1
Mise-en-abîme (mise en abyme) букв.: сталкивание в пропасть (фр.) — геральдический термин для обозначения изображения, в котором часть гербового поля воспроизводит все поле целиком — и так далее до бесконечности. Этот метод автор неоднократно упоминает при описании изображений, «уходящих в бесконечность», т. е. повторяющих — внутри себя — свои точные или несколько искаженные уменьшенные копии. Примеч. пер.
2
Сочетание слов comte (граф) + — entement + passe (перевозит) riche (богатая) S (-эс) дает в результате пословицу «contentement passe richesse» (счастье дороже денег). Примеч. пер.
3
Чокнутый (фр.) Примеч. пер.
4
Кинишко (фр.) Примеч. пер.
5
Игра слов на омонимии (neuf означает «новый» и «девять») приводит к тому, что выражение «старый из нового» или «старый с девяткой» разгадывается как «девяностолетний». Примеч. пер.
6
Игра слов на омофонии: lancette (ланцет) + laitue (латук) + rat (крыса) = l'An VII les tuera (год VII их убьет). Примеч. пер.
7
Полониус — 43-й потомок пары ручных хомяков, которых Реми Роршаш подарил Оливии вскоре после того, как с ней познакомился: в одном из мюзик-холлов Штутгарта они увидели номер с дрессированными животными и пришли в такой восторг от спортивных достижений хомяка Людовика, — с легкостью выступавшего как на кольцах, так и на перекладине, трапеции и брусьях, — что тут же захотели его купить. Дрессировщик Лёфевр не уступил им Людовика, но продал Гертруду и Сигизмунда — пару, которую обучил играть в домино. Так установилась и стала передаваться из поколения в поколение настоящая традиция, и всякий раз родители инстинктивно учили играть своих детей. К несчастью, прошлой зимой маленькую колонию почти полностью подкосила эпидемия: единственный выживший хомячок Полониус не мог играть в одиночку и, более того, наверняка бы умер, не имея возможности заниматься своим любимым хобби. Поэтому раз в неделю приходилось возить его в Медон к дрессировщику, который, выйдя на пенсию, продолжал держать маленьких ученых животных исключительно ради своего удовольствия. Авт.
8
На первый взгляд может показаться, что Соединенные Штаты оказались в списке дважды — Artesia и Orlando — вопреки решению строить двадцать четыре комплекса в двадцати четырех различных странах, но, как весьма справедливо заметил один из директоров «Marvel Houses», Orlando к Соединенным Штатам относится территориально, тогда как Disneyworld — это обособленный мир, в котором «Marvel Houses» и «International Hostellerie» просто обязаны иметь свое представительство. Авт.
9
Небесполезно напомнить, что прадед Франца Хюттинга по материнской линии, Йоханнес Мартенсен, был преподавателем французской литературы Копенгагенского университета и перевел на датский язык книгу Стендаля «Расин и Шекспир» (Копенгаген, изд. Гьоруп, 1860). Авт.
10
Цит. по: Cahiers Georges Perec. № 2.1988.
11
Перек Ж. Вещи. М., 1967 / Пер. Т. Ивановой.
12
Перек Ж. Человек, который спит. М., 2006 / Пер. В. Кислова.
13
OULIPO (OUvroir de LIttérature POtentielle) можно перевести дословно как «Цех (или Мастерская) Потенциальной Литературы», а можно попытаться раскрыть французскую аббревиатуру по-русски: Увеличение ЛИтературной ПОтенции. Ж. Перек числится в рядах УЛИПО и поныне, так как согласно уставу группы ее члены не делятся на ныне здравствующих и покойных.
14
Из выступления Р. Кено на семинаре по квантитативной лингвистике 29 января 1964 г. Цит. по: R. Queneau, Bâtons, chiffres el lettres, Gallimard, 1965, p. 521.
15
Отказ от использования одной или нескольких букв.
16
Текст, который может читаться справа налево и слева направо. Палиндром Ж. Перека «9691 edna d’nilu о, mû, acéré, pseg roeg», датируемый 1969 годом, может по праву считаться рекордным, так как в нем более пяти тысяч букв (см.: La littérature potentielle, Gallimard, 1973).
17
Использование лишь какой-либо одной гласной.
18
G. Perec, Epithalames, Bibliothèque Oulipienne, n°19, 1980; Beaux présents belles absentes. Seuil, 1994.
19
G. Perec, Ulcérations, Bibliothèque Oulipienne, n°1, 1974; Alphabets, Galilée, 1976; La Clôture et autres poèmes, Hachette / P. O. L., 1980; Métaux, R. L. D., 1985.
20
Перек Ж. Исчезание. СПб., 2005 / Пер. В. Кислова.
21
Так, Пиндар пишет оду без буквы Σ, а его учитель, Лассос Гермионский (VI в. до н. э.), — две оды без Σ; Нестор из Ларанды (III в.) сочиняет «Илиаду», поэму из 24-х песен (по количеству букв в греческом алфавите): в первой песне отсутствует α, во второй — β, в третьей — γ, и т. д.; Трифиодор (V в.) использует тот же прием в своей «Одиссее», а Фабиус Планциадес Фульгентиус (VI в.) — в трактате из 23-х глав «Времена мира и времена людей». Пьер де Рига (XI в.) осуществляет перевод Библии, в котором каждая книга Втхого Завета предваряется кратким липограмматическим резюме…
22
G. Perec, Les Revenentes, Julliard, 1972.
23
Перек Ж. Темная лавочка // Иностранная литература. 2003. № 12 / Пер. И. Радченко.
24
G. Perec, Espèce d’espace, Galilée, 1974.
25
G. Perec, Tentative d’épuisement d’un lieu parisien, U. G. E. coll. 10/18,1975.
26
G. Perec, Je me souviens, Hachette/ P. O. L., 1978.
27
Перек Ж. W, или Воспоминание детства. СПб., 2002 / Пер. В. Кислова.
28
Перек Ж. Кунсткамера. СПб., 2001 / Пер. В. Кислова.
29
Среди «фальсифицированных фальсификаций» Ж. Перека стоит отметить повесть «Зимнее путешествие» в сб.: Французская новелла. 1970–1978. М., 1999 / Пер. Ю. Стефанова.
30
G. Perec, Récits d’Ellis Island, Editions du sorbier, 1980.
31
G. Perec, Théâtre I: La Poche Parmentier précédé de L'Augmentation, Hachette / P. O. L., 1981.
32
G. Perec, Penser/Classer // Le Genre humain, n°2,1982.
33
G. Perec, «Notes sur ce que je cherche» / / Le Figaro, 8 decembre 1978, p. 28; переиздание в сб.: G. Perec, Penser/Classer, Hachette, 1985, p. 10.
34
G. Perec, «Notes sur се que je cherche» // Le Figaro, 8 decembre 1978, p. 28; переиздание в сб.: G. Perec, Penser/Classer, Hachette, 1985, p. 10–12.
35
G. Perec, Espèces d'espaces, Galilée, 1974/2000, p. 81.
36
Латинский, или магический, квадрат — таблица n x n, заполненная n различными символами таким образом, чтобы в каждой строке и в каждом столбце встречались все те символов (каждый по одному разу). Два латинских квадрата называются ортогональными, если различны все пары символов (a, b), где a — символ в некоторой клетке первого латинского квадрата, а b — символ в той же клетке второго латинского квадрата.
37
Секстина (от лат. sex — шесть) — шестистишие с разной системой рифм. Сложная секстина — особая форма из шести строф, по шесть строк в каждой. Все 36-строчное стихотворение имеет только две рифмы; слова-рифмы первой строфы являются рифмами и для остальных пяти строф, но в ином, строго определенном порядке. Последнее слово-рифма строфы заканчивает и первый стих следующей строфы.
38
Цит. по: В. Magné, Préface à La vie mode d'emploi // G. Perec, Romans et récits, la pochothèque/ Le livre de poche, 2002, p. 645.
Вернуться к просмотру книги
|