1
Пер. Л.Губаревой.
2
В романе постоянно упоминаются цифры пять, шесть, восемь, десять, но ни разу – цифры семь, девять и др., поскольку они содержат в себе весьма распространенную во французском языке гласную е. (Здесь и далее прим. переводчика.)
3
Средневековая крепость мавританских владык Гранады (Испания), составляющие ее дворцы строились в XIII–XVI вв.
4
Здание в Париже, построено в 1673–1677 гг., с 1805 г. в нем располагается Французский Институт, основанный в 1795 г. и насчитывающий в своем составе 5 академий; в нем хранится библиотека кардинала Мазарини (1602–1661).
5
Место заседаний Национальной Ассамблеи; построен в 1722–1728 гг.
6
На набережной д'Орсе в Париже располагается Министерство внутренних дел Французской Республики.
7
Город в Австрии, вблизи которого войска Наполеона Бонапарта 5 июня 1809 г. нанесли поражение австрийским войскам под началом эрцгерцога Карла.
8
Воинское звание, примерно соответствующее российскому старшему прапорщику.
9
Особая форма сильно выпуклой с одной стороны линзы или полусферы, придаваемая некоторым драгоценным или полудрагоценным камням при шлифовке; камень с такой шлифовкой.
10
Равайяк Франсуа (1578–1610) – намеревался спасти страну и религию, убив короля, 14 мая 1610 г. совершил покушение на Генриха IV (1553–1610, короля Франции с 1589 г.).
11
Титул правителя (князя) в Молдавии и Валахии (исторические области на территории современных Молдавии и Румынии) в XIV–XIX вв.
12
Аларих I (370–410) – король визиготов, с 395 г. – германского племени.
13
Ататюрк («Отец турок») Мустафа Кемаль (1881–1938) – основоположник и первый президент Турецкой Республики (1923–1938).
14
Мата Хари (Маргаретта Гертруда Зелль; 1876–1917) – нидерландская танцовщица и авантюристка, казнена по обвинению в шпионаже в пользу Германии в ходе первой мировой войны.
15
Гракх Гай (153–121 гг. до н. э.) – в 123 г. и 124 г. до н. э. народный трибун в Древнем Риме.
16
Фабий Максим (IV–III вв. до н. э.) – римский полководец, пять раз был консулом и дважды диктатором.
17
Сен-Жюст (Луи Антуан Леон; 1767–1794) – французский политический деятель.
18
Джонсон Линдон Бейнз (1908–1973) – с 1960 по 1963 г. вице-президент США, а с 1963 г. по 1968 г. президент США.
19
Имя нескольких германских монархов, в том числе императоров в X–XI вв.
20
Пассионария (исп. – страстная,) – псевдоним Долорес Ибаррури (1895–1989) – деятеля испанского и международного коммунистического движения.
21
Здесь, кроме общеизвестного Карла Маркса, упоминаются американские комики братья Маркс-Леонард (Чико), Артур (Харпо) и Джулиус (Граучо).
22
Корде (Шарлотта де Корде дАрмон; 1768–1793) – французская дворянка, проникла в дом Ж. – П.Марата и убила его ножом в ванне.
23
Выходцы из провинции Савойи, вследствие бедности у себя на родине перемещались по стране, занимаясь отхожими промыслами.
24
Алжирский ковыль.
25
Дютронк Жак (род. 1943 г.) – французский певец, рок-музыкант и актер, прославился, в том числе, и исполнением будоражащих сознание баллад на слова Ж.Ланцмана.
26
Французская певица, популярная в 60–70 гг.
27
Стих-Рэндэлл Тереза (род. 1927 г.) – знаменитая певица (сопрано), солистка Венской оперы.
28
Камбоджийский политический деятель, король страны в 1941–1955 гг. и после восстановления монархии с 1993 г.
29
С 1935 г. резиденция правительства Французской Республики.
30
Провинция в Нигерии, в 1967–1970 гг. существовала как непризнанное самопровозглашенное государство – ввиду этнического и социально-экономического конфликтов (на ее территории располагаются богатейшие месторождения нефти), но никак не конфликтов расовых, поскольку в расовом отношении населении Нигерии в целом практически однородно.
31
Столица республики Гвинея.
32
Остров в южной части Атлантического океана; население – около 300 жителей – было эвакуировано в 1961 г. вследствие возобновления деятельности островного вулкана (возвратилось назад в 1963 г.).
33
Испанский теннисист, четырехкратный победитель турниров «Большого шлема» в первой половине 60-х годов.
34
Прописная латинская буква «G» в зеркальном изображении напоминает строчную букву «е» в увеличенном виде.
35
Сардон (от греч. sardoniosj – язвительный, презрительный, злобно-насмешливый.
36
Ветхозаветный пророк, персонаж библейской Книги Ионы. Согласно последней, пробыл в чреве проглотившего его за прегрешение кита (большой рыбы) три дня и три ночи; вняв мольбам Ионы, Бог велел рыбе извергнуть его на сушу.
37
Персонаж романа американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891) «Моби Дик, или Белый Кит».
38
Легкая полушелковая ткань.
39
Спаги – солдат во французских колониальных войсках в Африке.
40
Персонаж некоторых романов из «Человеческой комедии» Оноре де Бальзака. И далее многие действующие лица романа «Исчезновение», а также населенные пункты, будут носить имена различных литературных и исторических героев.
41
Конглютинативный (от фр. congluntinatig) – липкий, клейкий, склеивающий.
42
В романе также двадцать шесть глав и пятая глава отсутствует.
43
Привидение (англ.).
44
М.Я.С. – «Мясо, яйца, сыр» – сеть мелких магазинов.
45
Что я могу для вас сделать? (англ.); автор и далее будет нередко прибегать к английским словам и выражениям, что весьма несвойственно французским писателям и объясняется в данном случае необходимостью избегать слов с гласной «е».
46
Трупное окоченение (лат.).
47
Обруч, стягиваемый винтом, орудие варварской пытки, смертной казни путем удушения, применявшийся в Средние века в Испании и Португалии.
48
Лаури Малколм (1909–1957) – канадский писатель (писал на английском языке), автор психологической повести «Лесная тропа к роднику» (видимо, именно ее имеет в виду автор).
49
Согласно древнегреческому мифу, Зевс сошел на землю в облике Амфитриона, чтобы добиться взаимности Алкамены.
50
Под таким псевдонимом была опубликована книга Хорхе Луиса Борхеса и Адольфо Биой Касареса «Шесть задач для Дона Исидро Пароди» (1942 г.).
51
Герой романа Г.Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».
52
Окно на Востоке.
53
Имя Фаустина навеяно, скорее всего, романом Р.Русселя (1877–1933) «Locus Solus» (1914 г.), одним из наиболее почитаемых Переком: в «Locus Solus» фигурирует и танцовщица Фаустина, живущая в аквариуме – огромном алмазе, заполненном водой. Реалии, навеянные «Locus Solus», и далее будут встречаться в повествовании. Роман опубликован в издательстве «Ника-Центр» в 2000 г.
54
Главный герой романа Р.Русселя «Locus Solus» – ученый, писатель и художник.
55
Животворная вода, добытая Марсьялем Кантрелем.
56
Конечная стадия развития насекомых, характеризующаяся наличием крыльев и способностью к размножению.
57
Арчимбольдо Джузеппе (157-1593) – итальянский живописец, составлял портреты из разнообразных предметов, овощей, фруктов, цветов, корней, веток и пр.
58
Построение романа (нем.).
59
Пересказ анекдотического события в прозе или в стихах; народный жанр средневековой французской литературы.
60
Лакан Жак (1900–1981) – французский психиатр и психоаналитик.
61
Справедливая игра (англ.).
62
Тарлатан – легкая хлопчатобумажная или полушелковая ткань.
63
В древнеримской мифологии бог северного ветра; северный ветер.
64
Самим фактом, в силу самого факта (лат.).
65
Мировоззрение (нем.).
66
Гартман фон Ауэ (вторая половина XII ст., между 1210–1220; по другим данным 1165–1210) – рыцарь (вассал) на службе у влиятельного рода фон Ауэ; придворный поэт, первым ввел в немецкую поэзию тему короля Артура и рыцарей Круглого стола; автор поэмы «Григорий столпник», прообразом и основой которой послужила старофранцузская стихотворная легенда «Жизнь святого Грегуара»; существует поэма того же содержания на среднеанглийском наречии.
67
Имена двух, последних совпадают с именами героев романа Т.Манна. Эньян в «Избраннике» – это Грегориус, или Григорс.
68
В романе «Избранник» Вилло убивает пса, «англо-ландскую собаку» (Перек изменил название породы опять-таки для того, чтобы избежать употребления гласной «е»): тот, оказавшись свидетелем прелюдии к порочной близости брата и сестры, начал выть и вой этот был ужасен.
69
Старинная единица емкости, равная 274 литрам.
70
В общих чертах, приблизительно (лат.).
71
Брабант – историческая провинция в Северо-западной Европе (в наше время ее южная часть находится в Бельгии, северная – в Нидерландах).
72
В романе Т.Манна герцог Роже Козлиная Борода.
73
Провинция на юге современной Бельгии.
74
В романе Т.Манна Ветерок.
75
Уединенное место (лат.).
76
Сильный и холодный северный или северо-западный ветер, дующий с гор Южной Франции.
77
Сухой и знойный ветер, дующий из пустыни в Египте.
78
Знойный южный или юго-восточный ветер, дующий в Средиземноморье.
79
Павел VI (в миру Джованни Батиста Монтини; 1897–1978) – папа римский, находился на престоле в 1963–1978 гг. (Роман «Исчезновение» написан в 1969 г.).
80
Совещание кардиналов под руководством папы.
81
В романе Т.Манна Григорс становится папой римским, который прославился своей невиданной доселе святостью и благочестием. А на островке он после «одного лишь прикосновения к высшей пище» сразу же начал преображаться.
82
Так на французском сленге называют управление полиции.
83
Дидо – семья французских издателей, печатников, словолитчиков, граверов, книготорговцев; положил начало деятельности ее представителей в этом направлении Дидо Франсуа (1689–1757).
84
Гарамон Клод (1499–1561) – французский гравер, создатель современного французского шрифта.
85
Здесь обыгрывается рассказ Эдгара Аллана По «Похищенное письмо».
86
Здесь становится совершенно очевидным, что детектив Дюпен – герой новелл Э.По (1809–1849): орангутан-убийца фигурирует в новелле последнего «Убийство на улице Морг».
87
Спортивная игра на льду, цель которой попасть пущенной по льду битой в мишень.
88
Знойный сухой ветер в пустынях Аравийского полуострова и Северной Африки, несущий песок и пыль.
89
Хомски Авраам Ноам (род. в 1928 г.) – американский языковед, основоположник теории генеративной грамматики, теории формальных языков как раздела математической логики.
90
Путь учебы (лат.).
91
Я мыслю (лат.).
92
О группах (англ.).
93
В этом фрагменте упоминается целый ряд имен известных математиков.
94
Имеется в виду доказательство знаменитой теоремы Галуа, которое он записал на полях письма СД.Пуассона, не закончив, так как ему не хватило места.
95
Труды о примыкающих функциях (англ.).
96
Говорят, что Ибн Аббу (скорее всего, его двоюродный брат) мог знать решение, но если бы это было так, то наверняка он об этом умолчал! (Прим. автора.) Здесь упомянуто имя одного из персонажей повествования, который появится позже. (Прим пер.)
97
Племя в Чад.
98
Здесь Вуаль ошибается: такой низкий чин, как аджюдан, не мог командовать батальоном.
99
Тебе говорят: приходи-ка все же в деревенский дом. Тебе говорят: городское племя должно вернуться в деревню, должно вернуться назад к природе. Тебе говорят: приходи скорее, если можно – в воскресенье. И ты ворчишь: не слишком рано днем, не хочется. После обеда ты едешь по деревне, в направлении спортивной площадки. От спортивной площадки ты отъезжаешь. И вот ты на месте. Ты останавливаешься возле ворот, в которые не можешь въехать, паркуешь машину и оглядываешься вокруг. Ты полагаешь, что перед тобой должен возникнуть дом, но ты ошибаешься, тут – крыша. Вокруг лес, густой, почти чаща. Лес, в который ты вглядываешься. Деревья и кусты буйно разрослись. У тропинки зеленеет мята, а также трава, свежая, сочная, изумрудная. К дому, от которого ты видишь только крышу. Ты мечтаешь, что дом, от которого ты видишь только крышу, окружен листвой, большой и прочный. Естественно, с удобствами, туалет и ванная, и картина в холле. К этому – мужчина и женщина с гордым видом у камина. Ты мечтаешь, но ворота закрыты и в дом, от которого ты видишь только крышу, ты не можешь попасть. Ночью ты мечтаешь еще и об этом: выключают свет и тогда в камине идиллически отливает красным цветом горящее дерево. Ты погружаешься в мечты, но ворота не открывают, хотя сегодня и воскресенье. И тут тебе говорят: приходи-ка все же в деревенский дом, и тогда ты действительно приходишь к деревенскому дому, и оказываешься перед деревенским домом, и все же не попадаешь в деревенский дом, и был ты напрасно возле деревенского дома, и едешь от деревенского дома обратно домой… – Прим. пер.
100
Здесь возможна аллюзия на Бен Барка (Эль-Махди) (1920–1965), марокканского политического деятеля, высланного из родной страны и приговоренного заочно к смертной казни, а затем похищенного во Франции.
101
Папон, Сушон, Вуато, Фигон – французские государственные деятели 60-х годов.
102
Уфкир Мухаммед (1920–1972) – марокканский генерал, министр внутренних дел Марокко в 1965 г.; был обвинен французскими компетентными органами в похищении Бен Барка.
103
Полковник французской армии, один из организаторов военного путча в Алжире (22.04.1961); приговорен заочно к смертной казни.
104
Бургиба Хабиб (род. в 1903 г.) – тунисский государственный политический деятель, президент страны (1957–1987 гг.).
105
Езиды – этноконфессиональная группа курдов, исповедующих религию, сочетающую элементы манихейства, иудаизма, несторианства и ислама.
106
Его уста (лат., um.).
107
Борющаяся группа (англ.).
108
Нерабочие дни (англ.).
109
В этом абзаце перечислены названия различных спецслужб и разведок (военно-морских, армейских и военно-воздушных) США, Великобритании, Германии и Франции.
110
От фр. mollement, итал. mollemente – мягко, слабо, нежно.
111
Японский пояс.
112
Герой произведений французского писателя Гастона Леру (1868–1927), детектив.
113
Дражайшая (итал.).
114
Клянусь (итал.).
115
Траян Марк Ульпий (53-117) – римский император с 98 г. При нем империя достигла своих наибольших границ.
116
Персонажи романа Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый Кит».
117
Имеется в виду персонаж романа «Моби Дик» Измаил, моряк из порта китобоев Нантакет, от лица которого ведется повествование.
118
Одно из имен Дьявола.
119
Водоворот, возникающий из-за приливов и отливов в фарватере Лофотенских островов.
120
Господь с вами (лат.).
121
Мера длины, равная 201,17 м.
122
Аллюзия на роман Уильяма Фолкнера (1897–1962) «Шум и ярость».
123
Апокалипсис с рисунками (лат.).
124
Египетская гробница.
125
Трансвааль – провинция на территории современной Южно-Африканской Республики, богатая месторождениями алмазов; добываемые в ней алмазы славятся своим качеством.
126
Эгийон – известная дворянская семья, представители которой – например, Эммануэль Арман де Винеро, герцог д'Эгийон (1720–1788), Арман де Винеро дю Плессис де Ришелье, герцог д'Эгийон (1761–1800) – оставили след в истории Франции.
127
Ученый путь (лат.).
128
Имеется в виду французский писатель Раймон Кено (1903–1976; Raymond Queneau), однако фамилия его передана совершенно иначе: Перек приводит фамилию французского драматурга Филиппа Кино (1635–1688; Philippe Quinault).
129
Первое слово названия литературного объединения «Открывательница потенциальной литературы» (УЛиПО), было создано в 1960 г., в него входили такие писатели-нетрадиционалисты, как Р.Кено, Ж.Рубо, Ж.Перек.
130
Каркопино Жером (1881–1970) – французский историк и политический деятель.
131
На набережной Конти находится Французская Академия.
132
От греч, pater – отец; monos – один, единственный; родовой, наследственный.
133
Югурта (160–104 до н. э.) – царь Нумидии (территория современного Северо-восточного Алжира; 118–105 гг.).
134
Юба Африканец (52–23 до н. э.) – царь Нумидии, плененный римлянами, писал на греческом языке работы по истории.
135
Не один (лат.).
136
Жискар д'Эстен Валери (род. в 1926 г.) – французский политический и государственный деятель, президент страны в 1974–1981 гг.
137
Кассаньяк Бернар Гранье де (1806–1880), Дрюмон Эдуард (1844–1917) – французские публицисты и политические деятели.
138
Мак-Магон Мари Эдмон Патрис Морис (1808–1893) – французский государственный и военный деятель, маршал Франции, в 1873–1879 гг. – президент Французской Республики.
139
Полен де Ноль (353–431) – латинский христианский поэт.
140
Кабаре в Париже, на Монмартре, существовало в 1881–1897 гг.
141
Театр в Париже, существовал с 1769 г., здание уничтожено в 1966 г.
142
Главный персонаж одноименной пьесы Э. Ростана.
143
Период в государственной жизни Франции с 1799 г. по 1804 г., когда власть после государственного переворота формально принадлежала трем консулам, но фактически страной управлял лишь один из них, провозгласивший себя в 1804 г. императором, а Францию империей, – Наполеон I (1769–1821).
144
Дворец в Версале, построен в 1687 г.
145
Галерея с навесными бойницами.
146
Французские архитекторы и художники XVI–XIX вв.
147
Французские высшие военачальники, политические деятели, дипломаты XVIII в.
148
От Азенкура до Франкфурта-на-Майне не менее 400 км.
149
Форт во Франции, в округе Верден, место ожесточенных боев в 1916 г.
150
Школа Пения (лат.) – музыкальная школа, основанная в Париже в 1894 г. для воссоздания церковной музыки.
151
Исполнение музыкального произведения полным составом хора и оркестра; противоположность – соло.
152
Булт Адриан Седрик (1889–1983) – английский музыкант и дирижер, в течение шести десятилетий руководил крупнейшими симфоническими оркестрами Великобритании, обладал собственной манерой дирижирования.
153
Либретто итальянского драматурга-либреттиста Лоренцо да Понте (1749–1838), послужившее литературной основой для оперы Вольфганга Амадея Моцарта (1755–1791) «Дон Жуан».
154
Как бы изнемогая, томно (итал.).
155
Еще одно страстное желание меня ведет (итал.).
156
Старинный французский танец.
157
Старинная пьеса, в которой главная тема (рефрен) повторяется несколько раз и ей противопоставляются несколько побочных тем.
158
Человек из камня, белый человек (итал.).
159
Шутливая драма (итал.)– так назвал сам Моцарт свою оперу.
160
Дьявольский, одержимый крик (итал.).
161
Дон Джованни меня пригласил (итал.).
162
Они все мертвы (итал.).
163
«Маленький Фауст», воплощение Дьявола.
164
Ты сукин сын (англ.).
165
Подобное излечивается подобным (лат.).
166
Противное излечивается противным (лат.).
167
Леди Ольга ждет вас (англ.).
168
Ногучи Исаму (1904–1988) – американский скульптор и пейзажист японского происхождения.
169
Уччелло Паоло (1397–1475) – итальянский живописец эпохи Раннего Возрождения, представитель флорентийской школы, его витражам присущи черты поэтичности, сказочности, звучность нарядного, изысканного колорита.
170
Дорогие друзья (итал.).
171
Уилбург, старина, мой дорогой друг, как вы себя чувствуете? (англ.)
172
Как прошло путешествие? (англ.)
173
Недурно (англ.).
174
Увенчанные лаврами, шли под покровом ночи (лат.).
175
Имеется в виду «Избранник».
176
Шампольон Жан-Франсуа (1790–1832) – французский египтолог, разработал принципы дешифровки древнеегипетского иероглифического письма.
177
Нож для наложения, смешивания красок на палитре или на холсте.
178
Удри Жан-Батист (1686–1755) – французский художник, рисовальщик, декоратор, гравер.
179
Нарихира Аривара (819–893) – поэт, прославленный на века изумительным талантом; автор повести «Исэ моногатари» – волшебного моста из эпохи Якамоти в эпоху Хэйан.
180
Идзуми Сикибу Мурасаки (978-1014) – настоящее имя не известно, автор одного из старейших романов из жизни аристократов в форме никки – древнейшего вида литературного дневника, украшенного поэзией.
181
Мибу Тадаминэ (860–920?) – мастер поэзии едва уловимых переходов, глубоко разработанных психологических нюансов; он был низкого происхождения, чиновник невысокого ранга, блистал на поэтических турнирах.
182
От яйца, от самого начала (лат.).
183
Имеется в виду известное издательство «Лагард и Мишар», публикующее элитные произведения французской литературы.
184
Президент Французской Республики (1969–1974 гг.) Жорж Помпиду известен и как составитель антологии французской поэзии.
185
Майор Опик – отчим французского поэта Шарля Бодлера (1821–1868).
186
Пер. Э.Линецкой.
187
Пер. Н.Рыковой.
188
Пер. Л.Губаревой.
189
Пер. Е.Бекетовой.
190
На языке индейцев-алкогнитов Северной Америки – дух, бог, обозначение таинственной колдовской силы, а также личных духов-покровителей.
191
Имеется в виду стихотворение Шарля Бодлера «Коты», приведенное выше, которое Роман Якобсон подверг такому детальному анализу, что этот факт стал в литературоведении показательным.
192
Бурбаки Никола – собирательный псевдоним, под которым группа французских математиков (Андре Вейль, Ан-ри Катран и др.) опубликовала, начиная с 1939 г., ряд трудов мирового значения.
193
От противного (лат.).
194
Филидор (Франсуа Андре Даникан; 1726–1795) – французский композитор и шахматист.
195
У меня приличный портной (англ.).
196
Город в Индии, в 1724–1856 гг. являлся столицей одноименного княжества.
197
Типпу Сахиб (Типу Султан; 1750–1799) – правитель княжества Майсур (1782–1799 гг.), возглавил борьбу с английскими завоевателями в Южной Индии.
198
Самбен Хуго (1877–1967) – французский архитектор, скульптор, мебельных дел мастер.
199
Рульманн Жак – известный дизайнер мебели, представитель течения Art Deco (стиль модерн).
200
Гиббоне Гринлинг (1648–1721) – известный британский резчик по дереву и камню, орнаменты которого украшают бленхеймский и хемптонские дворцы, а также собор св. Павла в Лондоне.
201
Панофски Эрвин (1892–1968) – американский историк и теоретик искусства.
202
Да что вы! (англ.)
203
Род трав и полукустарников со съедобными корнеплодами.
204
Кюрнонский (Сайян, Морис Элмонд; 1872–1956) – французский кулинар-популяризатор, был назван «королем кулинаров», основал журнал «Кухня и вина Франции» (1946 г.).
205
Французские слова «voila», «vois-la», «voyou» можно перевести как: вот; посмотри-ка; повеса; четвертое слово – voyal – непереводимо и созвучно со словом «вуаэль» (voyelle) – гласный, гласная.
206
Как это было? (англ.)
207
Это было. Это было? Это было (англ.).
208
От арабского «Захир» – заметный, видимый, одно из девяносто девяти имен бога. В одноименном рассказе Хорхе Луиса Борхеса – существо или вещь, наделенная ужасным свойством – не забываться, изображение которой в конце концов сводит человека с ума.
209
От фр. trahir – предавать.
210
От фр. salir – загрязнять.
211
Это долгая, долгая история (англ.).
212
Досл.: крокус и сливовый пудинг (англ.) – бессмысленная фраза, заменяющая ругательства.
213
Прозвище джазмена Луи Армстронга.
214
Индийский крокодил.
215
Южноамериканский ястреб.
216
Канадский олень.
217
Полосатый хорек, хищный зверек семейства куньих, распространен в Африке.
218
Астрономический прибор для измерения угловых расстояний между небесными светилами.
219
Перечисленные в данном абзаце имена упоминаются в рассказе Хорхе Луиса Борхеса «Заир», однако Ж.Перек их слегка изменяет. Надир-Шах (1736–1817) – персидский военный и государственный деятель.
220
В исламе мессия; так назвал себя Мухаммад Ахмад Абу Аллах (1844–1885) – герой национально-освободительного движения в Судане.
221
Слатин-Паша Рудольф Карл фон (1857–1932) – австрийский генерал, руководивший подавлением освободительного движения в Судане, пленник лидера движения Мухаммада Ахмада Махди, после одиннадцати лет плена бежал, написал книгу воспоминаний о суданском периоде своей жизни.
222
Абду Абдаллах (Боабдил) (1460–1526) – последний мусульманский правитель Гранады.
223
Зотенберг Эрманн – французский арабист, переводчик и комментатор хроники ат-Табари и «Тысячи и одной ночи».
224
Североафриканская крепость или замок.
225
Персонаж рассказа Хорхе Луиса Борхеса «Заир».
226
Битва за цивилизацию (нем.) – серия акций, проведенных в Германии в 1871–1878 гг. и направленных на упрочение молодого немецкого государства.
227
По-видимому, имеется в виду Филип Медоуз Тэйлор (1808–1876) – английский писатель, автор экзотических романов из индийской жизни.
228
В XVI–XVIII вв. столица Ирана с многочисленными мечетями, мавзолеями, дворцами.
229
Оправа драгоценного камня.
230
Один из трех главных богов кельтской мифологии, покровитель военной и мирной деятельности племенного коллектива. Приносимых ему жертв топили в жидкости (предположительно в эле).
231
Я убью его (англ.).
232
Название Бога (Яхве, Иеговы) в иудаизме; тождественно христианскому «Господь».
233
Имеется в виду текст древнего индийского драматурга Бхасы «Мечта Васавадатты», повествующий о борьбе законного властителя с узурпатором, пронизанный героическими и романтическими мотивами.
234
Произведение, описывающее мировой цикл Брахмы.
235
Индийская вишнуистская поэма, написанная на санскрите ок. 1200 г. в форме драмы.
236
Чжуан-Цзы (ок. 369–286 до н. э.) – китайский философ, один из основателей китайской религии даосизма.
237
«Зохар» («Сефер ха-Зохар») – иудейский эзотерический трактат (его авторство часто приписывается Симеону Бар Иохаи, но, вероятнее всего, он написан ок. 1300 г. Мойше де Леоном в Гранаде); представляет собой компиляцию Моисеева Пятикнижия (первых пяти книг Ветхого Завета).
238
Святой Марк – 34-й папа римский, находился на престоле в январе-октябре 336 г.
239
Святой Юстин (ок. 100-ок. 165) – апологет христианства, автор «Диалога с Трифоном» (полемики с одним иудеем), написанного на греческом языке.
240
Арий (ок. 256-ок. 336) – священник из г. Александрия (Египет), основатель христианской ереси – арианства.
241
Готтшальк (ок. 805-ок. 868) – немецкий теолог, еретик.
242
Валдо (Валдес Пьер; 1140–1206) – основатель христианской секты «лионских бедняков», которых впоследствии стали называть вальденсами.
243
Бутс (Бут) Уильям (1829–1912) – британский религиозный реформатор, основатель «Армии Спасения» – международной религиозно-филантропической организации.
244
Haggadah (ивр.) – в иудаизме книга, содержащая историю библейского Исхода.
245
Shulhan 'azukh (Скрижаль) – изложение еврейского религиозного закона и практики обряда XVI в., собранное и опубликованное Жозефом бен Ефраимом Каро (1488–1575) как краткое изложение его основной работы «Дом Жозефа».
246
Собрание мусульманских священных преданий (сложены в конце VII–IX вв.).
247
Гулам Ахмад (Ghulam Ahmad, Mirza) (1839–1908) – индийский мусульманский лидер, основатель секты Ахмадиях.
248
Индийские тексты ведической литературы (ведическая религия – ранняя стадия формирования религии индуизма), самые старые философские трактаты в Индии.
249
Традиционные санскритские тексты о сотворении мира, исторические и мифологические, созданные для каст, которые не имели ни права, ни возможности читать «Веду», между I и V вв.
250
Дао дэ цзин («Лао-цзы») – древнекитайский трактат IV–III вв. до н. э.
251
Каноническое сочинение даосизма.
252
Ли Бо (701–762) – китайский поэт.
253
Ведический источник, повествующий о Творении и Потоке.
254
Розовая старина (итал.).
255
Род многолетних трав семейства лютиковых; ядовиты; клубни некоторых видов используют в медицине как жаропонижающее средство.
256
Деревянная палочка, с помощью которой поддерживается правая рука живописца при работе над мелкими деталями.
257
Метка или клеймо на теле преступника в Древней Греции.
258
Состояние боксера после полученного им сильного удара.
259
Фантастические девы, услаждающие, по Корану, праведников в раю.
260
Главная башня замка.
261
Один из основных законов идеальных газов, согласно которому в равных объемах различных газов при одинаковых температурах и давлениях содержится одинаковое число молекул.
262
Гаффио Феликс – составитель латинско-французского словаря.
263
Бедная заблудшая душонка (лат.).
264
Орел мух не ловит (лат.).
265
Так проходит земная слава (лат.).
266
О чересчур счастливые, если бы земледельцы знали о своем счастье (лат.).
267
Номинатив, аккузатив – именительный и винительный падежи соответственно.
268
Итурби Хосе (1895–1980) – испанский пианист, дирижер, композитор, жил в Испании, Швейцарии, США.
269
Франк Сезар (1822–1890) – французский композитор и органист.
270
Согласно мифу, Марсий подобрал флейту, брошенную Афиной, достиг высокого мастерства в игре на ней и вызвал на соревнование самого Аполлона; тот победил и содрал с него кожу.
271
Все побеждает упорный труд (лат.).
272
Непереводимая игра слов: un billard – бильярд, un corbillard – катафалк (фр.).
273
Река в Южной Америке, отделяет Суринам (бывшую Нидерландскую Гвиану) от Французской Гвианы, куда ссылают из Франции на каторгу особо опасных преступников.
274
Балибар Этьен – французский философ-марксист, пик его популярности приходился на 60-е годы, один из авторов книги «Читать Капитал» (1965 г.).
275
Мак-Люэн Маршалл (1911–1980) – канадский эссеист, социолог.
276
Все без исключение (итал.).
277
Годар Жан-Люк (род. в 1930) – французский кинематографист, известен прежде всего как режиссер.
278
Курно Антуан Огюстен (1801–1988) – французский математик, экономист и философ.
279
Ходжа Энвер (1908–1985) – албанский государственный деятель, с 1946 г. председатель Совета Албанской Народной Республики, с 1954 г. генеральный секретарь Албанской партии труда.
280
Nobody (англ.) – никто.
281
Всемирно известная школа сценического искусства в Нью-Йорке, ныне является составной частью Центра сценического искусства имени Линкольна.
282
Гобби Тито (род. в 1913 г.) – итальянский певец-баритон.
283
Джигли Беньямино (1890–1957) – итальянский певец-тенор.
284
Общее название североамериканских форм дикого северного оленя.
285
Понимаю (итал.).
286
Бездна взывает к бездне (лат.).
287
Имеется в виду Черное море.
288
Логография – особая область, связанная с историей мифографии, ставшая началом античной историографии, географии и вообще всей греческой прозы; типично «логографическая» единица информации описывается следующей формулой: «такой-то, сын такого-то, дочери такого-то, основал такой-то город».
289
Переводчик на Востоке.
290
Исторический район в Центральной Европе, на западе современной Румынии и востоке современной Югославии.
291
Турецкий паладин.
292
В Османской империи и некоторых других странах Ближнего и Среднего Востока совет при государе.
293
Итальянское название албанского города и порта Дуррес.
294
Последние слова предложения почти дословно повторяют «Марсельезу» – национальный гимн Французской Республики.
295
Английский поэт-романтик Джордж Гордон Байрон (1788–1824) был хромым.
296
Один из Ионических островов, принадлежащих Греции.
297
Кавур Камилио Бенцо де (1810–1861) – итальянский политический и государственный деятель.
298
Ричард Вассал-Фокс третий лорд Холланд (1773–1840) – британский политик, сопредседатель партии вигов, проводил идеи либерализации политической жизни в Палате лордов.
299
Прежнее название Эфиопии. В данном случае непонятно, каким образом, в отличие от Австро-Венгрии, могла воспользоваться ситуацией, сложившейся в южноевропейской стране, далекая отсталая африканская империя – это, пожалуй, очередной ход автора, который сознательно избегает полной историко-географической точности.
300
Город в Италии, на побережье Адриатического моря.
301
Воинской рукой, принудительно, с применением силы (лат.).
302
Денежная и весовая единица в Древней Руси, денежная единица в современной Украине; на Балканах хождения не имела.
303
Герой романа французского писателя Жюля Верна (1828–1905), чья судьба перекликается с судьбой графа Монте-Кристо.
304
Здесь автор снова, как и в случае с гривнами, сознательно или нет, допускает ошибку: тройка – понятие русское. Впрочем, для многих западноевропейцев, что Россия, что страны Восточной Европы – все едино.
305
Скарификатор – в медицине ограниченное повреждение поверхностных слоев кожи в целях диагностики, лечения, профилактики.
306
Аборигены.
307
Окуривание парами или газами химических веществ, воздействие сухим дымом.
308
Ароматическое вещество.
309
Тюль жесткой выделки.
310
Небольшое лирическое французское стихотворное произведение ХИ-ХШ вв.
311
Пер. Л.Губаревой.
312
У порогов апостольских (лат.), т. е. в Риме, у папского престола.
313
Это максимальная сумма, которую мог назвать автор: любая большая цифра по-французски в буквенном выражении содержала бы в себе табуированную гласную «е».
314
Тридцать шесть тысяч (англ.).
315
Много (англ.).
316
Здесь упомянуты звезды Голливуда, за исключением: Фрэнка Синатры – американского певца, Анны Маньяни и Джины Лоллобриджиды – итальянских киноактрис; Ингрид Тюлен – шведской киноактрисы; Омара Шарифа – египетского киноактера (также получил известность в Голливуде).
317
Греческая богиня радуги.
318
Итальянское название города Котор в Черногории.
319
В 1926 г. американский кинорежиссер Алэн Крослэнд снял фильм «Дон Жуан» с музыкальным сопровождением, в 1927 г. – «Джазовый певец» с музыкой, диалогом и шумами.
320
Здесь упомянуты политические деятели различных стран: Фарук (1920–1965) – король Египта (1936–1952 гг.); Бодуэн I (1930–1993) – король Бельгии (1951–1993 гг.); Тафт (Уильям Ховард; 1857–1930) – президент США (1909–1913 гг.); Вильсон Вудро (Томас Вудро; 1856–1924) – президент США (1913–1921 гг.); Мак-Дональд Джеймс Рамсей (1866–1937) – один из основателей лейбористской партии Великобритании, ее председатель (с 1911 г.), премьер-министр страны (1929–1933 гг.); Черчилль Уинстон (сэр У. Леонард Спенсер; 1874–1965) – премьер-министр Великобритании (1940–1945 гг., 1951–1955 гг.), литератор, лауреат Нобелевской премии в области литературы (1953 г.), автор исторических трудов и мемуаров и, как известно, большой почитатель гаванских сигар. Следует отметить, что приводя длинный список известных имен, автор-мистификатор, как мы уже подчеркивали, скорее всего сознательно, все путает: в период юности героини первый из упомянутых выше был слишком мал, второй же вообще еще не появился на свет, остальные, наоборот, в 20-е годы могла оказаться, мягко говоря, староваты для слишком юной Анастасии.
321
Железная гора (англ.).
322
Здание городского радио.
323
Одна из героинь романа Т.Манна «Волшебная гора», в которую влюблен главный герой Ганс Касторп.
324
Автомобиль, производился на заводе известного французского промышленника Этту Лагонда-Бугатти (1881–1947).
325
Пошли (итал.).
326
Образ (лат.).
327
Способность строить научную теорию в виде системы аксиом и правил вывода (аксиоматики), позволяющая путем логической дедукции получать утверждения (теоремы) данной теории.
328
От Арраса до Турина не менее 700 км.
329
Перечислены кодексы майя; существует русский перевод «Пополь-Вух» (М., 1993), выполненный Р.В.Кинжаловым.
330
Герой одноименного рассказа Эдгара Аллана По.
331
Река в Альпах, протекает через Италию и Словению, которая находится восточнее, – трудно вообразить подобный маршрут.
332
Река в Италии, приток р. По.
333
Дьявольский (одержимый) крик (итал.).
334
Ларбо Валери (1881–1957) – французский поэт и эссеист.
335
Герой произведения последнего «А.О.Барнабут» (1913 г.).
336
Обюссон, Иссудун, Орнан – города и округа во Франции.
337
Город в департаменте Эн на юго-востоке Франции.
338
Иудейские праздники.
339
В греческой мифологии божество, определяющее момент смерти человека.
340
Гнойное воспаление пальца.
341
Метьюрин Чарльз Роберт (1872–1824) – английский писатель. Известен своим готическим романом «Мельмот-скиталец».
342
Потоцкий Ян (1761–1815) – польский путешественник и этнолог, автор известного романа «Рукопись, найденная в Сарагосе» (1804 г.).
343
Вогт Ван (Альфред Элтон; род. в 1912) – американский романист-фантаст канадского происхождения.
344
Галлимар Гастон (1881–1975) – издатель, основавший в 1911 г. одно из крупнейших в современной Франции издательств (с 1919 г. носит его имя).
345
Бургуа Кристиан – известный французский книгоиздатель, в период написания романа Перека, в 1968 г., возглавлял отдел в издательстве «Presse de la Cité», уже в то время открыл много новых имен, был подвижником издательского дела, свои первые книги переплетал вручную, считая, что книга должна быть «одета» так же красиво, как свой ребенок; собственное издательство открыл в 1992 г., оно специализируется на выпуске книг философско-художественной и эзотерической направленности, близких по духу и стилю книгам серии «700».
346
Знаменитые автогонщики 50-60-х гг.; в, частности, первый, аргентинец, был пятикратным чемпионом мира, четвертый, австралиец, – трехкратным.
347
Клодион Великий, Волосатый (умер в 447 г.) – франкский король.
348
Швейцарская пастушеская мелодия.
349
Роланд (?-778) – франкский маркграф, участвовал в походе Карла Великого в Испанию (778 г.), где и погиб; герой эпоса «Песнь о Роланде».
350
Стрелометательная духовая трубка.
351
В виде разложения (итал., исп.).
352
Пер. Л.Губаревой.
353
Греческий остров в Эгейском море.
354
Город-порт в Эссексе (Англия).
355
Сладкое вино с добавлением корицы; тонизирующий напиток.
356
Ступень к Парнасу; здесь: путь к успеху (лат.).
357
Это история, рассказанная идиотом, полная шума и ярости, ничего не значащая (англ.). Одна из основных линий романа «Шум и ярость» – внутренний монолог слабоумного человека.
358
Пусть будут в таком виде, как они есть сейчас, или пусть вовсе не будут (лат.).
359
Высшее право – высшая несправедливость; высшая законность – высшее беззаконие (лат.).
360
Человек человеку волк – цитата из римского комедиографа Плавта (лат.).
361
Анатомически обособленное скопление нервных клеток, волокон и сопровождающих их тканей.
362
Болезнь животных, иногда человека, вызванная личинками ленточных червей, паразитирующих в мозге и других органах.
363
Вызывающее взрыв.
364
Напряжение жевательных мышц при заболеваниях нижней челюсти, менингитах, столбняке и т. д.
365
Грибковые заболевания кожи.
366
Сладкий крем.
367
Мелкий феодал в Османской империи.
368
Титул командующего армией в Османской империи.
369
Эти монеты в Турции хождения никогда не имели.
370
Святой Франциск Ассизский (1181-82-1226) – основатель ордена францисканцев; разговаривал о Боге с голубями в клетке и благословил их к полету на волю.
371
Эта французская монета также не имела хождения в Турции.
372
Здесь во французском тексте употреблено русское слово «закуски». Ранее встречались и другие русизмы – например «погром», «крах».
373
Ламантины – семейство водных млекопитающих отряда сирен с длиной тела до 5 м и передними конечностями, превратившимися в гибкие плавники; обитают у африканских и южноафриканских берегов Атлантического океана и во впадающих в него реках.
374
Лох – город во Франции; скорее всего, автор намекает на легендарное лохнесское чудовище, используя близкие по звучанию слова.
375
По желанию, по усмотрению (лат.).
376
Тифлис – официальное название Тбилиси до 1935 г. Однако в годы странствований маленьких Амори Консона и Артура Уилбурга Саворньяна город назывался уже, по всей вероятности, Тбилиси; кроме того, обозначенный маршрут – Гвадалахара-Тифлис-Тобольск-Осло – уже одной своей нелепой географией поражает воображение.
377
Язык группы народов Центральной и Восточной Африки.
378
Город в Сербии.
379
Род многолетних бесстебельных трав семейства лилейных.
380
Алмаз в 800 карат, найденный в Индии и принадлежавший одному из Великих Моголов.
381
Господин.
382
Да хранит тебя Аллах! (араб.)
383
Небольшой глиняный музыкальный инструмент, по звуку близкий к флейте.
384
Опера немецкого композитора Р.Вагнера.
385
Пер. Л.Губаревой.
386
Члены фашистско-террористической организации, действовавшей во Франции в 1930–1940 гг.
387
Инструментальный музыкальный ансамбль из восьми человек.
388
Административный центр департамента Южная Корсика на острове Корсика (Франция).
389
Мыс Матифу (Бордж-эль-Бахри) – мыс на территории Алжира, закрывающий на востоке Алжирский залив.
390
Мелкое заросшее озеро на юго-востоке Луизианы (США).
391
Город во Франции.
392
Народ группы берберов в Мали, Нигере, Буркина-Фасо, по религии мусульмане-сунниты.
393
К началу XX в. в Марокко истреблены многие виды антилоп, лани же там, по всей видимости, вообще никогда не водились.
394
Горный массив в Сахаре, находится на юго-востоке соседнего с Марокко Алжира, расположенного восточнее и значительно превышающего Марокко по площади.
395
Оазис в центре алжирской части Сахары.
396
Город в алжирской Сахаре, неподалеку от Марокко.
397
Город на юго-западном рубеже Сахары, в Мали. Ин-Салах и Томбукту довольно далеки от тех мест, где оказались герои; гораздо ближе атлантическое побережье Марокко, куда, правда (в город Агадир), он и отправится, но еще ближе Ахаггар.
398
Здесь: Гамада – так в Сахаре называют каменистую пустыню, поскольку их много, то неизвестно какую имел в виду автор; Тассили (Тассилин-Аджер) – плато в Центральной Сахаре (Алжир) с множеством наскальных изображений разных времен (начиная с 8-го тысячелетия до н. э.); Адрар (Адрар-Ифорас) – пустынное плоскогорье на юге Сахары (в Мали); Игиди – эрг (песчаная пустыня) на западе Сахары (Марокко и Алжир); Большой Атлас – один из четырех хребтов горной цепи на северо-западе Африки; Бурку – регион в Северном Чаде; Аль Джауф – оазис в Западном Йемене, в пустыне Руб-эль-Хали; Туат – группа оазисов в алжирской Сахаре.
399
Цитируется стихотворение В.Гюго.
400
Ни до, ни после этого герой ни о каком экипаже не упоминает. Это, возможно, упущение автора, ибо трудно поверить в то, что мужчина, даже в таком необычном романе, оставил бы в пустыне жену перед самыми родами и отправился на поиски пусть даже самого необходимого, если рядом с ним были члены его экипажа. И куда они потом могли деться? Поистине в романе больше вопросов, чем ответов.
401
Казимир, очевидно, и есть тот самый упоминавшийся ранее «никчемный» экипаж.
402
Набор случайных, ничем не связанных французских слов.
403
Местности, в которых выращивают одни из лучших в мире сортов табака: Латакия – город в Сирии, Вирджиния – штат в США.
404
Это был не мальчик, а девочка (англ.).
405
Сюжет Дюма перевран полностью.
406
Аллюзия на гаммельнского крысолова.
407
Баур-Лормиан Пьер (Пьер Франсуа Мари Баур; 1770–1854) – французский писатель; Оссиан – легендарный кельтский воин и бард, живший, по преданию, в III в. Шотландский писатель Джеймс Макферсон (1736–1796) издал под именем Оссиана «Сочинения Оссиана, сына Фингала».
408
Высокогорный район в центре Корсики.
409
Увы, бедный Йорик! (англ.) – слова Гамлета из одноименной драмы Уильяма Шекспира.
410
Исторический район в Германии.
411
Поскольку в романе присутствует герой, носящий имя Йорик, не лишним будет напомнить, что в вышеназванной пьесе Шекспира есть также и персонаж по имени Горацио.
412
До абсурда (лат.).
413
Персонаж пьесы Мольера «Скупой».
414
Король Убю – главный персонаж ряда пьес французского драматурга и романиста Альфреда Жарри.
415
В данном французском фрагменте действительно ни разу не употреблена гласная «а».
416
Алоизиус ошибается: в данном фрагменте есть еще одно «у» – в первом же слове.
417
Персонаж романа Дж. Джойса «Улисс», прототипом которого послужил писатель О.С. – Дж. Гогарти.
418
Имеются в виду воздушные бомбардировки во время войны, которую США вели в 1964–1965 гг. против Вьетнама.
419
Французские скульпторы: Жирардон Франсуа (1628–1715); Кусту Николя (1658–1733); Кусту Гийом 1-й (1677–1746); Кусту Гийом 2-й (1716–1777); Жимон Марсель (1894–1961); Роден Огюст (1840–1917).
420
Тише едешь, дальше будешь (фр. и итал.).
421
Исторический или литературный персонаж.
422
Ты слишком много говоришь (англ.).
423
Конец – делу венец (лат.).
424
Актер в Древнем Риме.
425
Понсон дю Террай Пьер Алексис (1829–1871); Полян Жан Фредерик (1884–1968) – французские писатели.
426
Внеся необходимые изменения (лат.).
427
Здесь перечислены: «Гаргантюа и Пантагрюэль» – роман французского писателя Франсуа Рабле (1494–1553); «Тристрам Шенди» – роман английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768); неоднократно упоминавшийся «Locus Solus» Р.Русселя; «Bifur», «Fourbis» – романы французского писателя, критика, а также известного этнолога и антрополога Мишеля Лери (1901–1990).
428
Здесь упомянуты французские писатели: Труайя Анри (Лев Тарасов, родился в 1911 г.); Мориак Франсуа (1885–1970); Блонден Антуан (1922–1991).
429
Тардьё Жан (1903–1995) – французский поэт и драматург.
430
Нерваль Жерар де (Жерар Лябрюни; 1808–1855); Элюар Поль (Эжен Грендель; 1895–1952) – французские поэты.
431
Закон – это, несомненно, предвидение, и необходимо, чтобы было как подчинение закону, так и сам закон. И представления об этом достаточно не потому, что так говорю я, но в силу самого закона, и случается, что закон сдерживает и мысль, и гневную толпу. В силу закона, а не благодаря мне, кажется тебе суть изложенного легкой (средневековая лат. с нарушением порядка слов).
432
Нуждающийся высказаться (лат.).
433
Де Местр Жозеф (1754–1821) – французский писатель, представитель учения о церковном абсолюте, был посланником Сардинии в Санкт-Петербурге.
434
Барт Ролан (1915–1980) – французский критик и лингвист.
435
Досл.: Вечер для слова, мы не расточим гласные (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|