Примечания книги: Майор из Варшавы - читать онлайн, бесплатно. Автор: Николай Дмитриев

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Майор из Варшавы

Кресы Всходни оккупированы фашистскими войсками, но столь желанного для захватчиков покоя на этих землях нет. Ведет борьбу с гитлеровцами польское подполье, возникают в лесах партизанские отряды, поднимают голову недовольные своими хозяевами националисты. У бывшего инженера Длугого, советского разведчика Меланюка, гестаповца Хюртгена, "пана референта" Пилюка, у каждого - свои цели. А "майору из Варшавы" Казимиру Дембицкому приходится бороться не только с совсем уж явными врагами, стремящимися узнать тайну объекта "С-22", но и определяться, с кем он окажется в одном окопе... Новый роман известного мастера отечественной остросюжетной литературы.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Майор из Варшавы »

Примечания

1

Более подробно эти события изложены в книге Н. Дмитриева «Тайна объекта “С-22”». М.: «Вече», 2011.

2

Гмина — наименьшая административная единица Польши.

3

Бреве — письменное удостоверение (франц.).

4

«Юденрат» — еврейское самоуправление.

5

«Макаби» — еврейское спортивное общество.

6

Гашомер гацаир — еврейское «Юный страж».

7

«Цивильфервальтунг» — гражданское управление немецкой администрации.

8

Рейхсбеамтер — имперский немецкий чиновник.

9

Ам-гаарец — неуч (еврейское).

10

Мишигене — сумасшедший (еврейское).

11

Цидрейтер — ненормальный (еврейское).

12

Веска — деревня (белорусское).

13

Бестарка — селянская повозка (волынское).

14

Надрукувать — напечатать (украинское).

15

Десперация — отчаянная выходка.

16

Do ut des — даю, чтобы ты дал (латынь).

17

Киптарик — вышитая меховая душегрейка (карпатских горцев).

18

«Звензек валки збройней» — союз вооружённой борьбы (польское).

19

Шарварок — общественные работы по строительству дорог (польское).

20

Зализниця — железная дорога.

21

Инший — другой (украинское).

22

Люфа — ствол (польское).

23

Ген — усилитель значения (украинское).

24

Струмочек — ручеёк (украинское).

25

Телепень — увалень (украинское).

26

Не даме земи сконд наш руд — не отдадим родной земли (польское).

27

Лапанка — облава (польское).

28

Трубка Бермана — металлическая трубка с внутренней изоляцией для комнатной электропроводки.

29

Кепське — плохое (украинское).

30

Еркаємиста — пулемётчик (польское).

31

Натяки — намёки (укр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги