Примечания книги: Travel Агнец - читать онлайн, бесплатно. Автор: Анастасия Гостева

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Travel Агнец

Мы живем в век карма-колы и химической благодати, но на Земле еще остались места, где сжиганию кармы в Интернете предпочитают пранаяму. На средневековых христианских картах на месте Индии находился рай. Нынешняя Индия тоже напоминает Эдем, только киберпанковский, распадающийся, как пазл, на тысячи фрагментов. Но где бы вы ни оказались, в Гималаях или в Гоа, две вещи остаются неизменными - индийское небо, до которого можно дотянуться рукой, и близость богов, доступных и реальных, как голливудские кинозвезды.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Travel Агнец »

Примечания

1

Русский сленг. В переводе на английский — «да то ж голимо!»

2

Частная жизнь (англ.).

3

«Если в любви не может быть равенства, пусть я буду тем, кто любит сильнее…» (англ.) X. У. Оден.

4

Все течет (греч.) — высказывание, приписываемое Гераклиту.

5

Простите, что вы говорите? (англ., франц.)

6

Большое спасибо (греч.).

7

«…и тогда каждая часть того, что вы делаете, будет представлять целое, если это делается честно. Этого Недостаточно для книги, но все же здесь было несколько вещей, о которых стоило сказать. Несколько полезных вещей, о которых стоило сказать». Э. Хемингуэй «Снега Килиманджаро» (англ.).

8

Ах, русские бабушки, о, какие невероятные лица (франц.).

9

О, да, да, я понимаю (франц.).

10

Собака (франц.). 3 С (франц.).

11

С (франц.).

12

Машина (франц.).

13

Абсолютно (франц.).

14

Я тебя обожаю (франц.).

15

Дерьмо (франц.).

16

Это (франц.).

17

Проваливай (англ.).

18

Действительно здорово (франц.).

19

Старый дурак (франц.).

20

У него дома (франц.).

21

Боже мой… (франц.)

22

Детский сад (франц.).

23

Она ест так мало еды. — Да, я не жру, как вы (франц.).

24

Тысяча извинений (франц.).

25

Обед без сыра все равно что роза без запаха (франц.).

26

Артистические радости (франц.).

27

Приятно познакомиться (англ.).

28

А вы, мадемуазель, вы занимаетесь здесь йогой? Это очень полезно (франц.).

29

Расслабься, дружище (англ.).

30

Не важно, друг, не важно (англ.).

31

Одно фото, пожалуйста (англ.).

32

International Studenty Idemtity Card (англ.) — международное студенческое удостоверение.

33

«Узор вневременных мгновений» (англ.) Т. Эллиот.

34

Расслабься (англ.).

35

Я разрабатываю программное обеспечение (англ.).

36

«Рожденные клубиться» (англ.).

37

Беру, даю, большой, маленький, отправляю, получаю (англ.).

38

Ты куришь? (англ.)

39

Увидимся позже (англ.).

40

Бред, белая горячка (англ.).

41

Здравствуйте (хин.).

42

Ты обкурена? Ты ОК? (англ.)

43

Я — «О-Би» (англ.).

44

Почему нет, но у меня есть дела в Дели (англ.).

45

О, черт! это очень дорого, а! (англ.)

46

Да, это действительно чертовски плохо, а? (англ.)

47

Правда хорошие, а? (англ.)

48

Если ты обкурена, ты можешь остаться здесь… (англ.)

49

Чертов бизнес (англ.).

50

«Работаем 24 часа в сутки» (англ.).

51

Очень сексуальные, супер (англ.).

52

Ты англичанка? норвежка? шведка? ты сказала, ты русская? это невозможно! (англ.)

53

Какая-то проблема? все нормально, друг, все нормально (англ.).

54

«Космическое племя» (англ.).

55

Очень большую вечеринку (праздник) (англ.).

56

Здесь или здесь? (англ.)

57

Везде (англ.).

58

Алекс — домашний мальчик (англ.).

59

Ты — искуситель (англ.).

60

В Библии змей искушал Еву. Очень многих христианских святых искушал дьявол (англ.).

61

Ты знаешь, у меня есть только одна Библия — это «Справочник по выживанию в Индии» издательства «Lonely Planet». Но что-то я не читал там ничего о женщине по имени Ева. А также о ее проблемах со змеями. Она что, была факиром? (англ.)

62

Кислотные танка (англ.).

63

— Она сумасшедшая, а? Если бы она приехала в Гоа, ее бы приняли за англичанку или шведку. — Нет, она похожа на австралийских девушек. Ты помнишь австралийских девушек в Гоа, Алекс? Они очень красивые (англ.).

64

Достопримечательности (англ.).

65

Я люблю Индию (англ.).

66

Ворота Индии (англ.).

67

Одну рупию, пожалуйста… (англ.)

68

Нет женщин — нет слез (англ.).

69

Лотос-храм (англ.).

70

Одну рупию, пожалуйста (франц.).

71

«Целестинское пророчество» (англ.).

72

Кислотный джаз (англ.).

73

Проблемы с полицией, проблемы с наркотиками, проблемы с деньгами, проблемы с родителями… ЕБАЛА Я ВАШИ ПРОБЛЕМЫ!!! (англ.)

74

Совсем нет приветливых людей. Абсолютно (англ.).

75

«Aye, Oedipus, yir a complex fucker right» — в оригинале игра слов, основанная на том, что в этой фразе «complex» — прилагательное (прим. ред. ).

76

Простите, вы не передадите м-м-м-м? (искаж. англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Анастасия Гостева

Анастасия Гостева - биография автора

Анастасия Сергеевна Гостева (род. 2 февраля 1975 г., Москва) — поэтесса, прозаик, лауреат премий фонда «Знамя» (1997), и журнала «Дружба Народов» (1999).
Окончила с красным дипломом физический факультет Московского Государственного Университета, кафедра математики.
Дебютировала в 1993 году книгой стихов «Слепые акварели».
Публикации: книга стихов «Слепые акварели» (1993), повесть «Дочь самурая» (журнал «Знамя», присудивший ей свою премию 1997 г. за лучший литературный дебют), повесть «Travel...

Анастасия Гостева биография автора Биография автора - Анастасия Гостева