Примечания книги: Женщина-птица - читать онлайн, бесплатно. Автор: Карл-Йоганн Вальгрен

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Женщина-птица

Чего мы ждем от жизни? К чему мы стремимся? Что заставляет покинуть благополучный и безопасный дом? Заветная мечта? Тоска по дальним мирам? Поиски своего предназначения? Когда тебе восемнадцать, город, в котором ты вырос, становится слишком мал и душен. Безработица и водоросли на берегу - вот и все. Последовать зову сердца и уехать... И вот - Париж, первая взрослая любовь, ссоры, примирения, летаргия, лихорадочный секс... Время вдруг начинает идти быстро и волочет за собой... И заставляет идти сквозь озера горя и счастья, молчание и звуки, сквозь зло и добро, сквозь все, что таится в человеческой крови...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Женщина-птица »

Примечания

1

Тулльбру (Tullbro, Таможенный мост) — городской мост в Фалькенберге (здесь и далее — прим. переводчика).

2

ВАТ-69 — сорт виски.

3

Любовь, мир и понимание (англ.).

4

Интеррейл — студенческий билет, позволяющий совершать многократные поездки.

5

Каспар Хаузер — загадочная фигура, волновавшая умы немцев в начале XIX века — прекрасно образованный юноша, найденный бедным крестьянином у своей хижины; утверждали, что он и исчезнувший наследный принц Бадена — одно и то же лицо. В литературе Каспар Хаузер символизирует человека без прошлого.

6

«Открой или удвой» — популярная интеллектуальная викторина.

7

Стурторгет (Stortorget), Большая площадь — площадь в Фалькенберге.

8

Норрланд — самые северные районы Швеции.

9

Мне нечего тебе дать, кроме любви, малыш (англ.).

10

Вилла-Лобос, Эйтор (1887–1959) — бразильский композитор и дирижер, много писал для гитары.

11

«Домус» — сеть универсальных магазинов.

12

«Кобра» — модель телефона.

13

Фантомные боли (мед.) — боли в отсутствующем органе, например после ампутации конечности.

14

Вольво PV — модель «вольво» сороковых и начала пятидесятых годов.

15

Соссы — кличка социал-демократов.

16

Укулеле — напоминающий гитару инструмент с четырьмя струнами.

17

Второй — канал классической музыки на шведском радио.

18

День св. Люсии — 13 декабря, праздник перед рождественскими каникулами.

19

«Амазон» — модель «вольво» пятидесятых годов.

20

Соломенный козел — один из символов Рождества в Швеции.

21

Тринадцатый день — религиозный праздник в честь прихода трех волхвов.

22

Калле Анка — мультипликационный утенок, непременный участник детских рождественских телепрограмм.

23

«Боркум Рифф» — сорт шведского трубочного табака.

24

Е-6 — автомагистраль, связывающая Мальмё с Гетеборгом и продолжающаяся дальше, на самый север Норвегии.

25

Этран — река в Фалькенберге.

26

Свенссон — одна из самых распространенных фамилий, нарицательная, вроде русской фамилии «Иванов». Здесь имеется в виду переход Швеции на правостороннее движение в 60-е годы.

27

Иванов день — день летнего солнцестояния, большой праздник в Швеции.

28

«Knockin' on heavens door» — «Стучусь в небесную дверь».

29

Рагнар Лудбрук — герой скандинавских саг.

30

«У меня теперь Кадиллак-56, с запаской на багажнике» (англ.).

31

«Холодные, холодные чувства» (англ.).

32

«Рапорт», «Актуэльт» — программы новостей.

33

Снорре Стурлассон (1178–1241) — исландский скальд.

34

«ЭМИ», «Сонет» — шведские фирмы звукозаписи.

35

Рифф (англ. — riff) — короткая повторяющаяся музыкальная фраза.

36

Попай — герой серии диснеевских мультфильмов, морячок. Шпинат из банки, который он ест в критических ситуациях, придает ему силу для подвигов гераклового масштаба.

37

Lullaby of birdland («Колыбельная птичьей страны») — старая, но и поныне очень популярная джазовая мелодия.

38

Спид (speed) — амфетамин.

39

Каллос — испанское блюдо из требухи.

40

СЕПО — шведская служба государственной безопасности.

41

Love for sale — Любовь на продажу (англ.).

42

Бинго — коллективная игра, напоминающая русское лото.

43

Гоа — штат на юго-востоке Индии, 400 км к югу от Бомбея.

44

В День летнего солнцестояния в Швеции существует традиция ставить на полянах большие увитые зелеными ветками шесты с двумя кольцами на поперечине.

45

Кируна — город на севере Швеции, у Полярного круга.

46

«Наука в иллюстрациях» — распространенный научно-популярный журнал.

47

Спасибо, дорогуша (англ.).

48

Время на моей стороне (англ.).

49

Время любить, время умирать (шв.).

50

Индийские сигареты с марихуаной.

51

Джойнт (joint) — сигарета с марихуаной.

52

Кумкум — красный порошок из цветочных лепестков.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Карл-Йоганн Вальгрен

Карл-Йоганн Вальгрен - биография автора

Карл-Йоганн Вальгрен родился в 1964 году в шведском городе Линчепинг.
Жил в Мадриде, Копенгагене и Берлине.
Работал барменом и лесорубом.
Помимо романа «Кунцельманн&Кунцельманн», критика отмечает бестселлер «Ясновидец», роман «Личное дело игрока Рубашова» и роман «Женщина-птица».
Выступает как бард и рок-музыкант.

Карл-Йоганн Вальгрен биография автора Биография автора - Карл-Йоганн Вальгрен