1
Популярный детский сериал в 1970-е гг. в США и Канаде. — Здесь и далее примеч. пер.
2
«Эти глаза».
3
«Белые скалы Дувра».
4
Т. е. в 30-х гг. XX в.
5
ТС — точка съемки.
6
Речь идет об американском футболе, где мяч имеет форму дыни.
7
Начальной школой в Канаде считаются первые семь (при 12-летнем обучении) классов.
8
Праздник (фр.).
9
Кулейд — растворимый порошок для приготовления фруктовых прохладительных напитков.
10
БК — Британская Колумбия, провинция на юго-востоке Канады. В Британской Колумбии находится Ванкувер, место действия романа.
11
«Клоретс» — мятные таблетки, перебивающие несвежий запах изо рта.
12
Тэб — фруктовый напиток без сахара производства компании «Кока-Кола».
13
Калифорнийские волосы — длинные, выгоревшие на солнце.
14
Речь идет об английской рок-группе «Джентро Талл», образованной в 1967 г.
15
Ритуал изгнания нечистой силы.
16
Джоггеры — от англ. jogger — бегуны трусцой.
17
Реверс — съемка ведется с противоположного направления в сравнении с предыдущим кадром.
18
Речь идет об американской рок-группе «Оллман бразерс», созданной в 1969 г.
19
ЦБВ — Центральная больница Ванкувера.
20
Обыкновенные (юношеские) угри.
21
Высшая школа строительства и художественного конструирования в Веймаре, позднее в Дессау (1919–1933).
22
Хонки (от англ. Honky) — прозвище белых.
23
С одной стороны, Робин — достопочтенное имя (Робин Гуд), с другой — это малиновка, зарянка, дрозд, морской петух, пенни (англ. robin).
24
Хобо — безработный, перебивающийся случайными заработками, бродяга.
25
«Хастлер» — популярный в США и Канаде американский порнографический журнал. Во время, описанное в романе, был запрещен.
26
Нарцисс, Гольдмунд — герои романа Г. Гессе «Нарцисс и Гольдмунд».
27
Олсон (Olson) Чарлз (1910–1970) — американский поэт, теоретик поэзии, глава школы экспериментальной поэзии «Черная гора».
28
Паунд (Pound) Эзра (1885–1972) — американский поэт и критик, с 1908 г. живший в Европе. Считается одной из наиболее значительных фигур в литературе XX в.
29
Стайн (Stein) Гертруда (1847–1946) — писательница, поэтесса, драматург, виднейший теоретик модернизма. «Нежные пуговицы» — сборник стихотворений в прозе.
30
Картер (Carter) Анджела (1940–1992) — известная английская писательница, феминистка, социальный психолог.
31
«Черная африканка» — один из африканских сортов марихуаны.
32
«Человек», известное эссе Ф. Ницше, написанное в 1888 г.
33
Ламе — парчовая ткань для вечерних туалетов.
34
Джанки — наркоман (сленг).
35
Триста фунтов — около 112 кг.
36
Один дюйм — 2,54 см.
37
Четыре фута — около 1,22 м.
38
Очевидно, квадратных футов, т. е. 4,88 на 4,88 м2.
39
Йони — вагина (санскр.), один из основных символов в индийской культуре, наряду с лингамом (фаллосом).
40
Имеется в виду композиция «Lark’s Tongue in Aspic» группы «King Crimson».
41
Одно из значений английского слова lance — пика, копье.
42
В оригинале — игра слов: Marty Flynn — the Mighty (могучий) Flynn.
43
Два фута — около 61 см.
44
В оригинале — рифма: «If you’re gonna be wrong, be wrong and strong».
45
Имеется в виду недокуренный остаток сигареты с марихуаной. В оригинале используется слово «roach», которое в английском языке связано с другим значением, нежели «пятка» в русском: «таракан» и «плотва». Символизм этой детали во сне может быть связан с данными значениями.
46
Здесь: бычок с марихуаной.
47
Видимо, имеется в виду гашиш.
48
Унция — 31,1 г.
49
5 футов 4 дюйма — около 1 м 63 см.
50
120 фунтов — около 45 кг.
51
6 футов 2 дюйма — около 1 м 88 см.
52
180 фунтов — около 67 кг.
53
7 дюймов — около 18 см.
54
«Ripley’s Believe It or Not».
55
Флиннскин — «Flynnskyn» (англ.). Неологизм, созданный Флинном, вероятно, по аналогии с «wolfskin» — «волчья шкура».
56
6 футов 3 дюйма — 1 м 95 см.
57
180 фунтов — около 67 кг.
58
8 дюймов — около 20 см.
59
Группа болельщиков, организованная как некая команда. Такие группы обычно создаются во время спортивных состязаний в США и Канаде.
60
Одно из публичных соревнований для школьников и студентов колледжей, что-то вроде отечественных викторин, КВНов или телепередачи «Умники и умницы».
61
«Детокс» («Detox») — Программа по освобождению наркоманов от наркозависимости.
62
Caddy — уменьшительно-ласкательное от «кадиллак» (Cadillac).
63
Рок-группа.
64
Альбом рок-группы «Cure».
65
Имеется в виду ЛСД — популярный психоделик.
66
Марка — кусочек фильтровальной бумаги, на который наносится LSD для удобства транспортировки и потребления.
67
Т. е. ищет доносчика, чтобы убить.
68
Имеются в виду психоделические грибы, содержащие психоделики; псилоцибин и псилоцин.
69
«Анонимные наркоманы» («Narcotics Anonymous», NA) — международная некоммерческая общественная организация, оказывающая помощь наркоманам в излечении от наркотической зависимости. Поддерживает тех, кто бросил наркотики. Состоит в основном из бывших наркоманов.
70
«Анонимные алкоголики» («Alcoholics Anonymous», АА) — международная некоммерческая общественная организация, помогающая алкоголикам в излечении от алкогольной зависимости и поддерживающая тех, кто бросил пить. Состоит в основном из бывших алкоголиков.
71
Снег — кокаин (сленг).
Вернуться к просмотру книги
|