Примечания книги: Блицфриз - читать онлайн, бесплатно. Автор: Свен Хассель

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Блицфриз

Лето-осень 1941 года. Непобедимая немецкая армия стремительно продвигается по территории Советского Союза, сокрушая и перемалывая боевые соединения Красной Армии. Вот уже до Москвы рукой подать, и в скорейшую победу верят все... кроме бывалых вояк-штрафников - Свена и его боевых товарищей. Они уже видят, чем обернется для Германии блицкриг; они уже начали читать страшную судьбу Третьего рейха по следам немецкой крови на русском снегу...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Блицфриз »

Примечания

1

О значении и соответствии различных званий СС и вермахта см.: Залесский К.А. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. - Примеч. ред.

2

Крайне спорная и нечистоплотная версия, практически ничем не доказанная. - Примеч. ред.

3

Точнее, флагманы флота 1-го ранга. - Примеч. ред.

4

Русский армейский пистолет. - Примеч. авт.

5

Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. фрицы у русских). - Примеч. ред.

6

Русское слэнговое обозначение женских половых органов. - Примеч ред.

7

От Schützpolizei (нем.) - охранная полиция, осуществлявшая патрулирование в городах Германии до 1945 года. - Примеч. авт.

8

Панцерфауст - противотанковый ручной гранатомет. - Примеч. авт.

9

Nazionalsozialistischer Führungoffizier (нем.) - Офицер по национал-социалистическому политическому воспитанию. - Примеч. авт.

10

Нагайка - сибирский кнут, используемый лагерной охраной. - Примеч. авт.

11

Вольный вариант русской народной песни «По диким степям Забайкалья». - Примеч. ред.

12

Значит, нужно, значит, нужно уходить из городка! (нем.) - Примеч. пер.

13

Heeres-Dienst-Vorschrift (нем.) - армейский устав. - Примеч. авт.

14

Унтерменш (чем. untermensch) - недочеловек; так немцы называли всех неарийцев. - Примеч. ред.

15

Мой друг (фр). - Примеч. пер.

16

Имеется в виду гвардейский артиллерийский миномет «Катюша». - Примеч. ред.

17

Скорбный путь (лат.). - Примеч. пер.

18

Юнкер - дворянин, крупный землевладелец в Пруссии; в широком смысле - немецкий крупный земельный собственник. - Примеч. ред.

19

Все это откровенные измышления автора. - Примеч. ред.

20

Звание генералиссимуса Советского Союза было введено Указом Президиума Верховного Совета СССР от 26 июня 1945 г. и присвоено И.В. Сталину 27 июня 1945 г. - Примеч. ред.

21

Имеется в виду полевая полиция. - Примеч. авт.

22

Неприкосновенный запас (нем.). - Примеч. авт.

23

Г. Геринга. - Примеч. пер.

24

«Седьмой номер» - старьевщик, который пользуется крюком в форме цифры 7. - Примеч. авт.

25

Дурак (нем.). - Примеч. пер.

26

Немедленно остановись, иначе стреляю! (нем.). - Примеч. пер.

27

Свинья, подлец (нем.). - Примеч пер.

28

Соответствует званию полковника. - Примеч. ред.

29

Между прочим, 22 августа 1941 г. 436-й стрелковый полк под командованием казака майора И.Н. Кононова практически полностью перешел на сторону немцев. - Примеч. ред.

30

Голосуйте за национал-социалистов, / Друзей народа! / Каждый день новая программа, / Очень забавно - смейтесь до смерти! / Дети и солдаты / От фельдфебеля и ниже / Стоят полцены! (нем.) - Примеч. пер.

31

Черный и белый - цвета прусского знамени. - Примеч. авт.

32

Вероятно, имеется в виду сербский князь Тихомир из дома Неманидовичей (ум. 1169). - Примеч. ред.

33

Под «сталинским шоколадом», очевидно, имеется в виду подсолнечный жмых. - Примеч. пер.

34

Фульсбюттель - тюрьма в окрестностях Гамбурга. - Примеч. авт.

35

«Mein Kampf» (нем.) - «Моя борьба», автобиографическая книга А. Гитлера. - Примеч. пер.

36

То есть Герой Советского Союза. - Примеч. авт.

37

Желтые знаки различия были у католических священников, белые - у протестантских. - Примеч. авт.

Священники имели фиолетовый ваффенфарбе; погон (а, следовательно, и звездочек) они не носили. - Примеч. ред.

38

В Евангелии от Матфея: «Встань, возьми постель твою и иди в дом твой». - Примеч. пер.

39

О, ты прекрасный шерстяной жилет (нем.). - Примеч. пер.

40

У моей шляпы три угла, / Три угла у моей шляпы, / А если у нее не три угла, / То это не моя шляпа (нем.). - Примеч. пер.

41

Германия, Германия безо всего, / Без масла, без мяса, / Даже наши небольшие порции мармелада / Съедают государственные служащие (нем.). - Ироническая переделка государственного гимна Германии. - Примеч. пер.

42

Шутка хороша, когда уместна (лат.). - Примеч. пер.

43

«Бюргербройкеллер» - пивная в Мюнхене, где часто собирались нацисты; ключевой пункт «пивного путча» 8-9 ноября 1923 г. До наших дней не сохранилась. - Примеч. ред.

44

Bund Deutsches Mädels (нем.) - Союз немецких девушек. - Примеч. авт.

45

Джесси Оуэне (1914-1980) — чернокожий легкоатлет (спринтерский бег, прыжки в длину) из США. Завоевал четыре золотые медали на Олимпийских играх 1936 года, проводившихся в Германии. - Примеч. пер.

46

Долог путь к отчизне, очень долог, очень долог! / Там, где звезды сияют над лесной опушкой, / Занимается новый день, да, новый день. / Каждый смелый гренадер стремится душой к тебе. / Да, долог путь к отчизне, очень долог, очень долог! / Тучи плывут то туда, то сюда, пересекая даже море. / Человек живет всего раз, и все! (нем.) - Примеч. пер.

47

Имеется в виду «Кюбельваген» - легковой автомобиль в вермахте. - Примеч. ред.

48

Соответствует званию капитана сухопутных войск. - Примеч. ред.

49

От Grusster Feldherr alles Zeiten (нем.) - Величайший полководец всех времен (презрительное прозвище Гитлера). - Примеч. пер.

50

Дерьмо! (фр.) - Примеч. пер.

51

Адрес управления гестапо в Гамбурге. - Примеч ред.

52

Персонаж вымышленный - Примеч. ред.

53

Соответствует званию подполковника - Примеч. ред.

54

Имеется в виду геральдический германский орел. - Примеч. ред.

55

Я отдаю тебе себя, свое сердце и свою руку, / Ты земля, полная любви и жизни, / Мое немецкое отечество. / Мое сердце разрывается от любви к моей стране, / Земле свободы, доблестной, чудесной Германии (нем.). - Примеч. пер.

56

Грифа - сигарета с наркотиком. - Примеч. ред.

57

Глатц, Торгау, Гермерсхайм - названия печально известных немецких тюрем. - Примеч. ред.

58

Liebe (нем.) - любовь. - Примеч. пер.

59

Жизненное пространство (нем.) - Примеч. пер.

60

Один народ, один рейх, один фюрер! (нем.) - Примеч. пер.

61

Первые две строчки неофициального гимна национал-социалистов «Хорст Вессель»: Сомкнем шеренги мы под знаменем великим, СА уверенно чеканит твердый шаг... (Пер. с нем. М.К. Залесской). - Примеч. ред.

62

Альберт Шпеер - личный архитектор Гитлера, министр вооружений и боеприпасов (с 1942); в строительном отделе интендантского корпуса не служил, но со строительством был тесно связан. - Примеч. ред.

63

Тайная полевая полиция (нем.). - Примеч. авт.

64

«Моисеевы драгуны» - солдаты службы снабжения, учившиеся в армейской школе в Мюнхене, большинство из которых было евреями. - Примеч. авт.

65

Eisbein (нем.) - вареная свиная ножка (блюдо). - Примеч. авт.

66

Домохозяйка (нем.). - Примеч. пер.

67

Район в Гамбурге. - Примеч. ред.

68

Район в Гамбурге. - Примеч. ред.

69

Ваше здоровье! (сканд.) - Примеч. пер.

70

Остро приправленный фарш под сырым яичным желтком. - Примеч. пер.

71

Роскошный ресторан в Берлине. - Примеч. авт.

72

Политически неблагонадежный. - Примеч. авт.

73

Мы верно и крепко держимся вместе, гип-гип-ура! и т.д. (нем.) - Примеч. пер.

74

Проклятье (исп.). - Примеч. пер.

75

Я служу (нем.). - Примеч. пер.

76

Советник военного суда. - Примеч. ред.

77

Здесь: «Черт возьми» (исп.). - Примеч. пер.

78

Во время гражданской войны в Испании (1936-1939) Барселона Блом воевал на стороне республиканцев, то есть против фашистов. Подробнее об этом см. роман С. Хасселя «Уничтожить Париж». - Примеч. ред.

79

Это война (фр.). - Примеч. пер.

80

Мамочка, мамочка, помоги мне! (нем.). — Прим. пер.

81

Господи (фр.). - Примеч. пер.

82

Мой друг (фр.). - Примеч. пер.

83

Известное парижское кафе, в буквальном переводе «Кафе покоя». - Примеч. пер.

84

Это жизнь! (фр.). - Примеч. пер.

85

Полевая полиция. - Примеч. ред.

86

Это произошло 24 июня (12 июня по старому стилю). - Примеч. ред.

87

Урна (исп.). Имеется в виду, что Порта высыпал на Вольфа ее содержимое. - Примеч. авт.

88

Аббревиатура от нем. «Geheime Kommandosache» («секретно, только для командования»). - Примеч. ред.

89

Конфуцием. - Примеч. авт.

90

Ни пуха, ни пера! (нем.) - Примеч. пер.

91

Что у тебя? (фр.) - Примеч. пер.

92

Тысяча чертей (фр.) - Примеч. пер.

93

Строго охраняемая зона (тибетск). - Примеч. авт.

94

Черт возьми! (фр.) - Примеч. пер.

95

Не знаю (фр.). - Примеч. пер.

96

Фаршированную рыбу (нем.). - Примеч. пер.

97

«Штука» (сокр. от Sturzkampfflugzeug) - пикирующий бомбардировщик Ю-87. - Примеч. пер.

98

Сорт сигар с обрезанными концами. - Примеч. ред.

99

Мой товарищ (фр.). - Примеч. пер.

100

Обмочу твою задницу! (фр.) - Примеч. ред.

101

Это война, мой друг (фр.). - Примеч. пер.

102

Звание криминальной полиции и гестапо, соответствует чину майора. - Примеч. ред.

103

Тысяча чертей (фр.). - Примеч. пер.

104

Организация Тодта (Organisation Todt; ОТ) - военизированная государственная служба, использующая реорганизованные по военному образцу строительные фирмы, целью которой является возведение долговременных укрепленных сооружений. - Примеч. ред.

105

Не спеши (араб.). - Примеч. пер.

106

Унылое воскресенье (нем.). - Примеч. пер.

107

Девочки, как прекрасно (нем.). - Примеч. пер.

108

«Синий Макс» - разговорное название высшего ордена кайзеровской Германии «Pour Le Merite» за боевые заслуги. - Примеч. авт.

109

Eiseme Kreuz erster Klasse (нем.) - Железный крест первого класса. - Примеч. авт.

110

Боуденовский трос (оболочка Боуден) - свитая из проволоки в виде трубки оболочка, в которую помещаются трос, проволока или гибкая тяга, передающая усилия под различными углами без применения роликов. Применяется в качестве механического привода в различных агрегатах. - Примеч ред.

111

Арабское оскорбительное выражение. - Примеч. авт.

112

Да здравствует смерть! (фр.) - Примеч. пер.

113

Наверняка! (фр.) - Примеч. пер.

114

Полностью вымышленный эпизод. - Примеч. ред.

115

Штудиенрат - учебный советник, ранг чиновника учебного ведомства. - Примеч. ред.

116

Конечно (фр.). - Примеч. пер.

117

На Реепербане, около полуночи… (нем.). - Примеч. пер.

118

То есть в управлении гестапо. - Примеч. пер.

119

Оберст-лейтенант Вайсхаген по прозвищу «Задница в сапогах» подробно описан в романе С. Хасселя «Колеса ужаса». - Примеч. ред.

120

Ты мне надоел (фр. солдатский жаргон). - Примеч. авт.

121

Тюрьма во французской Гвиане. - Примеч. ред.

122

Хайль Гитлер, большая задница! (нем.) - Примеч. пер.

123

Партизанка, букв. «солдат в юбке» (нем. солдатский жаргон). - Примеч. авт.

124

Выражение приятного удивления (фр. солдатский жаргон). - Примеч. авт.

125

Сила через радость! Улица свободна! (нем.) - Примеч. пер.

126

Америка приветствует русский народ! (англ.) - Примеч пер.

127

Это бордель! (фр.) - Примеч. пер.

128

Здесь: «Кончай!» (фр.) - Примеч. пер.

129

Понятно? (фр.) - Примеч. пер.

130

Не стреляйте! (нем.) - Примеч. пер.

131

«Черный гейнрих» - слэнговое название Железного креста 1-й степени. - Примеч. авт.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Свен Хассель

Свен Хассель - биография автора

Свен Хассель (Свен Педерсен) родился в 19 апреля 1917 года в Фредериксборге, Дания. Отец – датчанин, мать – немка. В 1937 году приезжает в Германию и добровольцем записывается в армию. В сентябре 1939 года воюет танкистом в Польше, где, кстати, впервые знакомится с русскими и даже принимает участие в совместном Параде Победы над Польшей, 1 октября 1939 года. В 1940 году Хассель дезертирует, но схвачен и отправлен в штрафбат. После ранения амнистирован. Воюет до конца войны. Заканчивает войну лейтенантом, взят в плен в Берлине в мае 1945, освобожден в 1949. Начинает писать в лагере...

Свен Хассель биография автора Биография автора - Свен Хассель