Примечания книги: Порнографическая поэма - читать онлайн, бесплатно. Автор: Майкл Тернер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Порнографическая поэма

`Romance X`. `Остров`. `Пианистка`. Шедевр шедевров - `Трахни меня!` Порно в жанре `высокого искусства`! В кино это уже признано классикой. В литературе это происходит - впервые....

Перейти к чтению книги Читать книгу « Порнографическая поэма »

Примечания

1

Популярный детский сериал в 1970-е гг. в США и Канаде. — Здесь и далее примеч. пер.

2

«Эти глаза».

3

«Белые скалы Дувра».

4

Т. е. в 30-х гг. XX в.

5

ТС — точка съемки.

6

Речь идет об американском футболе, где мяч имеет форму дыни.

7

Начальной школой в Канаде считаются первые семь (при 12-летнем обучении) классов.

8

Праздник (фр.).

9

Кулейд — растворимый порошок для приготовления фруктовых прохладительных напитков.

10

БК — Британская Колумбия, провинция на юго-востоке Канады. В Британской Колумбии находится Ванкувер, место действия романа.

11

«Клоретс» — мятные таблетки, перебивающие несвежий запах изо рта.

12

Тэб — фруктовый напиток без сахара производства компании «Кока-Кола».

13

Калифорнийские волосы — длинные, выгоревшие на солнце.

14

Речь идет об английской рок-группе «Джентро Талл», образованной в 1967 г.

15

Ритуал изгнания нечистой силы.

16

Джоггеры — от англ. jogger — бегуны трусцой.

17

Реверс — съемка ведется с противоположного направления в сравнении с предыдущим кадром.

18

Речь идет об американской рок-группе «Оллман бразерс», созданной в 1969 г.

19

ЦБВ — Центральная больница Ванкувера.

20

Обыкновенные (юношеские) угри.

21

Высшая школа строительства и художественного конструирования в Веймаре, позднее в Дессау (1919–1933).

22

Хонки (от англ. Honky) — прозвище белых.

23

С одной стороны, Робин — достопочтенное имя (Робин Гуд), с другой — это малиновка, зарянка, дрозд, морской петух, пенни (англ. robin).

24

Хобо — безработный, перебивающийся случайными заработками, бродяга.

25

«Хастлер» — популярный в США и Канаде американский порнографический журнал. Во время, описанное в романе, был запрещен.

26

Нарцисс, Гольдмунд — герои романа Г. Гессе «Нарцисс и Гольдмунд».

27

Олсон (Olson) Чарлз (1910–1970) — американский поэт, теоретик поэзии, глава школы экспериментальной поэзии «Черная гора».

28

Паунд (Pound) Эзра (1885–1972) — американский поэт и критик, с 1908 г. живший в Европе. Считается одной из наиболее значительных фигур в литературе XX в.

29

Стайн (Stein) Гертруда (1847–1946) — писательница, поэтесса, драматург, виднейший теоретик модернизма. «Нежные пуговицы» — сборник стихотворений в прозе.

30

Картер (Carter) Анджела (1940–1992) — известная английская писательница, феминистка, социальный психолог.

31

«Черная африканка» — один из африканских сортов марихуаны.

32

«Человек», известное эссе Ф. Ницше, написанное в 1888 г.

33

Ламе — парчовая ткань для вечерних туалетов.

34

Джанки — наркоман (сленг).

35

Триста фунтов — около 112 кг.

36

Один дюйм — 2,54 см.

37

Четыре фута — около 1,22 м.

38

Очевидно, квадратных футов, т. е. 4,88 на 4,88 м2.

39

Йони — вагина (санскр.), один из основных символов в индийской культуре, наряду с лингамом (фаллосом).

40

Имеется в виду композиция «Lark’s Tongue in Aspic» группы «King Crimson».

41

Одно из значений английского слова lance — пика, копье.

42

В оригинале — игра слов: Marty Flynn — the Mighty (могучий) Flynn.

43

Два фута — около 61 см.

44

В оригинале — рифма: «If you’re gonna be wrong, be wrong and strong».

45

Имеется в виду недокуренный остаток сигареты с марихуаной. В оригинале используется слово «roach», которое в английском языке связано с другим значением, нежели «пятка» в русском: «таракан» и «плотва». Символизм этой детали во сне может быть связан с данными значениями.

46

Здесь: бычок с марихуаной.

47

Видимо, имеется в виду гашиш.

48

Унция — 31,1 г.

49

5 футов 4 дюйма — около 1 м 63 см.

50

120 фунтов — около 45 кг.

51

6 футов 2 дюйма — около 1 м 88 см.

52

180 фунтов — около 67 кг.

53

7 дюймов — около 18 см.

54

«Ripley’s Believe It or Not».

55

Флиннскин — «Flynnskyn» (англ.). Неологизм, созданный Флинном, вероятно, по аналогии с «wolfskin» — «волчья шкура».

56

6 футов 3 дюйма — 1 м 95 см.

57

180 фунтов — около 67 кг.

58

8 дюймов — около 20 см.

59

Группа болельщиков, организованная как некая команда. Такие группы обычно создаются во время спортивных состязаний в США и Канаде.

60

Одно из публичных соревнований для школьников и студентов колледжей, что-то вроде отечественных викторин, КВНов или телепередачи «Умники и умницы».

61

«Детокс» («Detox») — Программа по освобождению наркоманов от наркозависимости.

62

Caddy — уменьшительно-ласкательное от «кадиллак» (Cadillac).

63

Рок-группа.

64

Альбом рок-группы «Cure».

65

Имеется в виду ЛСД — популярный психоделик.

66

Марка — кусочек фильтровальной бумаги, на который наносится LSD для удобства транспортировки и потребления.

67

Т. е. ищет доносчика, чтобы убить.

68

Имеются в виду психоделические грибы, содержащие психоделики; псилоцибин и псилоцин.

69

«Анонимные наркоманы» («Narcotics Anonymous», NA) — международная некоммерческая общественная организация, оказывающая помощь наркоманам в излечении от наркотической зависимости. Поддерживает тех, кто бросил наркотики. Состоит в основном из бывших наркоманов.

70

«Анонимные алкоголики» («Alcoholics Anonymous», АА) — международная некоммерческая общественная организация, помогающая алкоголикам в излечении от алкогольной зависимости и поддерживающая тех, кто бросил пить. Состоит в основном из бывших алкоголиков.

71

Снег — кокаин (сленг).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Майкл Тернер

Майкл Тернер - биография автора

Майкл Тернер (Michael Turner) родился в Ванкувере (Канада) в 1962 году, музыкант, либреттист, писатель и поэт.
Автор книг Company Town (1991), Hard Core Logo (1993), Kingsway (1995) American Whiskey Bar (1997), The Pornographer's Poem (1999). На основе них созданы радиопостановки, многие экранизированы.
"Порнографическая поэма" стала первой книгой Тернера, к которой проявили интерес зарубежные издательства. Роман переведен на французский, корейский и русский языки.
Тернер финалист и лауреат нескольких литературных премий, среди которых BC Book Prize for...

Майкл Тернер биография автора Биография автора - Майкл Тернер