1
Херст, Уильям Рэндольф (1863–1951) — американский медиа-магнат, обладатель колоссального состояния. Построил в окрестностях Сан-Франциско огромный замок, содержащий коллекцию антиквариата.
2
Сера, Жорж (1859–1891) — французский художник-импрессионист.
3
Тимоти Лири (1922–1996) — Тимоти Лири — это Тимоти Лири, одним словом не расскажешь. См. гл. 11 и далее.
4
Савио, Марио (1943–1996) — лидер «Движения за свободу слова» в университете Беркли. Подробнее см. гл. 22.
5
Гинсберг, Аллен (1926 — 2001) — один из виднейших поэтов-битников. Подробнее см. гл. 10 и далее.
6
Вайнберг, Джек (1940) — лидер «Движения за свободу слова» в университете Беркли. Подробнее см. гл. 22.
7
Программа социального реформирования президента Кеннеди.
8
Президент Линдон Б. Джонсон.
9
Президент Джон Ф. Кеннеди.
10
Липсет, Сеймур Мартин (1928) — известный американский социолог.
11
Перевод Д. Борисова.
12
Уоттс Алан (1915–1973) — англо-американский теолог и философ, один из первых проповедников дзена в Америке.
13
«Индустриальные рабочие мира» (ИРМ) — американская левая синдикалистская организация, созданная в 1905 г. в Чикаго в противовес Американской федерации труда, в основе которой лежали принципы классового сотрудничества.
14
Макклюр, Майкл (1932) — драматург и поэт, участник движения битников.
15
Гильберт, сэр Уильям (1836–1911) и Салливан, сэр Артур (1842–1900) — создатели викторианской английской оперетты, прототипа будущего мюзикла; действие их произведений часто разворачивается в экзотическом антураже.
16
Вудхаус, сэр Пелем Гренвилл (1881–1975) — английский юморист, автор доброй сотни комических романов, описывающих жизнь света в эдвардианской Англии.
17
Учение канадского социолога Маршала Маклюэна (1911–1980) о воздействии СМИ на представления человека об окружающей действительности, главным постулатом которого является знаменитый тезис «Media is a message» («Средство обладает собственным содержанием»).
18
Район в Сан-Франциско, в пятидесятые годы эпицентр субкультуры битников.
19
В английском языке обозначает чудака, уродца, ненормальный ход какого-либо процесса, здесь — мутацию.
20
«Страх и отвращение в Лас-Вегасе», пер А. Керви.
21
В буддистской философии — состояние мгновенного просветления, в котором осознается идентичность субъекта с Абсолютом.
22
league for spiritual discovery, сокращенно — LSD.
23
Песня «Tomorrow Never Knows» из альбома «Revolver», 1965.
24
Оусли Стенли третий, Август (1935) — американский подпольный химик, наркоделец-романтик, художник и музыкант. Подробнее см. гл. 23.
25
Пэрриш, Максфилд (1870–1966) — популярный американский график, автор многочисленных журнальных и книжных иллюстраций, создатель стиля «фэнтези».
26
Моне, Клод (1840–1926) — французский художник-импрессионист.
27
Мадам Сталь, Луиза Жермена де (1766–1817) — содержательница одного из первых прославленных литературных салонов, в котором сформировался романтизм как осознанное направление в искусстве.
28
Липпманн, Уолтер (1889–1974) — выдающийся американский журналист, дважды лауреат Пулитцеровской премии, в молодости увлекался идеями социализма. Рид, Джон (1857–1920) — американский журналист-социалист, автор книги "Десять дней, которые потрясли мир". Умер в Москве, похоронен в Кремлевской стене.
29
Если для русских голубь является в первую очередь птицей мира, то для англичан и американцев он символизирует скорее глупость Аналогом в русском языке могут служить выражения о курице — «глупа как курица», «куриные мозги»
30
Коэффициент интеллекта.
31
Психологическая школа, основанная американским ученым Джоном Уотсоном в двадцатые годы; отрицает эмоциональные и образные суждения при описании психологических процессов, требует оперировать исключительно измеряемыми и поддающимися статистической обработке данными.
32
Психологическая школа, возникшая в Германии в начале двадцатого века и явившаяся первой попыткой порвать с механистическими теориями человеческого поведения. Делала акцент на различие между объективным стимулом и субъективным восприятием, понимая последнее, впрочем, все равно на механистическом уровне (как вытекающую из структуры нервной системы индивида).
33
Выражение принадлежит сэру Чарлзу Скотту Шеррингтону (1857–1952) — великому английскому физиологу, лауреату Нобелевской премии по медицине 1932 года Точная цитата из его Нобелевской лекции «Мозг — это волшебный ткацкий станок в котором миллионы сверхбыстрых челноков ткут всегда исполненный смысла, но вечно меняющийся узор»
34
Коннолли, Сирил (1903–1974) известный английский критик и посредственный писатель.
35
Кейнс, Джон Мейнард (1883–1946) — английский экономист, журналист и финансист, создатель теории монетаризма.
36
Стрэйчи, Литтон (1880–1932) — английский биограф и критик, автор популярного труда «Выдающиеся викторианцы».
37
Рассел, Бертран (1872–1970) — великий английский философ и общественный деятель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1950 года.
38
Вулф, Вирджиния (1882–1941) — выдающаяся английская писательница и литературный критик, ее муж, Леонард (1880–1969) — английский литератор, политик и издатель.
39
Уэтс, Ребекка (настоящее имя Сесили Эндрюс) (1892–1983) — английская журналистка, романистка и критик.
40
Беннетт, Арнолд (1867–1931) — выдающийся английский прозаик и драматург.
41
Бергсон, Анри (1859–1941) — французский философ и писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1927 года.
42
420-миллиметровая гаубица, которую германские войска использовали на западном фронте в ходе Первой мировой войны.
43
Один из первых американских каталогов почтовой торговли.
44
Концепция подсознательного, введенная американским психологом Дэвидом Майером, предполагавшим, что в нем «как в сокровищнице» хранится память биологических предков.
45
Беллок, Хиллари (Иллэр) (1870–1953) — франко-английский поэт, эссеист и прозаик.
46
Нин, Анаис (1903–1977) — франко-американская писательница, психоаналитик, автор эротических рассказов
47
Горы на юго-западе штата Нью-Йорк, место летнего отдыха
48
Колоцинт, горький огурец (С. colocynthis) — сильное природное слабительное средство.
49
В книге мы еще не раз будем цитировать различные еретические рассуждения. Это как раз одно из них. Заинтересовавшиеся читатели могут сами прочитать книгу Гордона Уоссона «Грибы, Россия и история сомы», а также «Дорогу к Элевсии», написанную Уоссоном в соавторстве с Альбертом Хофманном и Карлом Рюком (Прим. авт.).
50
После того не означает вследствие того (лат.).
51
Мепробамат — один из первых синтетических транквилизаторов
52
Казин, Альфред (1915–1998) — американский литературный критик и историк культуры
53
Кулидж, Кэлвин (1872–1933) — тридцатый президент США (1923–1929).
54
Манчестер, Уильям (1922) — известный американский историк и биограф, автор популярных биографий Черчилля, Макартура и Эйзенхауэра
55
Брукс, Джон (1928) — американский социолог
56
Уортонская бизнес-школа при Пенсильванском университете.
57
Джонс, Ланфорд (1929) — американский социолог
58
Рисман, Дэвид (1910–2002) — американский социолог.
59
Фирменное название осветлителя для волос.
60
Роззак, Теодор (1939) — профессор истории, создатель экопсихологии, автор ряда работ по истории культуры.
61
Английское сокращение от bohemian — представитель богемы
62
Паркер, Чарли (1920–1955) — выдающийся джазовый музыкант (альт-саксофон), один из основателей стиля би-боп
63
Вулф, Томас Клейтон (1900–1938) — выдающийся американский писатель.
64
Один из престижнейших и старейших (основан в 1794 г.) колледжей США, находящийся в Брунсвике, штат Мэн.
65
Кинси, Альфред Чарлз (1894 — 1956) — знаменитый американский зоолог и сексопатолог, автор первых социологических исследований по половой жизни американцев.
66
Сульфат амфетамина, сильный стимулятор центральной нервной системы.
67
«Bird» (пташка) — прозвище Чарли Паркера.
68
В русском переводе «В поисках утраченного времени».
69
Корсо, Грегори (1930) — поэт-битник.
70
Сожительство втроем (франц.).
71
В русском переводе — «Голый завтрак».
72
Перевод С. Степанова.
73
Пер. Дара Жутаева.
74
Ламантия, Филипп (1927) — поэт-сюрреалист, близкий к кругу битников.
75
Уильямс, Уильям Карлос (1883–1963) — выдающийся американский поэт.
76
Соломон, Барбара Пробст (1921) американская писательница, автор многочисленных воспоминаний о жизни богемы
77
24° по Цельсию.
78
Портер, Коул (1891–1964) — американский джазовый композитор, автор многочисленных популярных песен и мюзиклов
79
О'Фаолейн, Шон (настоящее имя — Джон Уэлан) (1900–1991) — ирландский писатель, автор популярных коротких рассказов
80
GAP — the group for the advancement of psychiatry
81
Русскому читателю больше известен как Рам Дасс.
82
Страшные тайны [Христовы] (лат.).
83
ФДА (Food and Drug Administration) — Управление по контролю за продуктами и лекарствами Именно его агенты в книге периодически именуются федералами
84
Лоренц, Конрад (1903 — 1989) — великий австрийский биолог, создал совместно с фон Фришем и Тинбергеном этологию — науку о поведении живых существ Нобелевская премия 1973 года
85
Веселость духа (франц)
86
Стимулятор ЦНС, устраняющий последствия недосыпания и неврастении. Через два года после появления на рынке в 1958-м неожиданно выяснилось, что талидомид обладает мощным тератогенным (вызывающим патологическое развитие плода) воздействием. Лекарство было срочно снято с продажи, но к тому времени родилось уже около 10 тысяч детей с частичным или полным отсутствием конечностей.
87
Аэропорт в Нью-Йорке.
88
International Foundation for Internal Freedom.
89
Монк, Телониус (1917–1982) — великий джазовый пианист и композитор.
90
Свободный дом? Что здесь вообще творится? (исп)
91
Мингус, Чарли (1927–1979) — американский джазовый пианист, контрабасист и композитор
92
Одна из крупнейших инвестиционных групп лондонского Сити
93
Сорт ирландского виски.
94
Грэй, Пирл-Зейн (1872–1939) — популярный американский автор приключенческих романов.
95
Берроуз, Эдгар Райе (1875–1950) — известнейший американский автор научно-фантастических и псевдоисторических романов.
96
Вулф, Том (1931) — американский журналист и писатель, автор классического отчета о путешествии автобуса Проказников «Электропрохладительный Кислотный тест».
97
Протестантская деноминация, возникшая в Польше, но особенно распространенная в США, отрицающая догмат троичности и одобряющая понимание и изучение Писания «при помощи разума».
98
Крупнейшее племя американских индейцев (170 тысяч), проживающх на стыке штатов Аризона, Нью-Мексико и Юта
99
Сатирический роман (1935) американского писателя Чарлза Финни (1905–1984), в котором показано столкновение между полуфантастическими персонажами бродячего цирка и жителями сонного городка в Аризоне.
100
Забавной его фамилия кажется автору потому, что liddy — уменьшительное от слова lid, одно из значений которого — пакетик или унция марихуаны. По-русски его смело можно было бы назвать прокурором Кораблевым или Коробковым
101
BDAC — Bureau of Drug Abuse Control
102
Рубин, Джерри (1938 — 1994) — один из лидеров американского движения «новых левых», основатель партии йиппи
103
Популярнейший американский журнал комиксов для подростков.
104
Главный герой популярного телесериала (премьера — осень 1957 года) «Ос-тавьте это Биверу» — семилетний мальчик, глазами которого показана американская реальность «эры Эйзенхауэра».
105
«Зогар» — собрание средневековых еврейских каббалистических текстов.
106
Height Independent Propietanes
107
Он же d-дезоксиэфедрин, он же «спид» или «скорость» — сильный стимулятор ЦНС амфетаминовой группы Поступил в продажу впервые в 1944 году
108
4-метил 2,5-диметоксиамфетамин — сильный психоделик, часто вызывающий тяжелые стойкие психозы.
109
Мексиканское блюдо фасоль, тушеная в остром соусе
110
Укрепленный монастырь-город в Тибетском буддизме
111
Буддийская монашеская община
112
Мани (213 — 276) — реформатор зороастризма создатель манихейского вероучения
113
Главный герой одноименного романа Синклера Льюиса (1927), циничный и властолюбивый проповедник-евангелист.
114
Маккензи, Скотт (настоящее имя Филипп Блондхайм) (1944) — рок-музыкант, в соавторстве с Джоном Филлипсом из «Mamas and Papas» написал песню «Сан-Франциско», которая стала гимном Лета Любви
115
Барнум. Финеас Тейлор (1810–1891) — американский шоумен, прославившийся организацией передвижных кунсткамер и сенсационных представлений.
116
Гэскин, Стив (1939) — основатель популярной хиппистской коммуны The Farm
117
Мэнсон, Чарлз (1934) — создатель коммуны The Family, ряд членов которой совершили в 1969 году налет на дом кинорежиссера Романа Полански, в ходе которого были убиты находившиеся там гости и беременная жена Полански актриса Шарон Тэйт
118
В индуизме — верующий, далеко продвинувшийся в аскезе и медитации, правдивый, святой человек
119
Фэрроу, Миа (1945) — голливудская звезда, прославившаяся, в частности, исполнением главной роли в мистическом триллере Романа Полански «Ребенок Розмари»
120
Литч, Донован (1946) — британский автор-исполнитель, работавший сначала в жанре фолк-музыки, затем перешедший в стилистику психоделического рока. Многие его песни непосредственно описывают переживания ЛСД-трипов.
121
Моэм, Сомерсет (1874–1965) — английский романист и драматург; в романе «Лезвие бритвы» главный персонаж Ларри Дарелл в поисках смысла жизни направляется в индийский ашрам.
122
FERVOR («усердие») — Free Enterprise Reward, Virtue and Order
123
Тэйт, Шарон (1943–1969} — голливудская актриса, жена кинорежиссера Романа Полански, убитая членами «Семьи» Чарлза Мэнсона
124
Электрошоковая терапия.
125
Имеется в виду главный персонаж из фильма Стивена Спилберга «Инопланетянин» (1982).
126
МДА, 3-4-метилендиоксиамфетамин.
127
Кетамин — мощный диссиоциатор, используемый в анестезиологии под названием «калипсол».
128
Уилер, Джон Арчибальд (1911) — американский физик-теоретик, известный работами в области «черных дыр» и структуры пространства-времени
129
Контркультурное издание, основанное в 1974 году в Сан-Франциско, посвящено вопросам легализации наркотиков и защите гражданских свобод.
130
Ксанаду — легендарный город-дворец, построенный Хубилай-ханом во второй половине XIII века, вошел в поговорку благодаря поэме английского поэта Сэмюэла Колриджа «Кубла Хан»
131
Тимоти Лири скончался 31 мая 1996 года
132
СОЕХ — condensed experience — сконцентрированный опыт.
133
Действительно, серия актов, проведенных через конгресс в 1988–1994 годах под давлением FDA и DEA, фактически криминализовала любые исследования в области основных семейств психоактивных соединений.
134
Цитируется по переводу С. Аверинцева.
Вернуться к просмотру книги
|