1
Более подробно эти события изложены в книге Н. Дмитриева «Тайна объекта “С-22”». М.: «Вече», 2011.
2
Гмина — наименьшая административная единица Польши.
3
Бреве — письменное удостоверение (франц.).
4
«Юденрат» — еврейское самоуправление.
5
«Макаби» — еврейское спортивное общество.
6
Гашомер гацаир — еврейское «Юный страж».
7
«Цивильфервальтунг» — гражданское управление немецкой администрации.
8
Рейхсбеамтер — имперский немецкий чиновник.
9
Ам-гаарец — неуч (еврейское).
10
Мишигене — сумасшедший (еврейское).
11
Цидрейтер — ненормальный (еврейское).
12
Веска — деревня (белорусское).
13
Бестарка — селянская повозка (волынское).
14
Надрукувать — напечатать (украинское).
15
Десперация — отчаянная выходка.
16
Do ut des — даю, чтобы ты дал (латынь).
17
Киптарик — вышитая меховая душегрейка (карпатских горцев).
18
«Звензек валки збройней» — союз вооружённой борьбы (польское).
19
Шарварок — общественные работы по строительству дорог (польское).
20
Зализниця — железная дорога.
21
Инший — другой (украинское).
22
Люфа — ствол (польское).
23
Ген — усилитель значения (украинское).
24
Струмочек — ручеёк (украинское).
25
Телепень — увалень (украинское).
26
Не даме земи сконд наш руд — не отдадим родной земли (польское).
27
Лапанка — облава (польское).
28
Трубка Бермана — металлическая трубка с внутренней изоляцией для комнатной электропроводки.
29
Кепське — плохое (украинское).
30
Еркаємиста — пулемётчик (польское).
31
Натяки — намёки (укр.).
Вернуться к просмотру книги
|