1
Бертон Роберт (1577—1640) — английский философ, автор «Анатомии меланхолии», резюме медицинских и религиозных взглядов своего времени. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Любовь к странствию (фр.).
3
Клаф Артур Хью (1819—1861) — английский поэт, многие произведения которого полны безверия и унылого скептицизма.
4
Тойнби Арнольд Джозеф (1889—1975) — английский историк и социолог, автор концепции о причинах подъема и гибели цивилизаций.
5
Титания — царица фей и эльфов в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
6
Джафна — порт в Шри-Ланке (бывший Цейлон, британская колония), столица древнего государства тамилов, одного из народов Индии.
7
Симпосий — пиршество, застолье в Древней Греции.
8
Некоторые восточные слова и выражения объясняются в авторском словарике в конце книги.
9
Элгар Эдуард Уильям (1857—1934) — английский композитор и дирижер, создатель национального стиля в оркестровой музыке.
10
Буланже Надя (1887—1979) — преподавательница музыки и дирижер, у которой в Американской консерватории в Фонтенбло учились многие видные композиторы.
11
Фрамбезия — тропическое кожное заболевание.
12
Ротарианец — член основанного в 1905 г. в США международного «Ротари-клуба» для бизнесменов и представителей свободных профессий.
13
Бейллиол — один из самых престижных колледжей Оксфордского университета.
14
В городе Хенли ежегодно в июле проводится традиционная международная регата, на ипподроме Аскот — четырехдневные скачки: значительные события в жизни английской аристократии.
15
Томми — прозвище английского солдата.
16
«Мандаринами Уайтхолла» в Англии называли влиятельных высших государственных чиновников.
17
Заботливой (фр.).
18
Канапе — бутербродики.
19
Кадм — персонаж греческой мифологии, который ввел в Греции финикийский алфавит.
20
Питт Уильям-младший (1759—1806) — английский государственный деятель, организатор коалиции против Наполеона, не переживший потрясения после Аустерлицкой битвы.
21
В темпе марша (ит., муз.).
22
Боб — шиллинг (разг.).
23
На судне «Мейфлауэр» в ноябре 1620 г. в Америку из Старого Света прибыли пилигримы, первые поселенцы Новой Англии.
24
Джи-ай — американский солдат (разг.).
25
Одно из значений английского слова «райт» (right) — подходящий; именно тот, кто нужен.
26
Слова Гамлета, рассуждающего о замужестве матери (акт первый, сцена вторая, пер. Б. Пастернака).
27
Краббе имеет в виду миф об Эдипе, которому в младенчестве искалечили ногу.
28
Американский генерал кавалерии Джордж Кастер потерял войска и погиб в бою при Литтл-Биг-Хорне во время Гражданской войны, сражаясь на стороне северян.
29
Кастард (costard) — сорт крупных английских яблок.
30
Краб (crab) — дикая яблоня.
31
Раггеры — разговорное название регбистов.
32
Помми — на австралийском сленге английские эмигранты в Австралии.
33
Христианский теолог и писатель Тертуллиан (ок. 160—220) утверждал веру в силу ее несоизмеримости с разумом: «верую, ибо это — абсурдно».
34
«Больной европеец» — так западная пресса называла Великобританию, переживавшую серьезные экономические трудности.
35
Этот первый слог в английском произношении звучит как французское merde — дерьмо.
36
С этим надо покончить (фр.).
37
В декабре 1733 г. в ходе борьбе североамериканских английских колоний за независимость члены организации «Сыны Свободы» проникли на английские корабли в Бостонском порту и выбросили в море 342 сундука с чаем.
38
Стилягами, пижонами (teddy boys) в Англии 1950-х гг. стали называть молодежь, подражавшую моде времен короля Эдуарда VII («Teddy» — уменьш. от Edward), правившего с 1901-го по 1910 г.
39
Эмпсон Уильям (1906—1984) — английский поэт и критик, преподававший английскую литературу в университетах Токио и Пекина.
40
Победитель в состязании (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|