Примечания книги: Вверху над миром - читать онлайн, бесплатно. Автор: Пол Боулз

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вверху над миром

Доктор Тейлор Слейд и его молодая жена отправляются в Панаму, чтобы развеять скуку. Случайная встреча меняет не только их планы, но и судьбу: шаг за шагом они все глубже погружаются в трясину зловещих галлюцинаций. Впервые в русском переводе - последний роман знаменитого американского прозаика Пола Боулза, шедевр эпохи психоделических экспериментов.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Вверху над миром »

Примечания

1

Добрый день (исп.).Здесь и далее примечания переводчика.

2

У вас есть сливочное масло? (исп.).

3

Вполголоса (ит.).

4

Да, конечно, сеньоры (исп.).

5

Ночные кошмары — знаете? (исп.).

6

Манго вкусный? (искаж. исп.).

7

Средне (исп.).

8

Но… но… (исп.).

9

Караульный (исп.).

10

Достойно сожаления (исп.).

11

Посыльный (исп.).

12

Травка (исп.).

13

Деньги, парень, деньги! (исп.).

14

Обыватели (фр.).

15

Болтливая (исп.).

16

Шлюхи (исп.).

17

Раскаленная земля (исп.). Так в Латинской Америке называют районы с жарким тропическим климатом.

18

Бабушка (исп.).

19

Погаси свет, парень! (исп.).

20

Первая строка стихотворения «Дождик» из сборника «Детский сад стихов и подлеска» Р. Л. Стивенсона (1850–1894), опубликованного в 1913 г.

21

Тейлор, Сесиль Персиваль (р. 1929) — американский пианист и поэт. Один из общепризнанных новаторов фри-джаза.

22

Добрый вечер (исп.).

23

Фермер (исп.).

24

Усадьба (исп.).

25

Панамский танец.

26

Балуба — народ в Конго из языковой группы банту.

27

Университет Макгилла — один из крупнейших канадских университетов, основанный в 1821 г. и расположенный в Монреале.

28

Поместье (исп.).

29

«Каникулы на Вальдзее» (нем.).

30

«Воспоминания выжившего» (нем.).

31

«Организованный ад» (фр.).

32

«Концентрационная вселенная» (фр.).

33

«Освенцим: свидетельства и сообщения» (нем.).

34

Карманный пулемет (исп.).

35

Алло, кто говорит? (исп.).

36

Да, сеньор (исп.).

37

Около 39,6 °C.

38

Добрейший денек, сеньора (исп.).

39

Почо — испанский язык с примесью английских слов и выражений, на котором говорят почо — жители США мексиканского происхождения, вернувшиеся в Мексику

40

Фотизм — появление световых и цветовых ощущении, не вызванных зрительным восприятием.

41

Пиранези, Джованни Баттиста (1720–1778) — итальянский археолог, архитектор и художник-график, мастер архитектурных пейзажей.

42

Гостиная (исп.).

43

Долой (исп.).

44

Месть. Освобождение. Революция (исп.).

45

Пансион «Феникс». Спальные места (исп.).

46

К вашим услугам (исп.).

47

Нельзя (исп.).

48

Как дела, приятель? (исп.).

49

Бросьте, милая! Прогуляйтесь немного со своим кавалером (исп.).

50

Ну ясно, праздничная ночь… (исп.).

51

О Господи! (исп.).

53

Бедняжка! (исп.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Пол Боулз

Пол Боулз - биография автора

Пол Боулз (англ. Paul Bowles, 1910—1999) — композитор и американский писатель, признанный классик американской литературы XX века.

В восемнадцать лет Боулз покинул Америку, путешествовал по Европе, Северной Африке, Мексике и Центральной Америке. По возвращению домой он начал изучать музыку. В 1931 году он впервые едет в Танжер (север Марокко). Город и люди произвели неизгладимое впечатление на писателя. Боулз вновь возвращается в Америку и пишет музыкальные произведения для театров и камерных оркестров, а также публикует критические статьи о театральных постановках....

Пол Боулз биография автора Биография автора - Пол Боулз