1
Здесь и далее: имеется в виду небольшой город Портленд в штате Мэн, административный центр округа Камберленд; не путать со столицей штата Орегон.
2
Образцовая американская мать семейства из комедийного сериала «Проделки Бивера».
3
Одно из названий пумы, или кугуара. Однако на востоке США (в частности, на территории штата Мэн) эти животные полностью истреблены.
4
Согласно известной истории, зимой 1846–1847 года группа из восьмидесяти семи переселенцев под предводительством Джорджа Доннера оказалась отрезанной от мира снегами в горах Сьерра-Невада на севере Калифорнии; запасы пищи закончились, и от голода умерли сорок человек, из них тридцать девять детей, оставшиеся в живых стали каннибалами. Удалось спасти только половину членов группы.
5
В русском переводе романа Дж. Коннолли «Черный ангел» («Эксмо», 2013) имя этого персонажа звучало как Хеллвиль.
6
Имеется городок Кале в штате Мэн.
7
Хауард Филлипс Лавкрафт (1890–1937), американский писатель, автор фантастических романов ужасов.
8
Тонто — индеец-следопыт из популярного телесериала «Одинокий рейнджер», снятого в 1950-е гг.
9
Фильм режиссера Джона Бурмена. США, 1972 год. По сюжету четверо приятелей-горожан, решивших сплавиться на каноэ и посмотреть живописные места в Аппалачах, попадают в засаду к местным поселенцам, головорезам и садистам.
10
Видимо, автор что-то путает. Лоразепам — сильный транквилизатор и к укусам насекомых никакого отношения не имеет. Приняв его, Крис просто заснул бы посреди леса.
11
Оксиконтин — сильный обезболивающий препарат, полусинтетический опиоид.
12
Популярный еженедельный журнал, специализирующийся на публикации сенсационных новостей для неискушенного обывателя.
13
Здесь и далее обсуждается происхождение названия городка Фоллс-Энд (Falls End): Falls — водопады и End — конец, край (англ.).
14
Радость бытия, наслаждение жизнью (фр.).
15
Супербоул — финальный матч года в профессиональном американском футболе. Автор намекает на инцидент во время Супербоула 2004 года, когда во время исполнения музыкального номера в перерыве матча у знаменитой певицы Джанет Джексон оголилась правая грудь.
16
Пыльный котел (англ. «Dust Bowl») — серия катастрофических пыльных бурь, происходивших в прериях США и Канады между 1930 и 1936 г.
17
И ты, Брут? (лат.)
18
Бёрт Ренольдс (р. 1936) — популярный американский киноактер.
19
Макс Эрнст (1891–1976) — немецкий и французский художник, представитель мирового авангарда, жил и работал в США. Эрнст Фиене (1894–1965) — уроженец Германии, американский художник-график.
20
Рок Хадсон (1925–1985) — псевдоним Роя Гарольда Шерера-младшего, знаменитого голливудского актера. Одним из первых среди знаменитостей умер от СПИДа.
21
Чарли Паркер крепко заблуждается относительно итогов участия США во Вьетнамской войне (1965–1973).
22
Крав-мага — в переводе с иврита — «контактный бой»; боевое искусство без оружия, принятое в израильских вооруженных силах.
23
Pine Barrens (англ.) — дословно «сосновые неплодородные земли». Этот болотистый лесной массив на юге штата Нью-Джерси издавна пользовался дурной славой; по древним преданиям индейцев, там обитали злые духи, а с XVIII века появились многочисленные легенды о так называемом Дьяволе из Джерси, который сейчас является персонажем множества книг, фильмов и компьютерных игр.
24
Искаженная цитата из стихотворения американского поэта-новатора Уолта Уитмена (1819–1892), написанного верлибром: «Приснился мне город, который нельзя одолеть…» (пер. К. Чуковского).
25
Грех — sin (англ.) созвучен названию города Линн.
26
Ради общественного блага (лат.).
27
Премоляры — первые и вторые коренные зубы, находящиеся на верхней и нижней челюсти сразу за клыками; вырастают у человека примерно к 10 годам.
28
Искаженная молитва итальянского религиозного деятеля, святого Франциска Ассизского (1181–1226): «Господи, сделай меня орудием Твоего мира; там, где ненависть, — дай мне сеять любовь; там, где обида, — прощение; там, где сомнение, — веру; там, где отчаяние, — надежду; там, где тьма, — свет…»
29
Честные намерения, добросовестность (лат.) — термин римского права.
30
Небольшой остров в заливе Аллер-Бэй близ города Нью-Йорк, в свое время главный центр по приему иммигрантов в США и до 1954 года — карантинный лагерь, прозванный иммигрантами «островом Слез». С 1965 года стал частью национального памятника «Статуя Свободы» с открытым там в 1990 году Музеем иммиграции.
31
Подонок! Кусок дерьма! Самого вонючего дерьма в мире! (Иврит, оттененный арабизмами, употребляемыми в США евреями.)
32
Holly — падуб, остролист (англ.).
33
Грант Деволсон Вуд (1891–1042) — американский художник, известный в основном картинами, посвященными сельской жизни Среднего Запада США.
34
Рок-альбомы, соответственно, «Битлз», «Пинк Флойд» и Питера Фрэмптона.
35
Традиционная детская игра на вечеринках в канун Дня всех святых, когда играющие пытаются достать зубами плавающие в тазу с водой яблоки.
36
Лингва франка — язык, используемый как средство межэтнического общения в определенной сфере деятельности или на определенной территории.
37
Раш Лимбо (р. 1951) — американский консервативный политический деятель, популярный радиоведущий, политический комментатор, писатель, телеведущий.
38
Entente cordiale — сердечное согласие (фр.); первоначально выражение подразумевало Франко-английский союз 1904 года, имея в виду политику, направленную на достижение соглашения.
39
Имеется в виду высадка во время Второй мировой войны американских войск на побережье Нормандии 6 июня 1944 г.
40
Пиво американской компании «Пабст Блю Риббон».
41
Диаманда Галбс (р. 1955) — американская авангардная певица и пианистка греческого происхождения, известная вокальным диапазоном в четыре октавы.
42
Библия короля Якова — перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I (1611).
43
Неофициальное прозвище штата Мэн, связанное с тем, что суда направлялись в порты штата с попутным ветром.
44
Бенедикт Арнольд (1741–1801) — противоречивая фигура американского генерала, считавшегося одновременно героем, спасшим США от уничтожения, и предателем, продавшим свою страну за деньги. Элжер Хисс (1904–1996) — сотрудник Госдепартамента, обвиненный в лжесвидетельстве под присягой, поскольку отрицал передачу им секретных документов коммунистам.
45
Ivy — плющ, или женское имя Айви (англ.).
46
Джон Гризли Адамс (1812–1860) — знаменитый житель калифорнийских гор, укротитель медведей гризли и других диких животных, ставший прототипом героев американских фильмов, популярных в 70-х годах прошлого века.
Вернуться к просмотру книги
|