1
Как лилия в шипах (лат.) – из католического гимна O Sanctissima.
2
Очевидно, имеется в виду Робер-Франсуа Дамьен, совершивший покушение на Людовика XV и приговоренный к четвертованию.
3
В «узком» смысле (лат.).
4
Герой романа французского писателя XVII века Ла Кальпренеда, вошедший в поговорку: гордый как Артабан.
5
Так проходит мирская слава (лат.).
6
Не всем дано достигнуть Коринфа (лат.).
7
Задним числом и своего рода (лат.).
8
На хвосте яд (лат.). Т.е.: начал спокойно, кончил желчно, ядовито.
9
Городу (Риму) и вселенной (лат.). Т.е.: всем вообще.
10
Значительно быстро (ит.) – музыкальное обозначение.
11
В Римско-католической церкви песнопение, исполняемое перед Святыми Дарами во время адорации. Текст песнопения представляет собой две последние строфы гимна «Pange lingua», написанного известным католическим богословом Фомой Аквинским (1225—1274).
12
Хлеба и зрелищ (лат.).
13
Изменить то, что требует изменения (лат.).
14
Ятрогенными (от греч. iatros — врач) в медицине называются психогенные заболевания, обусловленные неосторожными высказываниями или поведением врачей, которые создают у больного представление о наличии у него каких-либо болезней или об особой тяжести его заболевания.
15
Восстание, мятеж (исп.).
16
Юридический термин времён римского права: формальный повод для объявления войны (букв. «случай (для) войны», «военный инцидент»).
17
Имя глупого и невежественного врача из комедии Мольера «Мнимый больной», ставшее во французском языке нарицательным.
18
Как в часовне (ит.) — многоголосное хоровое пение без инструментального сопровождения.
19
Жребий брошен (лат.).
20
Скоро варварски (ит.) – музыкальные обозначения.
21
Свободно (лат.). Термин употребляют в основном для обозначения кратковременной импровизации в театре, музыке, ораторском искусстве. В медицинских рецептах сокращение ad lib. означает, что лекарство или его компонент может использоваться в любых количествах.
22
Вполголоса (ит.) – музыкальное обозначение.
23
Имеется в виду известный исторический анекдот: когда в 486 г. король Кловис разбил римлян на месте нынешнего города Суассона, один из солдат отказал отдать свою долю добычи – украденную из храма вазу, которую король хотел преподнести в дар Реймсскому епископу. Солдат предпочел разбить вазу, тем самым напоминая королю о равенстве всех воинов при дележе трофеев. Год спустя, производя смотр войск, Кловис разбил мечом голову этому солдату со словами: «Так сделал ты с суассонской вазой».
24
С кафедры (лат.) — католический термин, обозначающий учение Папы, которое он произносит официальным образом, исполняя свои обязанности учителя и пастыря всех христиан. Согласно догмату о папской безошибочности учение по вопросам веры и нравственности, произнесённое Папой ex cathedra обладает безошибочностью.
25
Титулярный епископ, лат. episcopus titularis in partibus infidelium (в переводе: титулярный епископ в стране неверных) или просто in partibus — слова эти прилагаются к титулу тех католических епископов, которые имеют епископский сан без соответствующей ему юрисдикции.
26
Vade Retro Satanas – отойди от меня, сатана (лат.) и Tu quoque, Brute, fili mi! – И ты, Брут, сын мой (лат.).
27
Все плоды (ит.). В переносном смысле - всякая всячина.
28
Как днем (ит.). До яркости дневного (солнечного) освещения.
29
Пьер Террай де Байяр (1476—1524), прозванный «рыцарем без страха и упрека», прославился в войнах с Италией; битва при Вальми с прусской армией состоялась 20 сентября 1792 г.
30
Безвозмездно из любви к Богу (лат.).
31
Ex aequo et bono (лат.) – по справедливости, а не по формальному закону.
32
Популярная французская детская песенка.
33
Истина в вине (лат.).
34
Так поступают все (ит.).
35
Бог из машины (гр.).
36
In petto – в душе (ит.) (видимо, игра слов с impeto – с натиском (ит., музыкальный термин); pianissimo – очень тихо (ит., музыкальный термин).
37
Ad patres – к праотцам (лат.); et cum spiritu tuo – и со духом твоим (лат.).
38
Имеется в виду нашумевшее в начале XX века дело серийного убийцы Ландрю.
39
Имеется в виду крылатая фраза из «Мыслей». Паскаля о том, что Кромвель изменил бы судьбу Европы, если бы не песчинка в его почке (Кромвель умер от камней в почках).
40
В длинном виде (лат.). Дословно, полностью (о цитате).
41
С друзьями из больницы (лат.) ?
42
Одна из опор моста Альма в Париже украшена каменной фигурой зуава, на которую наносятся отметки уровня воды в Сене при наводнениях.
43
Modus moriendi – образ смерти (лат.). От modus vivendi – образ жизни, способ существования.
44
В зале для игры в мяч в Версале 20 июня 1789 г. депутаты Народного собрания приняли решение не расходиться, пока не будет выработана и принята конституция.
45
По делу об ограблении лионской почтовой кареты в Вер-Сен-Дени, совершенном 8 флореаля IV года Республики (27 апреля 1796 г.), был осужден и гильотинирован некий Жозеф Лезюрк, до самой казни утверждавший, что он невиновен. Историки считают, что имела место судебная ошибка.
46
«Пирамиды» и «Опера» — станции парижского метро.
47
Моя величайшая вина (лат.) — формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков с XI века.
48
Благодарение Богу (лат.).
49
В крайнем случае (лат.).
50
Магнификат (по первому слову первого стиха «Magnificat anima mea Dominum») – славословие Девы Марии из Евангелия от Луки (Лк.1:46-55) в латинском переводе.
51
В стекле (лат.) – это технология выполнения экспериментов, когда опыты проводятся в пробирке, либо, в более общем смысле, вне живого организма. В определённой степени этот термин противопоставляется термину in vivo.
52
Себастьен Боттен (1764-1853) - французский администратор и статистик; его именем назван справочник промышленных и торговых предприятий.
53
Город в долине Луары.
54
По виду (лат.). Своими глазами, в качестве очевидца.
55
В конце; в конце страницы; в конце книги (лат.).
56
Белая горячка (лат.). Буквально «трясущееся помрачение».
Вернуться к просмотру книги
|