Примечания книги: Колеса ужаса - читать онлайн, бесплатно. Автор: Свен Хассель

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Колеса ужаса

Роман "Колеса ужаса" - одно из самых популярных произведений С.Хасселя. Вышедший в свет в 1958 году, он до сих пор остается подлинным бестселлером, а в 1987 году в США по нему был снят художественный фильм. На страницах этого романа впервые появляется один из излюбленных персонажей автора - Легионер, с которым Свен и его друзья из штрафного танкового полка вермахта знакомятся не совсем обычным образом...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Колеса ужаса »

Примечания

1

Дьявольская ночь (лат.) — Примеч. пер.

2

Карточная игра на взятки для троих игроков, особо популярная среди немецких солдат. — Примеч. ред.

3

Прозвище английских солдат. — Примеч. ред.

4

Г. Геринг занимал пост главнокомандующего военно-воздушными силами Германии. — Примеч. ред.

5

Пошевеливайся, приятель! (нем.) — Примеч. пер.

6

Соответствует званию капитана сухопутных войск. — Примеч. ред.

7

От Schutzpolizei (нем.) — полицейский. — Примеч. пер.

8

То есть в партийном мундире НСДАП. — Примеч. ред.

9

Неистово (музыкальный термин) (ит.). — Примеч. пер.

10

Название известного концлагеря. — Примеч. ред.

11

Буквально «заграничный немец»; более распространенным названием таких людей было «фольксдойче» — этнический немец. — Примеч. ред.

12

Милостивый государь (нем.). — Примеч. пер.

13

Соответствует званию полковника. — Примеч. ред.

14

Соответствует званию подполковника. — Примеч. ред.

15

Персонаж романа Э.М. Ремарка «На Западном фронте без перемен». — Примеч. пер.

16

Обед из одного блюда (нем.).

17

Учащийся 1-го курса офицерского училища (после годичной стажировки в войсках); это звание соответствовало ефрейтору. — Примеч. ред.

18

Религиозно-благотворительная организация. — Примеч. пер.

19

Имеется в виду крайне высокая и очень почетная награда Pour le Merite. — Примеч. ред.

20

Фельдмаршал Вильгельм Кейтель был начальником штаба Верховного командования вермахта (1938—1945). — Примеч. ред.

21

Раннее утро, когда поют петухи… (нем.) — Примеч. пер.

22

Здесь и далее имеется в виду фельджандармерия. — Примеч. ред.

23

На самом деле это были не звездочки, а четырехконечные шишечки. — Примеч. ред.

24

Соответствует званию генерал-лейтенанта. — Примеч. ред.

25

Stalag (Mannschaftstammlager) (нем.) — лагерь для военнопленных неофицеров. — Примеч. пер.

26

Соответствует званию подполковника. — Примеч. ред.

27

Соответствует званию полного генерала. Доктор Хирш — вымышленный персонаж. — Примеч. ред.

28

Точнее, с фиолетовыми; правда, ни крестов, ни орлов в петлицах быть не могло. — Примеч. ред.

29

Духом твоим (лат.). — Примеч. пер.

30

Господь с вами (лат.). — Примеч. пер.

31

Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. «фрицы» у русских). — Примеч. ред.

32

Имется в виду Герман Геринг. — Примеч. пер.

33

Карточная игра в две колоды. — Примеч. ред.

34

История с Майером подробно описана в романе С. Хасселя «Легион обреченных». — Примеч. ред.

35

Имеется в виду бортовой номер танка. — Примеч. ред.

36

Божества германо-скандинавского пантеона. — Примеч. ред.

37

Особая часть (нем.). — Примеч. пер.

38

Популярный сорт немецкого светлого пива. — Примеч. ред.

39

Отрывок из популярнейшей песни тех времен «Лили Марлен»: Обе наши тени выглядели, как одна, / Поэтому сразу можно было увидеть, / что мы любим друг друга. / И это видели все люди, когда мы стояли / Около фонаря… (нем.) — Примеч. ред.

40

Царство вечной молодости в романе Дж. Хилтона «Потерянный горизонт». — Примеч. пер.

41

Имеется в виду Военный крест — престижнейшая французская военная награда, дававшаяся исключительно за личное мужество, проявленное в бою с врагом. Степеней у Военного креста было много, а сам крест — всего один; при получении каждой следующей степени к медали Креста добавлялась пальмовая ветвь. — Примеч. ред.

42

Вперед, да здравствует Легион! (фр.) — Примеч. пер.

43

Имеется в виду горжет в форме полумесяца; их носили на шее фельджандармы — полицейские вермахта, которых на фронте называли «охотниками за головами». — Примеч. ред.

44

Звание чиновника финансовой службы армии, соответствующее капитану вермахта. — Примеч. ред.

45

Роман появился на свет в 1958 году. — Примеч. ред.

46

Все это кончится, / Все это пройдет. / Декабрьский шнапс / Мы получим в мае. / Сперва падет фюрер, / А затем партия (нем.). — Примеч. пер.

47

Имеется в виду гвардейский артиллерийский миномет «Катюша». — Примеч. ред.

48

Чокнуться можно! (фр.) — Примеч. ред.

49

Поднимись наверх, с Монмартра все видно! (фр.) — Примеч. ред.

50

Нам еще не надоело! (нем.) — Примеч. пер.

51

Плутон проводит аналогию с общеевропейской Тридцатилетней войной, бушевавшей в Европе в 1618—1648 гг., в которой династия Габсбургов (а фактически Священная Римская (Германская) империя) потерпела сокрушительное поражение. — Примеч. ред.

52

Речь идет о Моисее и библейском исходе евреев из Египта. — Примеч. ред.

53

Риффы — одно из берберских племен. — Примеч. пер.

54

Имеется в виду серия убийств (1913—1929), совершенная в Дюссельдорфе одним из самых известных маньяков в истории Петером Кюртеном. Преступник был схвачен и казнен, но успел совершить 79 преступлений. Кюртен предпочитал пить кровь своих жертв, а дважды совершал и акты каннибализма. — Примеч. ред.

55

Соответствует званию унтер-офицера. — Примеч. ред.

56

Игра, где дети бросаются занимать стулья, которых на один меньше, чем играющих. — Примеч. пер.

57

Поппея Сабина (ок. 31—65 гг.)—любовница императора Нерона. В 62 году Нерон, расставшись с женой Октавией, женился на этой красавице. Она была причастна к убийству Октавии и Агриппины, матери Нерона. — Примеч. пер.

58

Общеевропейская война 1618—1648 гг. — Примеч. пер.

59

Клянусь честью (фр.) — Примеч. пер.

60

На родине, на родине тебя свиданье ждет! (нем.) — Примеч. пер.

61

«Отчизна», «Цыганский погребок» (нем.). — Примеч. пер.

62

Первая часть слова «фаненюнкер» — от нем. Fahne, т.е. знамя. — Примеч. ред.

63

Моя добрая мать, / Будь гордой: я несу знамя, / Не волнуйся: я несу знамя, / Я люблю тебя: я несу знамя… (нем.) — Примеч. пер.

64

Намек на средневековую Священную Римскую империю, представлявшую собой союз немецких государств. По словам склонных к сарказму историков, она не была ни священной, ни римской, ни империей. — Примеч. пер.

65

Популярнейшая нацистская песня, неофициальный гимн национал-социалистической партии. — Примеч. ред.

66

Значит, я должен уехать в Штедеке, / А ты, мое сокровище, остаешься здесь? (нем.) — Примеч. пер.

67

В ряде европейских армий считается, что танкисты являются прямыми наследниками гусар. Кроме того, в данном случае офицер намекает на 1-й и 2-й лейб-гусарские прусские полки («черные гусары»), с конца XVIII в. имевшие своей эмблемой мертвую голову — так же, как и танкисты вермахта. — Примеч. ред.

68

Занимайте места. Поезд отправляется! (нем.) — Примеч. пер.

69

Берлинец курит «Юно»! (нем.) — Примеч. пер.

70

Цыпленка (фр.). — Примеч. пер.

71

С жареным картофелем (фр.). — Примеч. пер.

72

Ортегруппенляйтер — партийный функционер, возглавлявший ортегруппу, т.е. местную организацию НСДАП. — Примеч. ред.

73

Охотник из Курпфальца скачет через зеленый лес… (нем.)

74

Как прекрасно быть солдатом (нем.) — строчка из популярной в Третьем рейхе песни «Rosemarie». — Примеч. пер.

75

Кто должен это оплатить? / Кто так решил? (нем.) — Примеч. пер.

76

Стой! Кто там? (нем.) — Примеч. пер.

77

Да здравствует смерть! (исп.) — Примеч. пер.

78

Вот беда! (фр.) — Примеч. пер.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Свен Хассель

Свен Хассель - биография автора

Свен Хассель (Свен Педерсен) родился в 19 апреля 1917 года в Фредериксборге, Дания. Отец – датчанин, мать – немка. В 1937 году приезжает в Германию и добровольцем записывается в армию. В сентябре 1939 года воюет танкистом в Польше, где, кстати, впервые знакомится с русскими и даже принимает участие в совместном Параде Победы над Польшей, 1 октября 1939 года. В 1940 году Хассель дезертирует, но схвачен и отправлен в штрафбат. После ранения амнистирован. Воюет до конца войны. Заканчивает войну лейтенантом, взят в плен в Берлине в мае 1945, освобожден в 1949. Начинает писать в лагере...

Свен Хассель биография автора Биография автора - Свен Хассель