Примечания книги: Черный парус, адские берега - читать онлайн, бесплатно. Автор: Павел Горьковский

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Черный парус, адские берега

К премьере нового голливудского фильма о Пиратах Карибского моря! Захватывающий пиратский роман в лучших традициях жанра! Смертельно опасное плавание к таинственному острову сокровищ, отмеченному лишь на секретной карте легендарного корсара по прозвищу Черный Парус. Эти странные и страшные берега - не тропический рай, а настоящий ад каннибалов. И на пути к цели пиратам Карибского моря угрожают не только бури и кораблекрушения, бунт на корабле, жестокие морские сражения и отчаянные абордажи, но и жуткая чертовщина - черные альбатросы, хищные водоросли и морские змеи, которых можно убить лишь заговоренным гарпуном, корабли-призраки и дождь из ядовитых пауков, колдуны культа вуду, превращающие моряков в зомби, и дикие кровожадные племена карликов-людоедов.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Черный парус, адские берега »

Примечания

1

Британское акционерное общество «Компания Южных Морей» – одна из крупнейших финансовых пирамид в мировой истории, потерпела финансовый крах в 1720 году.

2

Поссет – напиток из молока, специй и вина, популярный в Британии XVII–XVIII веков. Как правило, подавался горячим.

3

Далвич Колледж – одно из старейших и уважаемых учебных заведений Лондона.

4

Овидий, Светоний – классики древнеримской литературы, входили в стандартный курс обучения.

5

Англез – презрительное наименование англичан.

6

Отплясывать шига-джигу – жаргонное определение последних рефлекторных движений повешенного.

7

Друри-Лейн – популярный королевский театр в Лондоне.

8

В описываемое время мышьяк широко использовался медиками как слабительное и рвотное средство.

9

Лавировка – зигзагообразный маневр судна относительно ветра.

10

Шекспир У. Cонет № 130, пер. С.Я. Маршака.

11

Рецепт так называемого «смрадного горшка», популярный в описываемое время, приводится по тексту примечаний к роману Д. Дефо «Жизнь и пиратские приключения славного капитана Сингльтона». Пер. с англ. Сю Э. Морской разбойник. Плик и Плок: Романы. Пер. с фр.»: Санта; СПб.; 1995.

12

Verte (лат.) – поверни, переверни, обычная приписка на письмах и медицинских рецептах.

13

Энциклика – официальное послание папы римского к католикам по вопросам вероучения.

14

Продолжительность одной склянки составляет 30 минут, отсчет склянок начинают с полудня. Обычная продолжительность вахты на британских судах ХVII–ХIХ века – 4 часа.

15

Воронье гнездо – жаргонное название наблюдательной площадки на фок-мачте, выполненной в форме бочки или плетеной клети.

16

Килевание – наклон корпуса судна с целью проведения ремонтных работ. 

17

«К вящей славе божьей» – девиз ордена иезуитов.

18

Галлия по всей своей совокупности разделяется на три части (лат.) – цитата из первой книги «Записок о галльской войне» Гая Юлия Цезаря.

19

Эспаньола – устаревшее название острова Гаити.

20

Приблизительно до середины XVIII века британская картография существенно отставала от испанской, португальской или голландской.

21

Прототип летательного устройства в виде шелковой сферы, наполненной подогретым воздухом, был впервые запатентован в Лиссабоне в 1709 году Бартоломеу Лоуренсу де Гусманом, португальцем бразильского происхождения, некоторое время являвшимся членом ордена Иисуса. Патент был получен более чем за полвека до первого полета воздушного шара братьев Монгольфьер.

22

Так называемые «шестовые мины» или «минные тараны» – заряд взрывчатого вещества на конце длинного шеста – ближайших предшественниц современных торпед – стали использовать со второй половины ХIХ века, но теоретическая возможность создать подобное оружие обсуждалась уже с XVII века.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги