Примечания книги: Ассенизаторы. Расплата - читать онлайн, бесплатно. Автор: Константин Хохряков

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ассенизаторы. Расплата

Трое собровцев – Мокрый, Гном и Пуля вместе с оперативником УБОП Русланом обретают нового союзника в лице сотрудника госбезопасности. Теперь можно «выйти из тени», чтобы уже в составе более мощной организации, охватившей всю страну, вступить в новую схватку с организованной преступностью. Захваченный во время второй чеченской кампании полевой командир боевиков Салман выдает агента в штабе российской группировки, виновного в гибели Энского СОБРа. Расплата для предателя неизбежна. Мокрецов обретает новую семью, которую еще предстоит защитить…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ассенизаторы. Расплата »

Примечания

1

Источник: http://www.pozdravik.ru/

2

Сотка (проф. жарг.) — в 1998 году статья 122 уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации «Задержание подозреваемого в совершении преступления».

3

«Восьмерка» — приспособление для организации страховки и скоростного спуска (дюльфера) в альпинизме, скалолазании.

4

«Зорька» — безосколочная светозвуковая граната «Заря-2», звуковое давление на удалении 10 метров 180 дБ, сила света до 30 млн. кд.

5

Низ национальной одежды прибалтийских женщин очень напоминает белые колготки.

6

Автор неизвестен. Впервые услышал в 1995 году в комендатуре № 4 г. Грозного в исполнении оперуполномоченного уголовного розыска из Твери Виталия по прозвищу Черепашка-ниндзя.

7

«Воротник» — один из видов аппаратуры для дистанционной записи разговоров.

8

«Офицерская салфетка» (жарг.) — туалетная бумага.

9

Come quickly (англ.) — Давай быстрее!

10

ДГБ — департамент государственной безопасности Ичкерии.

11

«Ксива» (жарг.) — документ.

12

Погоняло (жарг.) — кличка.

13

Pourquoi? ([пуркуа] франц.) — Почему?

14

УБЭП — Управление по борьбе с экономическими преступлениями.

15

«Крокодил» — Ми-24, советский транспортно-боевой вертолет разработки ОКБ М.Л. Миля.

16

Махра (воен. жарг.) — пехота.

17

ДОТ — долговременная огневая точка. Отдельное малое фортификационное сооружение из прочных материалов, предназначенное для долговременной обороны и стрельбы различными огневыми средствами из защищенного помещения (боевого каземата).

18

КПВТ — крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый.

19

Рамс (жарг.) — непонятная, спорная ситуация при разборке, на «стрелке» разводить рамсы — решать спорную ситуацию.

20

Пропарить стрелку (жарг.) — не прийти или опоздать на назначенную встречу.

21

Источник: http://www.trali-vali.net/

22

БЧС — Боевой и численный состав — штатное, списочное и наличное (фактическое) количество личного состава, оружия и военной техники в подразделении, части, соединении, объединении, роде войск (сил), виде ВС и ВС в целом. Отражает также количество подразделений, частей и соединений, входящих в данное формирование.

23

ЗУшка (жарг.) — ЗУ-23, 23-мм спаренная зенитная установка.

24

Машинка для снаряжения пулеметных лент (под патрон 7,62×54) Ракова. Стоит на вооружении с 17 мая 1967 года. Внешне имеет большую схожесть с мясорубкой.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги