1
Тулльбру (Tullbro, Таможенный мост) — городской мост в Фалькенберге (здесь и далее — прим. переводчика).
2
ВАТ-69 — сорт виски.
3
Любовь, мир и понимание (англ.).
4
Интеррейл — студенческий билет, позволяющий совершать многократные поездки.
5
Каспар Хаузер — загадочная фигура, волновавшая умы немцев в начале XIX века — прекрасно образованный юноша, найденный бедным крестьянином у своей хижины; утверждали, что он и исчезнувший наследный принц Бадена — одно и то же лицо. В литературе Каспар Хаузер символизирует человека без прошлого.
6
«Открой или удвой» — популярная интеллектуальная викторина.
7
Стурторгет (Stortorget), Большая площадь — площадь в Фалькенберге.
8
Норрланд — самые северные районы Швеции.
9
Мне нечего тебе дать, кроме любви, малыш (англ.).
10
Вилла-Лобос, Эйтор (1887–1959) — бразильский композитор и дирижер, много писал для гитары.
11
«Домус» — сеть универсальных магазинов.
12
«Кобра» — модель телефона.
13
Фантомные боли (мед.) — боли в отсутствующем органе, например после ампутации конечности.
14
Вольво PV — модель «вольво» сороковых и начала пятидесятых годов.
15
Соссы — кличка социал-демократов.
16
Укулеле — напоминающий гитару инструмент с четырьмя струнами.
17
Второй — канал классической музыки на шведском радио.
18
День св. Люсии — 13 декабря, праздник перед рождественскими каникулами.
19
«Амазон» — модель «вольво» пятидесятых годов.
20
Соломенный козел — один из символов Рождества в Швеции.
21
Тринадцатый день — религиозный праздник в честь прихода трех волхвов.
22
Калле Анка — мультипликационный утенок, непременный участник детских рождественских телепрограмм.
23
«Боркум Рифф» — сорт шведского трубочного табака.
24
Е-6 — автомагистраль, связывающая Мальмё с Гетеборгом и продолжающаяся дальше, на самый север Норвегии.
25
Этран — река в Фалькенберге.
26
Свенссон — одна из самых распространенных фамилий, нарицательная, вроде русской фамилии «Иванов». Здесь имеется в виду переход Швеции на правостороннее движение в 60-е годы.
27
Иванов день — день летнего солнцестояния, большой праздник в Швеции.
28
«Knockin' on heavens door» — «Стучусь в небесную дверь».
29
Рагнар Лудбрук — герой скандинавских саг.
30
«У меня теперь Кадиллак-56, с запаской на багажнике» (англ.).
31
«Холодные, холодные чувства» (англ.).
32
«Рапорт», «Актуэльт» — программы новостей.
33
Снорре Стурлассон (1178–1241) — исландский скальд.
34
«ЭМИ», «Сонет» — шведские фирмы звукозаписи.
35
Рифф (англ. — riff) — короткая повторяющаяся музыкальная фраза.
36
Попай — герой серии диснеевских мультфильмов, морячок. Шпинат из банки, который он ест в критических ситуациях, придает ему силу для подвигов гераклового масштаба.
37
Lullaby of birdland («Колыбельная птичьей страны») — старая, но и поныне очень популярная джазовая мелодия.
38
Спид (speed) — амфетамин.
39
Каллос — испанское блюдо из требухи.
40
СЕПО — шведская служба государственной безопасности.
41
Love for sale — Любовь на продажу (англ.).
42
Бинго — коллективная игра, напоминающая русское лото.
43
Гоа — штат на юго-востоке Индии, 400 км к югу от Бомбея.
44
В День летнего солнцестояния в Швеции существует традиция ставить на полянах большие увитые зелеными ветками шесты с двумя кольцами на поперечине.
45
Кируна — город на севере Швеции, у Полярного круга.
46
«Наука в иллюстрациях» — распространенный научно-популярный журнал.
47
Спасибо, дорогуша (англ.).
48
Время на моей стороне (англ.).
49
Время любить, время умирать (шв.).
50
Индийские сигареты с марихуаной.
51
Джойнт (joint) — сигарета с марихуаной.
52
Кумкум — красный порошок из цветочных лепестков.
Вернуться к просмотру книги
|