не имели. — Примеч. ред.

54

В Пенемюнде располагалось конструкторское бюро и полигон, где разрабатывались ракеты «фау-1» и «фау-2». — Примеч. ред.

55

Государственная тайная полиция (гестапо) (нем.). — Примеч. пер.

56

Я вольный охотник, / И мой простор широк, / Так широк, что вересковая пустошь / Слышит, как я охочусь… / Я вольный охотник… (нем.). — Примеч. пер.

57

Фердинанд Шёрнер был произведен в генерал-фельдмаршалы 5.4.1945, т.е. после описываемых событий. — Примеч. ред.

58

Вольф (нем. Wolf) — волк. — Примеч. пер.

59

Черт возьми, дело опасное (фр).

60

То есть с дубовыми листьями. — Примеч. пер.

61

Германский крест в серебре (назван яичницей из-за его формы). — Примеч. авт.

62

Приятного аппетита (фр). — Примеч. пер.

63

Аттила (406—453) — легендарный вождь гуннов (434—453). — Примеч. ред.

64

Полевая жандармерия. — Примеч. ред.

65

Черт возьми, здесь становится жарко (фр).

66

Она шла из Гамбурга в Бремен, / Там, где проходил поезд из Фленсбурга / Холали-холахо-холали-холахо! / Она захотела покончить с собой / И легла на рельсы. / Холали-холахо-холали-холахо. / Однако кондуктор увидел, / Нажал на ручку тормоза. / Холали-холахо-холали-холахо. / Только поезд не остановился, / И юная голова скатилась в песок… (нем.). — Примеч. пер.

67

Bund der deutschen Mädels (нем.) — Союз немецких девушек. — Примеч. авт.

68

Один рейх! Один народ! Один фюрер! (нем).

69

«Германия, Германия превыше всего» (нем.) — первые строки германского национального гимна. — Примеч. ред.

70

Дорогие друзья, узнайте, / Что одному юнкеру предложили: / Красивую девушку на ночь / Или двадцать пять бутылок пива… (нем.). — Примеч. пер.

71

Ночь и туман (нем.) — слэнговое обозначение скрытных казней — Примеч. авт.

72

Здесь: «Брось ты!» (фр). — Примеч. пер.

73

Он хотел, он не мог, он держал его в руке, / Он в отчаянии бегал по большой комнате. / Он хотел, он не мог, дырка была слишком маленькой… (нем.). — Примеч. пер.

74

OKW (Oberkommando der Wehrmacht) (нем.) — Верховное командование вермахта. — Примеч. авт.

75

Имеется в виду доктор Йозеф Геббельс, рейсхминистр пропаганды. — Примеч. пер.

76

То есть Генрих Гиммлер. — Примеч. ред.

77

SD (Sicherheitsdienst) (нем.) — служба безопасности. — Примеч. авт.

78

Значит, нужно, значит, нужно / Уходить из городка! (нем.). — Примеч. пер.

79

Я предал фюрера! (нем.). — Примеч. пер.

80

Стой! Руки вверх! (нем.). — Примеч. пер.

81

Я мародерствовала (нем.). — Примеч. пер.

82

«Желтый медведь» (нем.). — Примеч. пер.

83

Синие драгуны едут верхом / С громкой музыкой через ворота… (нем.). — Примеч. пер.

84

Высокопоставленный член национал-социалистической партии. — Примеч. авт.

85

В Берлине по адресу Принц-Альбрехтштрассе, 8 размещалось руководство РСХА (Главного управления имперской безопасности). — Примеч. ред.

86

Букв. «шея — и перелом ноги» (нем.) — традиционное немецкое пожелание «ни пуха, ни пера». — Примеч. ред.

87

Schupo (Schutzpolizei) (нем.) — гражданская полиция. — Примеч. пер.

88

Имеется в виду «Кюбельваген» — легковой автомобиль в вермахте. — Примеч. ред.

89

Франкенштейн в одноименной повести Мери Шелли — ученый, создатель человекоподобного чудовища. Оно выходит из-под власти ученого, убивает его и совершает множество злодеяний. — Примеч. пер.

90

Werhkreiskommando (нем.) — командование военного округа. — Примеч. ред.

91

Об оберст-лейтенанте фон Вайсхагене по прозвищу «Задница в сапогах» подробно рассказано в романе С. Хасселя «Колеса ужаса». — Примеч. ред.

92

Генриха Гиммлера, рейхсфюрера СС. — Примеч. авт.

93

«Моисеевы драгуны» — солдаты службы снабжения, учившиеся в армейской школе в Мюнхене, большинство из которых было евреями. — Примеч. авт.

94

Усиливай, а не ослабляй (нем.). — Примеч. пер.

95

Gefepo (Geheime Feldpolizei) — тайная полевая жандармерия. — Примеч. авт.

96

Составом преступления (лат.).

97

Так как знаем, что после этого бедствия / Нам вновь засветит заря! (нем.). — Примеч. пер.

98

Стокгольмская кровавая баня — расправа датского короля Кристиана II над сторонниками правителя Швеции Стена Стуре Младшего в 1520 г. — Примеч. пер.

99

Черт возьми! (фр). — Примеч. пер.

100

Женщина становится красивой только в любви… (нем.). — Примеч. пер.

101

Государственная тайная полиция (гестапо). — Примеч пер.

102

Звание курсанта второго курса военного училища. — Примеч. пер.

103

Ночной Гамбург (нем.). — Примеч. пер.

104

Gloria (лат.). — слава. — Примеч. пер.

105

Популярнейший сорт баварского светлого пива. — Примеч. ред.

106

Аббревиатура от нем. «GEheime KommAnDOSache» («секретно, только для командования»). — Примеч. ред.

107

Адмирал Вильгельм Канарис с 1935 г. по февраль 1944 г. возглавлял управление военной разведки и контрразведки (абвер). — Примеч. ред.

108

Подлая тварь (фр). — Примеч. пер.

109

Клянусь Аллахом (фр.). — Примеч. пер.

110

Тридцатилетняя война (1618—1648) — один из первых общеевропейских военных конфликтов, вылившийся в борьбу против гегемонии династии Габсбургов в Европе. — Примеч. ред.

111

Но когда-нибудь вновь зазвенят бокалы, / Потому что всякая война кончается (нем.). — Примеч. пер.

112

Проклятье (фр.). — Примеч. пер.

113

Тысяча чертей (фр.). — Примеч. пер.

114

Это бордель (фр.). — Примеч. пер.

115

Ты прав (фр.)

116

Да, когда нам дадут отпуск / И солдатский паек, / Мы соберем свои вещмешки / И наконец поедем домой (нем.). — Примеч. пер.

117

Он такой же тупой, как мой член — изящный (фр.). — Примеч. пер.

118

Да здравствует смерть! (фр.). — Примеч. пер.

119

Тбилиси. — Примеч. ред.

120

Крест Маннергейма — одна из «особых» наград финского ордена Креста Свободы. В данном случае имеется в виду Крест Маннергейма II класса — одна из самых почетных наград в финской армии. — Примеч. ред.

121

Ни пуха ни пера! (нем.). — Примеч. ред.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Свен Хассель

Свен Хассель - биография автора

Свен Хассель (Свен Педерсен) родился в 19 апреля 1917 года в Фредериксборге, Дания. Отец – датчанин, мать – немка. В 1937 году приезжает в Германию и добровольцем записывается в армию. В сентябре 1939 года воюет танкистом в Польше, где, кстати, впервые знакомится с русскими и даже принимает участие в совместном Параде Победы над Польшей, 1 октября 1939 года. В 1940 году Хассель дезертирует, но схвачен и отправлен в штрафбат. После ранения амнистирован. Воюет до конца войны. Заканчивает войну лейтенантом, взят в плен в Берлине в мае 1945, освобожден в 1949. Начинает писать в лагере...

Свен Хассель биография автора Биография автора - Свен Хассель