Примечания книги: Исчезновение - читать онлайн, бесплатно. Автор: Жорж Перек

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Исчезновение

Сказать, что роман французского писателя Жоржа Перека (1936—1982) — шутника и фантазера, философа и интеллектуала - «Исчезновение» необычен, значит - не сказать ничего. Роман этот представляет собой повествование исключительной специфичности, сложности и вместе с тем простоты. В нем на фоне глобальной судьбоносной пропажи двигаются, ведомые на тонких ниточках сюжета, персонажи, совершаются загадочные преступления, похищения, вершится месть... В нем гармонично переплелись и детективная интрига, составляющая магистральную линию романа, и несколько авантюрных ответвлений, саги, легенды, предания, пародия, стихотворство, черный юмор, интеллектуальные изыски, философские отступления и, наконец, откровенное надувательство.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Исчезновение »

Примечания

1

Пер. Л.Губаревой.

2

В романе постоянно упоминаются цифры пять, шесть, восемь, десять, но ни разу – цифры семь, девять и др., поскольку они содержат в себе весьма распространенную во французском языке гласную е. (Здесь и далее прим. переводчика.)

3

Средневековая крепость мавританских владык Гранады (Испания), составляющие ее дворцы строились в XIII–XVI вв.

4

Здание в Париже, построено в 1673–1677 гг., с 1805 г. в нем располагается Французский Институт, основанный в 1795 г. и насчитывающий в своем составе 5 академий; в нем хранится библиотека кардинала Мазарини (1602–1661).

5

Место заседаний Национальной Ассамблеи; построен в 1722–1728 гг.

6

На набережной д'Орсе в Париже располагается Министерство внутренних дел Французской Республики.

7

Город в Австрии, вблизи которого войска Наполеона Бонапарта 5 июня 1809 г. нанесли поражение австрийским войскам под началом эрцгерцога Карла.

8

Воинское звание, примерно соответствующее российскому старшему прапорщику.

9

Особая форма сильно выпуклой с одной стороны линзы или полусферы, придаваемая некоторым драгоценным или полудрагоценным камням при шлифовке; камень с такой шлифовкой.

10

Равайяк Франсуа (1578–1610) – намеревался спасти страну и религию, убив короля, 14 мая 1610 г. совершил покушение на Генриха IV (1553–1610, короля Франции с 1589 г.).

11

Титул правителя (князя) в Молдавии и Валахии (исторические области на территории современных Молдавии и Румынии) в XIV–XIX вв.

12

Аларих I (370–410) – король визиготов, с 395 г. – германского племени.

13

Ататюрк («Отец турок») Мустафа Кемаль (1881–1938) – основоположник и первый президент Турецкой Республики (1923–1938).

14

Мата Хари (Маргаретта Гертруда Зелль; 1876–1917) – нидерландская танцовщица и авантюристка, казнена по обвинению в шпионаже в пользу Германии в ходе первой мировой войны.

15

Гракх Гай (153–121 гг. до н. э.) – в 123 г. и 124 г. до н. э. народный трибун в Древнем Риме.

16

Фабий Максим (IV–III вв. до н. э.) – римский полководец, пять раз был консулом и дважды диктатором.

17

Сен-Жюст (Луи Антуан Леон; 1767–1794) – французский политический деятель.

18

Джонсон Линдон Бейнз (1908–1973) – с 1960 по 1963 г. вице-президент США, а с 1963 г. по 1968 г. президент США.

19

Имя нескольких германских монархов, в том числе императоров в X–XI вв.

20

Пассионария (исп. – страстная,) – псевдоним Долорес Ибаррури (1895–1989) – деятеля испанского и международного коммунистического движения.

21

Здесь, кроме общеизвестного Карла Маркса, упоминаются американские комики братья Маркс-Леонард (Чико), Артур (Харпо) и Джулиус (Граучо).

22

Корде (Шарлотта де Корде дАрмон; 1768–1793) – французская дворянка, проникла в дом Ж. – П.Марата и убила его ножом в ванне.

23

Выходцы из провинции Савойи, вследствие бедности у себя на родине перемещались по стране, занимаясь отхожими промыслами.

24

Алжирский ковыль.

25

Дютронк Жак (род. 1943 г.) – французский певец, рок-музыкант и актер, прославился, в том числе, и исполнением будоражащих сознание баллад на слова Ж.Ланцмана.

26

Французская певица, популярная в 60–70 гг.

27

Стих-Рэндэлл Тереза (род. 1927 г.) – знаменитая певица (сопрано), солистка Венской оперы.

28

Камбоджийский политический деятель, король страны в 1941–1955 гг. и после восстановления монархии с 1993 г.

29

С 1935 г. резиденция правительства Французской Республики.

30

Провинция в Нигерии, в 1967–1970 гг. существовала как непризнанное самопровозглашенное государство – ввиду этнического и социально-экономического конфликтов (на ее территории располагаются богатейшие месторождения нефти), но никак не конфликтов расовых, поскольку в расовом отношении населении Нигерии в целом практически однородно.

31

Столица республики Гвинея.

32

Остров в южной части Атлантического океана; население – около 300 жителей – было эвакуировано в 1961 г. вследствие возобновления деятельности островного вулкана (возвратилось назад в 1963 г.).

33

Испанский теннисист, четырехкратный победитель турниров «Большого шлема» в первой половине 60-х годов.

34

Прописная латинская буква «G» в зеркальном изображении напоминает строчную букву «е» в увеличенном виде.

35

Сардон (от греч. sardoniosj – язвительный, презрительный, злобно-насмешливый.

36

Ветхозаветный пророк, персонаж библейской Книги Ионы. Согласно последней, пробыл в чреве проглотившего его за прегрешение кита (большой рыбы) три дня и три ночи; вняв мольбам Ионы, Бог велел рыбе извергнуть его на сушу.

37

Персонаж романа американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891) «Моби Дик, или Белый Кит».

38

Легкая полушелковая ткань.

39

Спаги – солдат во французских колониальных войсках в Африке.

40

Персонаж некоторых романов из «Человеческой комедии» Оноре де Бальзака. И далее многие действующие лица романа «Исчезновение», а также населенные пункты, будут носить имена различных литературных и исторических героев.

41

Конглютинативный (от фр. congluntinatig) – липкий, клейкий, склеивающий.

42

В романе также двадцать шесть глав и пятая глава отсутствует.

43

Привидение (англ.).

44

М.Я.С. – «Мясо, яйца, сыр» – сеть мелких магазинов.

45

Что я могу для вас сделать? (англ.); автор и далее будет нередко прибегать к английским словам и выражениям, что весьма несвойственно французским писателям и объясняется в данном случае необходимостью избегать слов с гласной «е».

46

Трупное окоченение (лат.).

47

Обруч, стягиваемый винтом, орудие варварской пытки, смертной казни путем удушения, применявшийся в Средние века в Испании и Португалии.

48

Лаури Малколм (1909–1957) – канадский писатель (писал на английском языке), автор психологической повести «Лесная тропа к роднику» (видимо, именно ее имеет в виду автор).

49

Согласно древнегреческому мифу, Зевс сошел на землю в облике Амфитриона, чтобы добиться взаимности Алкамены.

50

Под таким псевдонимом была опубликована книга Хорхе Луиса Борхеса и Адольфо Биой Касареса «Шесть задач для Дона Исидро Пароди» (1942 г.).

51

Герой романа Г.Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».

52

Окно на Востоке.

53

Имя Фаустина навеяно, скорее всего, романом Р.Русселя (1877–1933) «Locus Solus» (1914 г.), одним из наиболее почитаемых Переком: в «Locus Solus» фигурирует и танцовщица Фаустина, живущая в аквариуме – огромном алмазе, заполненном водой. Реалии, навеянные «Locus Solus», и далее будут встречаться в повествовании. Роман опубликован в издательстве «Ника-Центр» в 2000 г.

54

Главный герой романа Р.Русселя «Locus Solus» – ученый, писатель и художник.

55

Животворная вода, добытая Марсьялем Кантрелем.

56

Конечная стадия развития насекомых, характеризующаяся наличием крыльев и способностью к размножению.

57

Арчимбольдо Джузеппе (157-1593) – итальянский живописец, составлял портреты из разнообразных предметов, овощей, фруктов, цветов, корней, веток и пр.

58

Построение романа (нем.).

59

Пересказ анекдотического события в прозе или в стихах; народный жанр средневековой французской литературы.

60

Лакан Жак (1900–1981) – французский психиатр и психоаналитик.

61

Справедливая игра (англ.).

62

Тарлатан – легкая хлопчатобумажная или полушелковая ткань.

63

В древнеримской мифологии бог северного ветра; северный ветер.

64

Самим фактом, в силу самого факта (лат.).

65

Мировоззрение (нем.).

66

Гартман фон Ауэ (вторая половина XII ст., между 1210–1220; по другим данным 1165–1210) – рыцарь (вассал) на службе у влиятельного рода фон Ауэ; придворный поэт, первым ввел в немецкую поэзию тему короля Артура и рыцарей Круглого стола; автор поэмы «Григорий столпник», прообразом и основой которой послужила старофранцузская стихотворная легенда «Жизнь святого Грегуара»; существует поэма того же содержания на среднеанглийском наречии.

67

Имена двух, последних совпадают с именами героев романа Т.Манна. Эньян в «Избраннике» – это Грегориус, или Григорс.

68

В романе «Избранник» Вилло убивает пса, «англо-ландскую собаку» (Перек изменил название породы опять-таки для того, чтобы избежать употребления гласной «е»): тот, оказавшись свидетелем прелюдии к порочной близости брата и сестры, начал выть и вой этот был ужасен.

69

Старинная единица емкости, равная 274 литрам.

70

В общих чертах, приблизительно (лат.).

71

Брабант – историческая провинция в Северо-западной Европе (в наше время ее южная часть находится в Бельгии, северная – в Нидерландах).

72

В романе Т.Манна герцог Роже Козлиная Борода.

73

Провинция на юге современной Бельгии.

74

В романе Т.Манна Ветерок.

75

Уединенное место (лат.).

76

Сильный и холодный северный или северо-западный ветер, дующий с гор Южной Франции.

77

Сухой и знойный ветер, дующий из пустыни в Египте.

78

Знойный южный или юго-восточный ветер, дующий в Средиземноморье.

79

Павел VI (в миру Джованни Батиста Монтини; 1897–1978) – папа римский, находился на престоле в 1963–1978 гг. (Роман «Исчезновение» написан в 1969 г.).

80

Совещание кардиналов под руководством папы.

81

В романе Т.Манна Григорс становится папой римским, который прославился своей невиданной доселе святостью и благочестием. А на островке он после «одного лишь прикосновения к высшей пище» сразу же начал преображаться.

82

Так на французском сленге называют управление полиции.

83

Дидо – семья французских издателей, печатников, словолитчиков, граверов, книготорговцев; положил начало деятельности ее представителей в этом направлении Дидо Франсуа (1689–1757).

84

Гарамон Клод (1499–1561) – французский гравер, создатель современного французского шрифта.

85

Здесь обыгрывается рассказ Эдгара Аллана По «Похищенное письмо».

86

Здесь становится совершенно очевидным, что детектив Дюпен – герой новелл Э.По (1809–1849): орангутан-убийца фигурирует в новелле последнего «Убийство на улице Морг».

87

Спортивная игра на льду, цель которой попасть пущенной по льду битой в мишень.

88

Знойный сухой ветер в пустынях Аравийского полуострова и Северной Африки, несущий песок и пыль.

89

Хомски Авраам Ноам (род. в 1928 г.) – американский языковед, основоположник теории генеративной грамматики, теории формальных языков как раздела математической логики.

90

Путь учебы (лат.).

91

Я мыслю (лат.).

92

О группах (англ.).

93

В этом фрагменте упоминается целый ряд имен известных математиков.

94

Имеется в виду доказательство знаменитой теоремы Галуа, которое он записал на полях письма СД.Пуассона, не закончив, так как ему не хватило места.

95

Труды о примыкающих функциях (англ.).

96

Говорят, что Ибн Аббу (скорее всего, его двоюродный брат) мог знать решение, но если бы это было так, то наверняка он об этом умолчал! (Прим. автора.) Здесь упомянуто имя одного из персонажей повествования, который появится позже. (Прим пер.)

97

Племя в Чад.

98

Здесь Вуаль ошибается: такой низкий чин, как аджюдан, не мог командовать батальоном.

99

Тебе говорят: приходи-ка все же в деревенский дом. Тебе говорят: городское племя должно вернуться в деревню, должно вернуться назад к природе. Тебе говорят: приходи скорее, если можно – в воскресенье. И ты ворчишь: не слишком рано днем, не хочется. После обеда ты едешь по деревне, в направлении спортивной площадки. От спортивной площадки ты отъезжаешь. И вот ты на месте. Ты останавливаешься возле ворот, в которые не можешь въехать, паркуешь машину и оглядываешься вокруг. Ты полагаешь, что перед тобой должен возникнуть дом, но ты ошибаешься, тут – крыша. Вокруг лес, густой, почти чаща. Лес, в который ты вглядываешься. Деревья и кусты буйно разрослись. У тропинки зеленеет мята, а также трава, свежая, сочная, изумрудная. К дому, от которого ты видишь только крышу. Ты мечтаешь, что дом, от которого ты видишь только крышу, окружен листвой, большой и прочный. Естественно, с удобствами, туалет и ванная, и картина в холле. К этому – мужчина и женщина с гордым видом у камина. Ты мечтаешь, но ворота закрыты и в дом, от которого ты видишь только крышу, ты не можешь попасть. Ночью ты мечтаешь еще и об этом: выключают свет и тогда в камине идиллически отливает красным цветом горящее дерево. Ты погружаешься в мечты, но ворота не открывают, хотя сегодня и воскресенье. И тут тебе говорят: приходи-ка все же в деревенский дом, и тогда ты действительно приходишь к деревенскому дому, и оказываешься перед деревенским домом, и все же не попадаешь в деревенский дом, и был ты напрасно возле деревенского дома, и едешь от деревенского дома обратно домой… – Прим. пер.

100

Здесь возможна аллюзия на Бен Барка (Эль-Махди) (1920–1965), марокканского политического деятеля, высланного из родной страны и приговоренного заочно к смертной казни, а затем похищенного во Франции.

101

Папон, Сушон, Вуато, Фигон – французские государственные деятели 60-х годов.

102

Уфкир Мухаммед (1920–1972) – марокканский генерал, министр внутренних дел Марокко в 1965 г.; был обвинен французскими компетентными органами в похищении Бен Барка.

103

Полковник французской армии, один из организаторов военного путча в Алжире (22.04.1961); приговорен заочно к смертной казни.

104

Бургиба Хабиб (род. в 1903 г.) – тунисский государственный политический деятель, президент страны (1957–1987 гг.).

105

Езиды – этноконфессиональная группа курдов, исповедующих религию, сочетающую элементы манихейства, иудаизма, несторианства и ислама.

106

Его уста (лат., um.).

107

Борющаяся группа (англ.).

108

Нерабочие дни (англ.).

109

В этом абзаце перечислены названия различных спецслужб и разведок (военно-морских, армейских и военно-воздушных) США, Великобритании, Германии и Франции.

110

От фр. mollement, итал. mollemente – мягко, слабо, нежно.

111

Японский пояс.

112

Герой произведений французского писателя Гастона Леру (1868–1927), детектив.

113

Дражайшая (итал.).

114

Клянусь (итал.).

115

Траян Марк Ульпий (53-117) – римский император с 98 г. При нем империя достигла своих наибольших границ.

116

Персонажи романа Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый Кит».

117

Имеется в виду персонаж романа «Моби Дик» Измаил, моряк из порта китобоев Нантакет, от лица которого ведется повествование.

118

Одно из имен Дьявола.

119

Водоворот, возникающий из-за приливов и отливов в фарватере Лофотенских островов.

120

Господь с вами (лат.).

121

Мера длины, равная 201,17 м.

122

Аллюзия на роман Уильяма Фолкнера (1897–1962) «Шум и ярость».

123

Апокалипсис с рисунками (лат.).

124

Египетская гробница.

125

Трансвааль – провинция на территории современной Южно-Африканской Республики, богатая месторождениями алмазов; добываемые в ней алмазы славятся своим качеством.

126

Эгийон – известная дворянская семья, представители которой – например, Эммануэль Арман де Винеро, герцог д'Эгийон (1720–1788), Арман де Винеро дю Плессис де Ришелье, герцог д'Эгийон (1761–1800) – оставили след в истории Франции.

127

Ученый путь (лат.).

128

Имеется в виду французский писатель Раймон Кено (1903–1976; Raymond Queneau), однако фамилия его передана совершенно иначе: Перек приводит фамилию французского драматурга Филиппа Кино (1635–1688; Philippe Quinault).

129

Первое слово названия литературного объединения «Открывательница потенциальной литературы» (УЛиПО), было создано в 1960 г., в него входили такие писатели-нетрадиционалисты, как Р.Кено, Ж.Рубо, Ж.Перек.

130

Каркопино Жером (1881–1970) – французский историк и политический деятель.

131

На набережной Конти находится Французская Академия.

132

От греч, pater – отец; monos – один, единственный; родовой, наследственный.

133

Югурта (160–104 до н. э.) – царь Нумидии (территория современного Северо-восточного Алжира; 118–105 гг.).

134

Юба Африканец (52–23 до н. э.) – царь Нумидии, плененный римлянами, писал на греческом языке работы по истории.

135

Не один (лат.).

136

Жискар д'Эстен Валери (род. в 1926 г.) – французский политический и государственный деятель, президент страны в 1974–1981 гг.

137

Кассаньяк Бернар Гранье де (1806–1880), Дрюмон Эдуард (1844–1917) – французские публицисты и политические деятели.

138

Мак-Магон Мари Эдмон Патрис Морис (1808–1893) – французский государственный и военный деятель, маршал Франции, в 1873–1879 гг. – президент Французской Республики.

139

Полен де Ноль (353–431) – латинский христианский поэт.

140

Кабаре в Париже, на Монмартре, существовало в 1881–1897 гг.

141

Театр в Париже, существовал с 1769 г., здание уничтожено в 1966 г.

142

Главный персонаж одноименной пьесы Э. Ростана.

143

Период в государственной жизни Франции с 1799 г. по 1804 г., когда власть после государственного переворота формально принадлежала трем консулам, но фактически страной управлял лишь один из них, провозгласивший себя в 1804 г. императором, а Францию империей, – Наполеон I (1769–1821).

144

Дворец в Версале, построен в 1687 г.

145

Галерея с навесными бойницами.

146

Французские архитекторы и художники XVI–XIX вв.

147

Французские высшие военачальники, политические деятели, дипломаты XVIII в.

148

От Азенкура до Франкфурта-на-Майне не менее 400 км.

149

Форт во Франции, в округе Верден, место ожесточенных боев в 1916 г.

150

Школа Пения (лат.) – музыкальная школа, основанная в Париже в 1894 г. для воссоздания церковной музыки.

151

Исполнение музыкального произведения полным составом хора и оркестра; противоположность – соло.

152

Булт Адриан Седрик (1889–1983) – английский музыкант и дирижер, в течение шести десятилетий руководил крупнейшими симфоническими оркестрами Великобритании, обладал собственной манерой дирижирования.

153

Либретто итальянского драматурга-либреттиста Лоренцо да Понте (1749–1838), послужившее литературной основой для оперы Вольфганга Амадея Моцарта (1755–1791) «Дон Жуан».

154

Как бы изнемогая, томно (итал.).

155

Еще одно страстное желание меня ведет (итал.).

156

Старинный французский танец.

157

Старинная пьеса, в которой главная тема (рефрен) повторяется несколько раз и ей противопоставляются несколько побочных тем.

158

Человек из камня, белый человек (итал.).

159

Шутливая драма (итал.)– так назвал сам Моцарт свою оперу.

160

Дьявольский, одержимый крик (итал.).

161

Дон Джованни меня пригласил (итал.).

162

Они все мертвы (итал.).

163

«Маленький Фауст», воплощение Дьявола.

164

Ты сукин сын (англ.).

165

Подобное излечивается подобным (лат.).

166

Противное излечивается противным (лат.).

167

Леди Ольга ждет вас (англ.).

168

Ногучи Исаму (1904–1988) – американский скульптор и пейзажист японского происхождения.

169

Уччелло Паоло (1397–1475) – итальянский живописец эпохи Раннего Возрождения, представитель флорентийской школы, его витражам присущи черты поэтичности, сказочности, звучность нарядного, изысканного колорита.

170

Дорогие друзья (итал.).

171

Уилбург, старина, мой дорогой друг, как вы себя чувствуете? (англ.)

172

Как прошло путешествие? (англ.)

173

Недурно (англ.).

174

Увенчанные лаврами, шли под покровом ночи (лат.).

175

Имеется в виду «Избранник».

176

Шампольон Жан-Франсуа (1790–1832) – французский египтолог, разработал принципы дешифровки древнеегипетского иероглифического письма.

177

Нож для наложения, смешивания красок на палитре или на холсте.

178

Удри Жан-Батист (1686–1755) – французский художник, рисовальщик, декоратор, гравер.

179

Нарихира Аривара (819–893) – поэт, прославленный на века изумительным талантом; автор повести «Исэ моногатари» – волшебного моста из эпохи Якамоти в эпоху Хэйан.

180

Идзуми Сикибу Мурасаки (978-1014) – настоящее имя не известно, автор одного из старейших романов из жизни аристократов в форме никки – древнейшего вида литературного дневника, украшенного поэзией.

181

Мибу Тадаминэ (860–920?) – мастер поэзии едва уловимых переходов, глубоко разработанных психологических нюансов; он был низкого происхождения, чиновник невысокого ранга, блистал на поэтических турнирах.

182

От яйца, от самого начала (лат.).

183

Имеется в виду известное издательство «Лагард и Мишар», публикующее элитные произведения французской литературы.

184

Президент Французской Республики (1969–1974 гг.) Жорж Помпиду известен и как составитель антологии французской поэзии.

185

Майор Опик – отчим французского поэта Шарля Бодлера (1821–1868).

186

Пер. Э.Линецкой.

187

Пер. Н.Рыковой.

188

Пер. Л.Губаревой.

189

Пер. Е.Бекетовой.

190

На языке индейцев-алкогнитов Северной Америки – дух, бог, обозначение таинственной колдовской силы, а также личных духов-покровителей.

191

Имеется в виду стихотворение Шарля Бодлера «Коты», приведенное выше, которое Роман Якобсон подверг такому детальному анализу, что этот факт стал в литературоведении показательным.

192

Бурбаки Никола – собирательный псевдоним, под которым группа французских математиков (Андре Вейль, Ан-ри Катран и др.) опубликовала, начиная с 1939 г., ряд трудов мирового значения.

193

От противного (лат.).

194

Филидор (Франсуа Андре Даникан; 1726–1795) – французский композитор и шахматист.

195

У меня приличный портной (англ.).

196

Город в Индии, в 1724–1856 гг. являлся столицей одноименного княжества.

197

Типпу Сахиб (Типу Султан; 1750–1799) – правитель княжества Майсур (1782–1799 гг.), возглавил борьбу с английскими завоевателями в Южной Индии.

198

Самбен Хуго (1877–1967) – французский архитектор, скульптор, мебельных дел мастер.

199

Рульманн Жак – известный дизайнер мебели, представитель течения Art Deco (стиль модерн).

200

Гиббоне Гринлинг (1648–1721) – известный британский резчик по дереву и камню, орнаменты которого украшают бленхеймский и хемптонские дворцы, а также собор св. Павла в Лондоне.

201

Панофски Эрвин (1892–1968) – американский историк и теоретик искусства.

202

Да что вы! (англ.)

203

Род трав и полукустарников со съедобными корнеплодами.

204

Кюрнонский (Сайян, Морис Элмонд; 1872–1956) – французский кулинар-популяризатор, был назван «королем кулинаров», основал журнал «Кухня и вина Франции» (1946 г.).

205

Французские слова «voila», «vois-la», «voyou» можно перевести как: вот; посмотри-ка; повеса; четвертое слово – voyal – непереводимо и созвучно со словом «вуаэль» (voyelle) – гласный, гласная.

206

Как это было? (англ.)

207

Это было. Это было? Это было (англ.).

208

От арабского «Захир» – заметный, видимый, одно из девяносто девяти имен бога. В одноименном рассказе Хорхе Луиса Борхеса – существо или вещь, наделенная ужасным свойством – не забываться, изображение которой в конце концов сводит человека с ума.

209

От фр. trahir – предавать.

210

От фр. salir – загрязнять.

211

Это долгая, долгая история (англ.).

212

Досл.: крокус и сливовый пудинг (англ.) – бессмысленная фраза, заменяющая ругательства.

213

Прозвище джазмена Луи Армстронга.

214

Индийский крокодил.

215

Южноамериканский ястреб.

216

Канадский олень.

217

Полосатый хорек, хищный зверек семейства куньих, распространен в Африке.

218

Астрономический прибор для измерения угловых расстояний между небесными светилами.

219

Перечисленные в данном абзаце имена упоминаются в рассказе Хорхе Луиса Борхеса «Заир», однако Ж.Перек их слегка изменяет. Надир-Шах (1736–1817) – персидский военный и государственный деятель.

220

В исламе мессия; так назвал себя Мухаммад Ахмад Абу Аллах (1844–1885) – герой национально-освободительного движения в Судане.

221

Слатин-Паша Рудольф Карл фон (1857–1932) – австрийский генерал, руководивший подавлением освободительного движения в Судане, пленник лидера движения Мухаммада Ахмада Махди, после одиннадцати лет плена бежал, написал книгу воспоминаний о суданском периоде своей жизни.

222

Абду Абдаллах (Боабдил) (1460–1526) – последний мусульманский правитель Гранады.

223

Зотенберг Эрманн – французский арабист, переводчик и комментатор хроники ат-Табари и «Тысячи и одной ночи».

224

Североафриканская крепость или замок.

225

Персонаж рассказа Хорхе Луиса Борхеса «Заир».

226

Битва за цивилизацию (нем.) – серия акций, проведенных в Германии в 1871–1878 гг. и направленных на упрочение молодого немецкого государства.

227

По-видимому, имеется в виду Филип Медоуз Тэйлор (1808–1876) – английский писатель, автор экзотических романов из индийской жизни.

228

В XVI–XVIII вв. столица Ирана с многочисленными мечетями, мавзолеями, дворцами.

229

Оправа драгоценного камня.

230

Один из трех главных богов кельтской мифологии, покровитель военной и мирной деятельности племенного коллектива. Приносимых ему жертв топили в жидкости (предположительно в эле).

231

Я убью его (англ.).

232

Название Бога (Яхве, Иеговы) в иудаизме; тождественно христианскому «Господь».

233

Имеется в виду текст древнего индийского драматурга Бхасы «Мечта Васавадатты», повествующий о борьбе законного властителя с узурпатором, пронизанный героическими и романтическими мотивами.

234

Произведение, описывающее мировой цикл Брахмы.

235

Индийская вишнуистская поэма, написанная на санскрите ок. 1200 г. в форме драмы.

236

Чжуан-Цзы (ок. 369–286 до н. э.) – китайский философ, один из основателей китайской религии даосизма.

237

«Зохар» («Сефер ха-Зохар») – иудейский эзотерический трактат (его авторство часто приписывается Симеону Бар Иохаи, но, вероятнее всего, он написан ок. 1300 г. Мойше де Леоном в Гранаде); представляет собой компиляцию Моисеева Пятикнижия (первых пяти книг Ветхого Завета).

238

Святой Марк – 34-й папа римский, находился на престоле в январе-октябре 336 г.

239

Святой Юстин (ок. 100-ок. 165) – апологет христианства, автор «Диалога с Трифоном» (полемики с одним иудеем), написанного на греческом языке.

240

Арий (ок. 256-ок. 336) – священник из г. Александрия (Египет), основатель христианской ереси – арианства.

241

Готтшальк (ок. 805-ок. 868) – немецкий теолог, еретик.

242

Валдо (Валдес Пьер; 1140–1206) – основатель христианской секты «лионских бедняков», которых впоследствии стали называть вальденсами.

243

Бутс (Бут) Уильям (1829–1912) – британский религиозный реформатор, основатель «Армии Спасения» – международной религиозно-филантропической организации.

244

Haggadah (ивр.) – в иудаизме книга, содержащая историю библейского Исхода.

245

Shulhan 'azukh (Скрижаль) – изложение еврейского религиозного закона и практики обряда XVI в., собранное и опубликованное Жозефом бен Ефраимом Каро (1488–1575) как краткое изложение его основной работы «Дом Жозефа».

246

Собрание мусульманских священных преданий (сложены в конце VII–IX вв.).

247

Гулам Ахмад (Ghulam Ahmad, Mirza) (1839–1908) – индийский мусульманский лидер, основатель секты Ахмадиях.

248

Индийские тексты ведической литературы (ведическая религия – ранняя стадия формирования религии индуизма), самые старые философские трактаты в Индии.

249

Традиционные санскритские тексты о сотворении мира, исторические и мифологические, созданные для каст, которые не имели ни права, ни возможности читать «Веду», между I и V вв.

250

Дао дэ цзин («Лао-цзы») – древнекитайский трактат IV–III вв. до н. э.

251

Каноническое сочинение даосизма.

252

Ли Бо (701–762) – китайский поэт.

253

Ведический источник, повествующий о Творении и Потоке.

254

Розовая старина (итал.).

255

Род многолетних трав семейства лютиковых; ядовиты; клубни некоторых видов используют в медицине как жаропонижающее средство.

256

Деревянная палочка, с помощью которой поддерживается правая рука живописца при работе над мелкими деталями.

257

Метка или клеймо на теле преступника в Древней Греции.

258

Состояние боксера после полученного им сильного удара.

259

Фантастические девы, услаждающие, по Корану, праведников в раю.

260

Главная башня замка.

261

Один из основных законов идеальных газов, согласно которому в равных объемах различных газов при одинаковых температурах и давлениях содержится одинаковое число молекул.

262

Гаффио Феликс – составитель латинско-французского словаря.

263

Бедная заблудшая душонка (лат.).

264

Орел мух не ловит (лат.).

265

Так проходит земная слава (лат.).

266

О чересчур счастливые, если бы земледельцы знали о своем счастье (лат.).

267

Номинатив, аккузатив – именительный и винительный падежи соответственно.

268

Итурби Хосе (1895–1980) – испанский пианист, дирижер, композитор, жил в Испании, Швейцарии, США.

269

Франк Сезар (1822–1890) – французский композитор и органист.

270

Согласно мифу, Марсий подобрал флейту, брошенную Афиной, достиг высокого мастерства в игре на ней и вызвал на соревнование самого Аполлона; тот победил и содрал с него кожу.

271

Все побеждает упорный труд (лат.).

272

Непереводимая игра слов: un billard – бильярд, un corbillard – катафалк (фр.).

273

Река в Южной Америке, отделяет Суринам (бывшую Нидерландскую Гвиану) от Французской Гвианы, куда ссылают из Франции на каторгу особо опасных преступников.

274

Балибар Этьен – французский философ-марксист, пик его популярности приходился на 60-е годы, один из авторов книги «Читать Капитал» (1965 г.).

275

Мак-Люэн Маршалл (1911–1980) – канадский эссеист, социолог.

276

Все без исключение (итал.).

277

Годар Жан-Люк (род. в 1930) – французский кинематографист, известен прежде всего как режиссер.

278

Курно Антуан Огюстен (1801–1988) – французский математик, экономист и философ.

279

Ходжа Энвер (1908–1985) – албанский государственный деятель, с 1946 г. председатель Совета Албанской Народной Республики, с 1954 г. генеральный секретарь Албанской партии труда.

280

Nobody (англ.) – никто.

281

Всемирно известная школа сценического искусства в Нью-Йорке, ныне является составной частью Центра сценического искусства имени Линкольна.

282

Гобби Тито (род. в 1913 г.) – итальянский певец-баритон.

283

Джигли Беньямино (1890–1957) – итальянский певец-тенор.

284

Общее название североамериканских форм дикого северного оленя.

285

Понимаю (итал.).

286

Бездна взывает к бездне (лат.).

287

Имеется в виду Черное море.

288

Логография – особая область, связанная с историей мифографии, ставшая началом античной историографии, географии и вообще всей греческой прозы; типично «логографическая» единица информации описывается следующей формулой: «такой-то, сын такого-то, дочери такого-то, основал такой-то город».

289

Переводчик на Востоке.

290

Исторический район в Центральной Европе, на западе современной Румынии и востоке современной Югославии.

291

Турецкий паладин.

292

В Османской империи и некоторых других странах Ближнего и Среднего Востока совет при государе.

293

Итальянское название албанского города и порта Дуррес.

294

Последние слова предложения почти дословно повторяют «Марсельезу» – национальный гимн Французской Республики.

295

Английский поэт-романтик Джордж Гордон Байрон (1788–1824) был хромым.

296

Один из Ионических островов, принадлежащих Греции.

297

Кавур Камилио Бенцо де (1810–1861) – итальянский политический и государственный деятель.

298

Ричард Вассал-Фокс третий лорд Холланд (1773–1840) – британский политик, сопредседатель партии вигов, проводил идеи либерализации политической жизни в Палате лордов.

299

Прежнее название Эфиопии. В данном случае непонятно, каким образом, в отличие от Австро-Венгрии, могла воспользоваться ситуацией, сложившейся в южноевропейской стране, далекая отсталая африканская империя – это, пожалуй, очередной ход автора, который сознательно избегает полной историко-географической точности.

300

Город в Италии, на побережье Адриатического моря.

301

Воинской рукой, принудительно, с применением силы (лат.).

302

Денежная и весовая единица в Древней Руси, денежная единица в современной Украине; на Балканах хождения не имела.

303

Герой романа французского писателя Жюля Верна (1828–1905), чья судьба перекликается с судьбой графа Монте-Кристо.

304

Здесь автор снова, как и в случае с гривнами, сознательно или нет, допускает ошибку: тройка – понятие русское. Впрочем, для многих западноевропейцев, что Россия, что страны Восточной Европы – все едино.

305

Скарификатор – в медицине ограниченное повреждение поверхностных слоев кожи в целях диагностики, лечения, профилактики.

306

Аборигены.

307

Окуривание парами или газами химических веществ, воздействие сухим дымом.

308

Ароматическое вещество.

309

Тюль жесткой выделки.

310

Небольшое лирическое французское стихотворное произведение ХИ-ХШ вв.

311

Пер. Л.Губаревой.

312

У порогов апостольских (лат.), т. е. в Риме, у папского престола.

313

Это максимальная сумма, которую мог назвать автор: любая большая цифра по-французски в буквенном выражении содержала бы в себе табуированную гласную «е».

314

Тридцать шесть тысяч (англ.).

315

Много (англ.).

316

Здесь упомянуты звезды Голливуда, за исключением: Фрэнка Синатры – американского певца, Анны Маньяни и Джины Лоллобриджиды – итальянских киноактрис; Ингрид Тюлен – шведской киноактрисы; Омара Шарифа – египетского киноактера (также получил известность в Голливуде).

317

Греческая богиня радуги.

318

Итальянское название города Котор в Черногории.

319

В 1926 г. американский кинорежиссер Алэн Крослэнд снял фильм «Дон Жуан» с музыкальным сопровождением, в 1927 г. – «Джазовый певец» с музыкой, диалогом и шумами.

320

Здесь упомянуты политические деятели различных стран: Фарук (1920–1965) – король Египта (1936–1952 гг.); Бодуэн I (1930–1993) – король Бельгии (1951–1993 гг.); Тафт (Уильям Ховард; 1857–1930) – президент США (1909–1913 гг.); Вильсон Вудро (Томас Вудро; 1856–1924) – президент США (1913–1921 гг.); Мак-Дональд Джеймс Рамсей (1866–1937) – один из основателей лейбористской партии Великобритании, ее председатель (с 1911 г.), премьер-министр страны (1929–1933 гг.); Черчилль Уинстон (сэр У. Леонард Спенсер; 1874–1965) – премьер-министр Великобритании (1940–1945 гг., 1951–1955 гг.), литератор, лауреат Нобелевской премии в области литературы (1953 г.), автор исторических трудов и мемуаров и, как известно, большой почитатель гаванских сигар. Следует отметить, что приводя длинный список известных имен, автор-мистификатор, как мы уже подчеркивали, скорее всего сознательно, все путает: в период юности героини первый из упомянутых выше был слишком мал, второй же вообще еще не появился на свет, остальные, наоборот, в 20-е годы могла оказаться, мягко говоря, староваты для слишком юной Анастасии.

321

Железная гора (англ.).

322

Здание городского радио.

323

Одна из героинь романа Т.Манна «Волшебная гора», в которую влюблен главный герой Ганс Касторп.

324

Автомобиль, производился на заводе известного французского промышленника Этту Лагонда-Бугатти (1881–1947).

325

Пошли (итал.).

326

Образ (лат.).

327

Способность строить научную теорию в виде системы аксиом и правил вывода (аксиоматики), позволяющая путем логической дедукции получать утверждения (теоремы) данной теории.

328

От Арраса до Турина не менее 700 км.

329

Перечислены кодексы майя; существует русский перевод «Пополь-Вух» (М., 1993), выполненный Р.В.Кинжаловым.

330

Герой одноименного рассказа Эдгара Аллана По.

331

Река в Альпах, протекает через Италию и Словению, которая находится восточнее, – трудно вообразить подобный маршрут.

332

Река в Италии, приток р. По.

333

Дьявольский (одержимый) крик (итал.).

334

Ларбо Валери (1881–1957) – французский поэт и эссеист.

335

Герой произведения последнего «А.О.Барнабут» (1913 г.).

336

Обюссон, Иссудун, Орнан – города и округа во Франции.

337

Город в департаменте Эн на юго-востоке Франции.

338

Иудейские праздники.

339

В греческой мифологии божество, определяющее момент смерти человека.

340

Гнойное воспаление пальца.

341

Метьюрин Чарльз Роберт (1872–1824) – английский писатель. Известен своим готическим романом «Мельмот-скиталец».

342

Потоцкий Ян (1761–1815) – польский путешественник и этнолог, автор известного романа «Рукопись, найденная в Сарагосе» (1804 г.).

343

Вогт Ван (Альфред Элтон; род. в 1912) – американский романист-фантаст канадского происхождения.

344

Галлимар Гастон (1881–1975) – издатель, основавший в 1911 г. одно из крупнейших в современной Франции издательств (с 1919 г. носит его имя).

345

Бургуа Кристиан – известный французский книгоиздатель, в период написания романа Перека, в 1968 г., возглавлял отдел в издательстве «Presse de la Cité», уже в то время открыл много новых имен, был подвижником издательского дела, свои первые книги переплетал вручную, считая, что книга должна быть «одета» так же красиво, как свой ребенок; собственное издательство открыл в 1992 г., оно специализируется на выпуске книг философско-художественной и эзотерической направленности, близких по духу и стилю книгам серии «700».

346

Знаменитые автогонщики 50-60-х гг.; в, частности, первый, аргентинец, был пятикратным чемпионом мира, четвертый, австралиец, – трехкратным.

347

Клодион Великий, Волосатый (умер в 447 г.) – франкский король.

348

Швейцарская пастушеская мелодия.

349

Роланд (?-778) – франкский маркграф, участвовал в походе Карла Великого в Испанию (778 г.), где и погиб; герой эпоса «Песнь о Роланде».

350

Стрелометательная духовая трубка.

351

В виде разложения (итал., исп.).

352

Пер. Л.Губаревой.

353

Греческий остров в Эгейском море.

354

Город-порт в Эссексе (Англия).

355

Сладкое вино с добавлением корицы; тонизирующий напиток.

356

Ступень к Парнасу; здесь: путь к успеху (лат.).

357

Это история, рассказанная идиотом, полная шума и ярости, ничего не значащая (англ.). Одна из основных линий романа «Шум и ярость» – внутренний монолог слабоумного человека.

358

Пусть будут в таком виде, как они есть сейчас, или пусть вовсе не будут (лат.).

359

Высшее право – высшая несправедливость; высшая законность – высшее беззаконие (лат.).

360

Человек человеку волк – цитата из римского комедиографа Плавта (лат.).

361

Анатомически обособленное скопление нервных клеток, волокон и сопровождающих их тканей.

362

Болезнь животных, иногда человека, вызванная личинками ленточных червей, паразитирующих в мозге и других органах.

363

Вызывающее взрыв.

364

Напряжение жевательных мышц при заболеваниях нижней челюсти, менингитах, столбняке и т. д.

365

Грибковые заболевания кожи.

366

Сладкий крем.

367

Мелкий феодал в Османской империи.

368

Титул командующего армией в Османской империи.

369

Эти монеты в Турции хождения никогда не имели.

370

Святой Франциск Ассизский (1181-82-1226) – основатель ордена францисканцев; разговаривал о Боге с голубями в клетке и благословил их к полету на волю.

371

Эта французская монета также не имела хождения в Турции.

372

Здесь во французском тексте употреблено русское слово «закуски». Ранее встречались и другие русизмы – например «погром», «крах».

373

Ламантины – семейство водных млекопитающих отряда сирен с длиной тела до 5 м и передними конечностями, превратившимися в гибкие плавники; обитают у африканских и южноафриканских берегов Атлантического океана и во впадающих в него реках.

374

Лох – город во Франции; скорее всего, автор намекает на легендарное лохнесское чудовище, используя близкие по звучанию слова.

375

По желанию, по усмотрению (лат.).

376

Тифлис – официальное название Тбилиси до 1935 г. Однако в годы странствований маленьких Амори Консона и Артура Уилбурга Саворньяна город назывался уже, по всей вероятности, Тбилиси; кроме того, обозначенный маршрут – Гвадалахара-Тифлис-Тобольск-Осло – уже одной своей нелепой географией поражает воображение.

377

Язык группы народов Центральной и Восточной Африки.

378

Город в Сербии.

379

Род многолетних бесстебельных трав семейства лилейных.

380

Алмаз в 800 карат, найденный в Индии и принадлежавший одному из Великих Моголов.

381

Господин.

382

Да хранит тебя Аллах! (араб.)

383

Небольшой глиняный музыкальный инструмент, по звуку близкий к флейте.

384

Опера немецкого композитора Р.Вагнера.

385

Пер. Л.Губаревой.

386

Члены фашистско-террористической организации, действовавшей во Франции в 1930–1940 гг.

387

Инструментальный музыкальный ансамбль из восьми человек.

388

Административный центр департамента Южная Корсика на острове Корсика (Франция).

389

Мыс Матифу (Бордж-эль-Бахри) – мыс на территории Алжира, закрывающий на востоке Алжирский залив.

390

Мелкое заросшее озеро на юго-востоке Луизианы (США).

391

Город во Франции.

392

Народ группы берберов в Мали, Нигере, Буркина-Фасо, по религии мусульмане-сунниты.

393

К началу XX в. в Марокко истреблены многие виды антилоп, лани же там, по всей видимости, вообще никогда не водились.

394

Горный массив в Сахаре, находится на юго-востоке соседнего с Марокко Алжира, расположенного восточнее и значительно превышающего Марокко по площади.

395

Оазис в центре алжирской части Сахары.

396

Город в алжирской Сахаре, неподалеку от Марокко.

397

Город на юго-западном рубеже Сахары, в Мали. Ин-Салах и Томбукту довольно далеки от тех мест, где оказались герои; гораздо ближе атлантическое побережье Марокко, куда, правда (в город Агадир), он и отправится, но еще ближе Ахаггар.

398

Здесь: Гамада – так в Сахаре называют каменистую пустыню, поскольку их много, то неизвестно какую имел в виду автор; Тассили (Тассилин-Аджер) – плато в Центральной Сахаре (Алжир) с множеством наскальных изображений разных времен (начиная с 8-го тысячелетия до н. э.); Адрар (Адрар-Ифорас) – пустынное плоскогорье на юге Сахары (в Мали); Игиди – эрг (песчаная пустыня) на западе Сахары (Марокко и Алжир); Большой Атлас – один из четырех хребтов горной цепи на северо-западе Африки; Бурку – регион в Северном Чаде; Аль Джауф – оазис в Западном Йемене, в пустыне Руб-эль-Хали; Туат – группа оазисов в алжирской Сахаре.

399

Цитируется стихотворение В.Гюго.

400

Ни до, ни после этого герой ни о каком экипаже не упоминает. Это, возможно, упущение автора, ибо трудно поверить в то, что мужчина, даже в таком необычном романе, оставил бы в пустыне жену перед самыми родами и отправился на поиски пусть даже самого необходимого, если рядом с ним были члены его экипажа. И куда они потом могли деться? Поистине в романе больше вопросов, чем ответов.

401

Казимир, очевидно, и есть тот самый упоминавшийся ранее «никчемный» экипаж.

402

Набор случайных, ничем не связанных французских слов.

403

Местности, в которых выращивают одни из лучших в мире сортов табака: Латакия – город в Сирии, Вирджиния – штат в США.

404

Это был не мальчик, а девочка (англ.).

405

Сюжет Дюма перевран полностью.

406

Аллюзия на гаммельнского крысолова.

407

Баур-Лормиан Пьер (Пьер Франсуа Мари Баур; 1770–1854) – французский писатель; Оссиан – легендарный кельтский воин и бард, живший, по преданию, в III в. Шотландский писатель Джеймс Макферсон (1736–1796) издал под именем Оссиана «Сочинения Оссиана, сына Фингала».

408

Высокогорный район в центре Корсики.

409

Увы, бедный Йорик! (англ.) – слова Гамлета из одноименной драмы Уильяма Шекспира.

410

Исторический район в Германии.

411

Поскольку в романе присутствует герой, носящий имя Йорик, не лишним будет напомнить, что в вышеназванной пьесе Шекспира есть также и персонаж по имени Горацио.

412

До абсурда (лат.).

413

Персонаж пьесы Мольера «Скупой».

414

Король Убю – главный персонаж ряда пьес французского драматурга и романиста Альфреда Жарри.

415

В данном французском фрагменте действительно ни разу не употреблена гласная «а».

416

Алоизиус ошибается: в данном фрагменте есть еще одно «у» – в первом же слове.

417

Персонаж романа Дж. Джойса «Улисс», прототипом которого послужил писатель О.С. – Дж. Гогарти.

418

Имеются в виду воздушные бомбардировки во время войны, которую США вели в 1964–1965 гг. против Вьетнама.

419

Французские скульпторы: Жирардон Франсуа (1628–1715); Кусту Николя (1658–1733); Кусту Гийом 1-й (1677–1746); Кусту Гийом 2-й (1716–1777); Жимон Марсель (1894–1961); Роден Огюст (1840–1917).

420

Тише едешь, дальше будешь (фр. и итал.).

421

Исторический или литературный персонаж.

422

Ты слишком много говоришь (англ.).

423

Конец – делу венец (лат.).

424

Актер в Древнем Риме.

425

Понсон дю Террай Пьер Алексис (1829–1871); Полян Жан Фредерик (1884–1968) – французские писатели.

426

Внеся необходимые изменения (лат.).

427

Здесь перечислены: «Гаргантюа и Пантагрюэль» – роман французского писателя Франсуа Рабле (1494–1553); «Тристрам Шенди» – роман английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768); неоднократно упоминавшийся «Locus Solus» Р.Русселя; «Bifur», «Fourbis» – романы французского писателя, критика, а также известного этнолога и антрополога Мишеля Лери (1901–1990).

428

Здесь упомянуты французские писатели: Труайя Анри (Лев Тарасов, родился в 1911 г.); Мориак Франсуа (1885–1970); Блонден Антуан (1922–1991).

429

Тардьё Жан (1903–1995) – французский поэт и драматург.

430

Нерваль Жерар де (Жерар Лябрюни; 1808–1855); Элюар Поль (Эжен Грендель; 1895–1952) – французские поэты.

431

Закон – это, несомненно, предвидение, и необходимо, чтобы было как подчинение закону, так и сам закон. И представления об этом достаточно не потому, что так говорю я, но в силу самого закона, и случается, что закон сдерживает и мысль, и гневную толпу. В силу закона, а не благодаря мне, кажется тебе суть изложенного легкой (средневековая лат. с нарушением порядка слов).

432

Нуждающийся высказаться (лат.).

433

Де Местр Жозеф (1754–1821) – французский писатель, представитель учения о церковном абсолюте, был посланником Сардинии в Санкт-Петербурге.

434

Барт Ролан (1915–1980) – французский критик и лингвист.

435

Досл.: Вечер для слова, мы не расточим гласные (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Жорж Перек

Жорж Перек - биография автора

Жорж Пере́к (фр. Georges Perec)
7 марта 1936, Париж - 3 марта 1982, Иври-сюр-Сен, под Парижем
Французский писатель и кинорежиссёр.

Биография

Родители - еврейские выходцы из Польши, большинство родных погибли в гитлеровских лагерях и во время депортации (мать - в Освенциме), поиск их следов, усилие памяти и невозможность вернуть стали движущей силой прозы Перека.

С 1955 он сотрудничал с журналом "Нувель ревю франсез", с 1966 - член литературной группы УЛИПО, объединявшей поиски писателей и математиков. Многое...

Жорж Перек биография автора Биография автора - Жорж Перек