1
В монастыре Сен-Сир, основанном самой г-жой де Ментенон для девочек из знатных, но бедных семей, «красными» называли пансионерок от 5 до 10 лет, «зелеными» — от 11 до 13, «желтыми» — от 13 до 17 и «синими» — от 17 до 20 (прим. автора).
2
Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де Севинье (1625–1606) — знатная дама, автор знаменитых «Писем», изданных уже после ее смерти, в 1726 г., в которых подробно и остроумно рассказано о жизни высшего общества той эпохи.
3
Теодор Агриппа д'Обинье (1552–1630) — знаменитый французский поэт, прозаик, гуманист и военный, приближенный короля Генриха IV, убежденный протестант, был вынужден провести конец жизни в Швейцарии, в изгнании, из-за религиозных и политических преследований. Умер и похоронен в Женеве.
4
Сюзанна де Лезе — первая жена Агриппы д'Обинье.
5
Родня на пуатевинский манер — соответствует русскому выражению «седьмая вода на киселе».
6
Астрея — героиня одноименного пасторального романа французского писателя XVII в. Оноре д'Юрфе, простая девушка, любящая пастушка Селадона.
7
Пибрак Ги дю Фор, сеньор де (1529–1584) — юрист, политический деятель и поэт, автор «Катренов, содержащих полезные для жизни людей наставления» (1574).
8
Мари де Виллет вышла замуж за одного из сыновей г-на де Комон д'Адд.
9
Акадия — в XVII веке французская колония в Канаде, к востоку от Квебека.
10
Флейта — здесь: парусное грузовое судно (ист.).
11
Имеется в виду королева Анна Австрийская (1601–1666), которая была регентшей при сыне Людовике XIV с 1643 по 1661.
12
Паскаль Блез (1623–1662) — французский мыслитель, ученый и писатель. Бальзак Жан Луи Гез, сеньор де (1595–1654) французский писатель. Менаж Жиль (1613–1692) — французский писатель и поэт, автор т. н. галантных стихов. Клерамбо Луи Никола (1676–1749) — французский композитор и органист.
13
Скаррон Поль (1610–1660) — французский поэт, писатель и драматург, в молодости представитель парижской богемы, позже кумир столичного высшего общества. В результате несчастного случая был парализован и стал калекой.
14
Скюдери Мадлен де (1607–1701) — французская романистка, представительница т. н. прециозного стиля. Роман «Клелия» написан ею в 1654–1661 гг.
15
Фронда (1848–1652) — антимонархическое восстание под предводительством Гонди (будущего кардинала де Реца), а затем принца Конде и других вельмож. Король Людовик XIV вынужден был бежать из Парижа вместе с матерью, королевой Анной Австрийской, и кардиналом Мазарини, которого ненавидели во всех слоях общества.
16
В те времена в Голландии печаталась вся литература, оппозиционная французским властям.
17
Скаррон, добивавшийся королевской пенсии, на вопрос, какие основания у него есть для такой просьбы, ответил, что хочет считаться «почетным больным» Анны Австрийской.
18
La fronde (франц.) — праща, метательный снаряд, состоящий из веревки и камня (см. прим. 1).
19
В описываемую эпоху, когда Индия считалась легендарной заморской страной, индейцами называли обитателей всех далеких стран.
20
Желтый цвет считается цветом измены.
21
Сирано де Бержерак, Савиньен де (1619–1655) — французский эссеист, философ, автор остроумных комедий.
22
Брантом Пьер де Бурден, аббат и сеньор де (1538–1614) — французский писатель, в частности, автор книга «Галантные дамы», где весьма откровенно описаны вольные нравы придворных кавалеров и дам его времени.
23
Жеманники — в XVII веке представители высшего общества, любители вычурного разговорного и литературного стиля, отличающегося условностью чувств и игрой слов. Высмеяны Мольером в комедии «Смешные жеманницы».
24
Кадетами в то время звали молодых дворян на военной службе в солдатских чинах до производства их в офицеры.
25
Отель Рамбуйе — особняк маркизы де Рамбуйе, где она с 1620 по 1655 годы держала литературный салон для «жеманников» (см. выше).
26
Tomo… tres matadores… uno escoba… paso… (исп.) — беру (взятку), три матадора, метла, пас — термины старинной испанской карточной игры «омбра».
27
Слово «панталонада» происходит от имени персонажа итальянской комедии dell'arte Панталоне — влюбленного и похотливого старика, предмета шуток и розыгрышей окружающих.
28
Имеется в виду герцогиня Анна де Монпансье, сторонница принца Конде во времена Фронды.
29
Сальпетриер — больница и тюрьма в Париже, где содержали проституток и других осужденных женщин.
30
Нинон (Анна) де Ланкло (1616–1706) — знаменитая куртизанка, прославившаяся своей красотой и образованностью и принимавшая у себя в доме многих видных вельмож, политических деятелей, военных и проч. У нее был сын от маркиза де Вилларсо.
31
В то время гомосексуалистов осуждали на сожжение.
32
Кристина (1626–1689) — королева Швеции (1650–1654), широко образованная женщина, покровительница ученых и артистов (в частности, философа Декарта, композиторов Кохрелли и Скарлатти). Отрекшись от престола в пользу своего кузена Густава X, объехала всю Европу и, приняв католичество, поселилась в Риме.
33
Теорба — старинный щипковый инструмент, басовая разновидность лютни.
34
Capriccio amoroso alla gentilissima e bellissima signora Francesca d'Aubigny. (ит.) — Любовное каприччио любезнейшей и прекраснейшей синьоре Франческе д'Обиньи.
35
Libera nos, Domine! (лат.) — Освободи нас, Господи!(молитва).
36
Месье называли брата Короля.
37
Лавальер Луиза Франсуаза де Ла Бом ле Блан, герцогиня де (1644–1710) — фаворитка Людовика XIV, имевшая от него четверых детей. В 1674 году покинула Двор и ушла в кармелитский монастырь. Она с детства прихрамывала.
38
Имеется в виду первая победоносная война Людовика XIV, так называемая «война превосходства», имевшая целью утвердить права его жены, испанской инфанты Марии Терезии, на Голландские Штаты. По договору в Экс-ан-Шапель король получил двенадцать городов на северной границе страны, в том числе, Лилль.
39
Te Deum (лат.) — Тебя, Бога, хвалим! (молитва).
40
De profundis (лат.) — Из бездны (взываю к Тебе)! (молитва).
41
Намек на легенду о том, как бог Юпитер обманом овладел Алкменой, женой греческого героя Амфитриона.
42
Кир II Великий (? — ок. 530 г. до н. э.) — первый царь государства ахеменидов, завоеватель Мидии, части Малой и Средней Азии, Вавилона и Месопотамии. Герой назидательно-любовного романа в 10 томах Мадлен де Скюдери.
43
Гюйенна — с XVI века обширная провинция на юго-западе Франции, включавшая в себя Лимузен, Аквитанию, Гасконь, Беарн и другие области. Столица — Бордо.
44
Французские имена Сезар и Огюст аналогичны именам римских императоров-завоевателей Цезаря и Августа. Александр (Македонский) — царь Македонии и военачальник.
45
«Ослиная кожа» — сказка в стихах Шарля Перро (1715 г.) о принцессе, надевшей ослиную кожу, чтобы спастись от преследующего ее старого короля.
46
Тит Флавий Веспасиан (ок. 40–81 н. э.) — римский император (79–81 н. э.), герой трагедии Ж. Расина «Береника», был влюблен в иудейскую принцессу Беренику.
47
Три ливра были равны одному экю.
48
В те времена Двор, вслед за королем, постоянно переезжал из дворца в дворец, из города в город, поэтому в поездке придворных дам к месту военных действий не было ничего необычного.
49
Минерва — римская богиня, соответствующая греческой богине Афине, по преданию, появилась на свет из бедра своего отца, бога-громовержца Юпитера (Зевса).
50
Таро — египетские гадальные карты.
51
Тристан Отшельник, Франсуа (1601–1665) — французский поэт, драматург и романист. Ода «Прогулка двух влюбленных» входит в состав его поэмы «Любовные похождения Тристана» (1638).
52
«Деловые» дворяне — люди, имевшие привилегию обращаться к королю со своим делом, где бы он ни находился, даже на стульчаке, за отправлением естественных надобностей.
53
Валь — небольшой замок на территории Сен-Жермена.
54
Мадам называли супругу брата короля.
55
Сатирик — Никола Буало-Депрео — французский поэт, приобрёл известность благодаря своим «Сатирам» (1660).
56
No parece su madre (исп.) — он не похож на свою мать.
57
Parece el Rey. Tiene una cara muy attractable. (исп.) — он похож на Короля. У него очень милое личико.
58
Cómo odio que diabla! Te lo estoy diciendo, esta puta me impulsará a la tumba! Tu lo verás, de verdad. Recuerde estas palabras! (исп.) — Как я ненавижу эту дьяволицу! Говорю тебе, эта шлюха сведет меня в могилу! Вот увидишь, я правду говорю. Вспомнишь потом мои слова!
59
Альцест — главный персонаж комедии Мольера «Мизантроп» (1666), строгий, неподкупный, непререкаемый в своих суждениях.
60
Дидона (ок. IX в. до н. э.) — согласно греческой легенде, финикийская царица из Тира (совр. Ливан), основавшая город Карфаген на африканском побережье.
61
Эней — троянский принц, воин, герой поэмы Вергилия «Энеида», который после гибели Трои странствовал по свету, побывал на Сицилии, в Карфагене и в Италии, где и стал прародителем римлян.
62
Шамаранд, Бонтан — камердинеры Людовика XIV.
63
Левант — Восточное побережье Испании, где традиционно было развито сельское хозяйство, дававшее множество продуктов на экспорт.
64
Церковный юбилей — религиозная церемония, во время которой можно было получить полное отпущение всех грехов. В старину устраивался один раз в столетие, в XVII веке — раз в 10 или 20 лет.
65
Мадемуазель де Блуа вышла замуж за герцога Орлеанского, будущего регента при малолетнем Людовике XV.
66
«Принцесса Клевская» — психологический роман госпожи де Лафайет, написанный ею в 1678 году вместе с ее бывшим любовником герцогом де Ларошфуко.
67
Игра слов. Ментенан (по-франц. maintenant ) — здесь означает «нынешняя».
68
Нимвеген (ныне Неймеген в Нидерландах) — город, где в 1678–79 гг. Людовик XIV подписал серию договоров между Францией, Голландскими штатами, Испанией и Империей, утвердивших неоспоримое военное превосходство Франции над ее соседями.
69
Ультрамонтаны — здесь: гомосексуалисты.
70
Лозен Антонен Номпар де Комон, граф, затем герцог де, маршал Франции (1633–1723) — фаворит Людовика XIV, честолюбивый и беспринципный, вскоре попал в немилость и был заключен в Бастилию. Впоследствии провел 9 лет в тюрьме Пиньероля (город на севере Италии, принадлежавший в то время Франции), а, выйдя оттуда, заключил в 1681 г. брак с герцогиней де Монпансье.
71
Данаиды — дочери легендарного царя Даная, насильно выданные замуж за сыновей царя Египта. В первую брачную ночь они, по совету отца, убили своих мужей и за это были осуждены вечно наполнять водой бездонную бочку в подземном царстве.
72
Нантский эдикт (1598), подписанный королем Генрихом IV, закрепил права гугенотов во Франции на свободу вероисповедания и религиозных церемоний, на право занимать официальные должности и подавать жалобы королю. Алесский эдикт, подписанный в 1629 г. герцогом Ришелье, отменил все военные привилегии гугенотов, например, строительство крепостей.
73
Имеется в виду гл. 17, ст. 9 в Евангелии от Иоанна: «Я о них молю, НЕ О ВСЕМ МИРЕ молю, но о тех, которых ты дал мне…»
74
Здесь: младшие дети в семье, не получавшие наследства.
75
Г-жа де Мирамьон вложила все свое огромное состояние в замечательно организованные больницы, дома призрения, сиротские приюты и прочие благотворительные заведения (прим. автора).
76
Фюрстенберг Биллем Эгон (1619–1704) — Страсбургский епископ, верный сторонник Людовика XIV, который поддержал его кандидатуру на выборах правителя Польши, что стало одной из причин войны Франции с Аугсбургской лигой. Баварец — Август II (1670–1733), избранный королем Польши (1697–1733).
77
Пфальц — западная область Германии, куда Людовик XIV вторгся с войсками, якобы защищая земли, принадлежащие, по праву наследия, его невестке.
78
Трир — город в земле Рейн-Вестфалия, на реке Мозель.
79
Имеется в виду орден иезуитов.
80
Янсенизм — религиозно-философское течение в католицизме, начало которому положил в XVII в. голландский богослов Янсений. Это течение восприняло некоторые черты кальвинизма. Янсенисты резко выступали против иезуитов и осуждались папством.
81
Лазаристы — последователи франц. священника (святого) Венсана де Поля (1576–1660), посвятившего себя благотворительной деятельности. Сульпицианцы — последователи святого Сульпиция Севера, епископа Буржского (VI в. н. э.).
82
Miserere (лат.) — Сжалься! Католическое песнопение на слова покаянного 50-го псалма «Помилуя мя, Боже!» (Miserere me, (Domine!). Его исполнение длится довольно долго.
83
Обедать «с колокольчиком» — значит обходиться без помощи слуг, вызывая их, только когда это необходимо.
84
Тарпейская скала — скала в древнем Риме, с которой сбрасывали осужденных преступников. Здесь: намек на политическое падение.
85
Квиетизм (от лат. quietus — спокойный, безмятежный) религиозное учение, доводящее идеал пассивного подчинения воле Бога до полного безразличия к собственному «спасению». Возник в XVII в. внутри католицизма; осужден церковными инстанциями.
86
Рисвик (Рейсвейк) — голландская деревня, где в 1697 г. был заключен мир между Францией и Аугсбургской лигой.
87
Имеется в виду младший брат Людовика, Филипп Орлеанский (1640–1701).
88
Цинциннат Луций Квинт (V в. до н. э.) — римский национальный герой. Согласно преданию, был образцом скромности, доблести и верности гражданскому долгу.
89
Анна Стюарт (1665–1714) — королева Англии, Шотландии и Ирландии (1702–1714). В 1710 г. герцог Мальборо, который вел т. н. войну за испанское наследство против Франции, попал в немилость и был отстранен от командования.
90
Возможно, имеется в виду кто-нибудь из родственников французского композитора и органиста Клерамбо Луи Никола (сам он прожил 83 года (1676–1749).
91
Шарден Жан (1643–1713) — французский путешественник, автор «Путешествий в Персию и в Индию» (1686).
Аруэ — видимо, имеется в виду знаменитый французский писатель Вольтер Франсуа Мари Аруэ (1694–1778), но в эти годы он был еще слишком молод, чтобы пользоваться известностью.
Свифт Джонатан (1667–1745) — английский писатель ирландского происхождения, романист, памфлетист и поэт, автор знаменитого романа «Путешествия Гулливера» (1726).
Мариво Пьер Карлен де Шамбле де (1688–1763) — французский драматург и писатель, ставший знаменитым лишь к 1720 г. Здесь, как и в случае с Вольтером и Свифтом, автор несколько предвосхищает события.
92
Лесаж Ален Рене (1668–1747) — французский писатель и драматург, чья комедия «Тюркаре или Финансист» (1709) произвела настоящий фурор в Париже.
Кребийон Проспер Жолио (1674–1762) — посредственный французский драматург, автор девяти трагедий.
93
Рамо Жан-Филипп (1683–1764) — французский композитор, автор пьес для клавесина, органист Собора Парижской богоматери.
94
Игра слов: имеется в виду библейский персонаж Лот, который, после гибели г. Содома и своей жены, превратившейся в соляной столб, вступил в кровосмесительную связь со своими дочерьми, желавшими продолжить род людской.
Вернуться к просмотру книги
|