Примечания книги: Змия в раю - читать онлайн, бесплатно. Автор: Леопольд фон Захер-Мазох

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Змия в раю

Леопольд фон Захер-Мазох - классик мировой литературы, считавший себя наследником Тургенева. Роман "Змия в раю" (1890), название которого отсылает нас к пушкинской "Гавриилиаде", написан им на пике популярности. Высокое стилистическое мастерство, тонкая прорисовка образов и прекрасное знание славянского быта и нравов выгодно отличают Захер-Мазоха от большинства европейских авторов, пишущих о России. На русском языке издается впервые.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Змия в раю »

Примечания

1

Франческо Далль'Онгаро (1818–1873) — итальянский писатель, некоторое время из-за политических убеждений прожил в изгнании (Швейцария, Бельгия); профессор итальянской литературы во Флоренции и в Неаполе, автор пьес, комедий, рассказов и стихотворений, часть из которых написана на венецианском диалекте. (Здесь и далее, если не указано иное, примеч. переводчика.)

2

Малоросский танец.

3

Слова, данные курсивом, написаны в оригинале по-русски.

4

Сам автор в новелле «Коломейский Дон Жуан» дает следующий комментарий к этому термину: «Каждый большой дом имеет своих еврейских агентов, свой факторум — своих семейных евреев, называемых факторами».

5

Певчая птица (Lanius cristatus L.) семейства сорокопутов, называемая также девятисмертом.

6

Венгерка (фр.) — род гусарской куртки, обильно украшенной поперечными шнурами и позументом.

7

Галантной Саксонии (фр.). Имеется в виду один из живописных мотивов саксонского (мейсенского) фарфора.

8

Имеется в виду император Священной Римской империи (до 1806) Франц II Йозеф-Карл, он же император Австрии (с 1804) Франц I (1768–1835).

9

Из многочисленного рода польских магнатов Понятовских здесь, скорее всего, имеется в виду князь Юзеф Понятовский (1763–1813), польский военный министр, союзник Франции.

10

«Мир в картинках» (лат.).

11

Роман немецкого писателя Христиана Августа Вульпиуса (1797).

12

Клод Лоррен (1600–1682) — французский художник-пейзажист.

13

Порода охотничьих собак, натасканных на уток.

14

Уильям Хогарт (1697–1764) — английский художник, известный жанровыми и сатирическими сюжетами своих произведений; считается основоположником английской карикатуры.

15

Касательно этого средства передвижения известный финский археолог и этнограф Ялмар Аппельгрен-Кивало, в 1887 г. странствовавший по бескрайним просторам Юго-Восточной Сибири, вносит в свои дневники следующую примечательную запись: «В Томске делались последние приготовления к путешествию, к которым относилось и приобретение нами так называемого тарантаса, исключительно целесообразного в поездках по бездорожным, но плоским степям Сибири, поскольку такая повозка не только вмещает в себя множество дорожной поклажи, но при случае может использоваться в качестве гостиной и спальни». (Примеч. автора.)

16

Эрнст Конрад Фридрих Шульце (1789–1817) — немецкий поэт. Под впечатлением ранней смерти своей невесты создал романтический цикл из 20 стихотворений «Цецилия» (1813), а также книгу стихов «Заколдованная роза» (1818).

17

Длиннополый сюртук, легкая шинель.

18

Теодор Кернер (1791–1813) — немецкий поэт и драматург, автор патетических драм и трагедий.

19

Франц Моор — главный герой драмы Фридриха Шиллера «Разбойники» (1783).

20

«Господь да пребудет с вами» (лат.).

21

Старое название Львова.

22

Ян Матейко (1838–1893) — польский художник.

23

Никса — водяная фея, или русалка.

24

Графиня Ида фон Хан-Хан (1805–1880) — немецкая писательница и поэтесса, автор пользовавшихся успехом романов («Графиня Фаустина», 1841; «Цецилия», 1844; «Две женщины», 1845 и других), главными героинями которых были аристократичные женщины, желавшие жить свободно и наравне с мужчинами пользоваться благами бытия, что подразумевало также свободную любовь.

25

Меринос — ткань из шерсти овцы одноименной испанской породы.

26

Между прочим (фр.).

27

Фотэ (fauteuil) — кресло особой формы с подлокотниками.

28

Велисарий (ок. 505–565) — византийский полководец; один из сподвижников императора Юстиниана в его политике усиления централизованной власти.

29

Джордж П. Джеймс (1799–1860) — английский писатель, автор многочисленных исторических романов, в которых он, впрочем, никогда не поднимался до уровня своего кумира, В. Скотта.

30

Вареная гречневая крупа. (Примеч. автора.)

31

Теодор Г. фон Хиппель (1741–1796) — немецкий писатель эпохи Просвещения, друг И. Канта.

32

«Будем веселиться, пока мы молоды» (лат.) — старинная студенческая песня.

33

Сулейман I Великолепный (1494–1566), называемый также Законодатель, — десятый султан Османской империи. Его первая жена была родом из Галиции.

34

Омфала — в древнегреческой мифологии царица Лидии, которой был продан в рабство Геракл. Омфала заставляла его заниматься женской работой. В их любовном союзе Омфала главенствовала, а Геракл был у нее «под каблуком». Омфала носила львиную шкуру Геракла, обрядив его самого в женскую одежду. Этот обмен ролями указывает на следы материнского права. Имя Омфалы со временем стало нарицательным.

35

По круговой (искаж. польск.).

36

Иоганн Петер Хебель (1760–1826) — немецкий писатель.

37

«Занимательная газета» (фр.).

38

Скандальная хроника (фр.).

39

Фридрих Готлиб Клопшток (1724–1803) — известный немецкий поэт.

40

Пикет — карточная игра.

41

Маркерами в Австро-Венгрии называли также кельнеров и официантов.

42

Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

43

Польская хлебная водка. (Примеч. автора.)

44

Здесь: высокая шапка.

45

Бертольд Ауэрбах (1812–1882) — немецкий писатель.

46

Ганс Сакс (1494–1576) — знаменитый немецкий мейстерзингер.

47

Пер. К. Бальмонта.

48

Замиэль — злой дух, черт в германском фольклоре.

49

Мазурек — род ватрушки, украшенной сверху продольными и поперечными полосками из теста.

50

«Бойня» (фр.).

51

Легкое столовое вино из винограда, выращенного в окрестностях австрийского города Руст на берегу Нойзидлерского озера.

52

Крепкое вино, производимое на винодельнях венгерского города Эрлау (ныне Эгер).

53

Слезы Христовы (лат.).

54

Агустин Морето-и-Каванья (1618–1669) — знаменитый испанский драматург XVII века. Пьеса «За презрение — презренье» была написана им в 1654 г.

55

В данном случае имеется в виду Аспазия из Милета, одна из выдающихся женщин Древней Греции, вторая жена Перикла.

56

Готлиб Конрад Пфеффель (1736–1809) — немецкий поэт, баснописец.

57

Имеется в виду увеселительный замок принца Евгения Савойского в Вене, построенный И. Л. фон Хильдебрандтом в период 1714–1723 гг.

58

Шандор Петёфи (настоящее имя Александр Петрович, 1823–1849) — выдающийся венгерский поэт.

59

Растение семейства тыквенных, горькие плоды которого используются в медицине.

60

Рвотного ореха (лат.).

61

Имеется в виду венгерский князь Ференц (Франц) Ракоши (1678–1735), предводитель мятежа против центральной власти; в 1704 г. во главе своего войска он вторгся из Польши в восточные пределы империи, был провозглашен князем Семигорья, а затем королем Венгрии; в 1708 г. потерпел сокрушительное поражение под Тренчином, бежал в Польшу, потом жил в Париже, откуда переехал в Константинополь.

62

Готфрид Август Бюргер (1747–1794) — немецкий поэт, близко примыкавший к литературному объединению «Геттингенекая роща», известен своими балладами, написанными по мотивам народных сказаний; выступал и как переводчик.

63

На острове Кифера существовал в античную эпоху центр культа Афродиты со знаменитым святилищем этой богини. От названия этого острова и происходит эпитет Афродиты «Киферийская».

64

Барич. (Примеч. автора.)

65

Имеется в виду продавший свою тень герой «Удивительной истории Петера Шлемиля» Адельберта фон Шамиссо (1781–1838).

66

Фридрих Рюккерт (1788–1866) — немецкий поэт, представитель позднего романтизма.

67

Изабо (настоящее имя Изабелла Баварская, 1371–1435) — королева Франции, с 1385 г. супруга Карла VI Французского.

68

Альдона — дочь литовского князя, героиня поэмы Адама Мицкевича «Конрад Валленрод» (1828).

69

Среда на первой неделе Великого поста.

70

Пер. Н. Вольпин.

71

Торговка модными товарами (фр.).

72

«Тройка» — русская народная песня. (Примеч. автора.)

73

Адальберт Штифтер (1805–1868) — австрийский писатель.

74

Либуше — легендарная правительница и прародительница чешских королей, жившая предположительно в VIII в.

75

Светотень (фр.).

76

Тит Флавий Веспасиан (39–81) — римский император.

77

«Польская» (фр.).

78

Пер. А. Глобы.

79

Vivat! Kochajme sie — польский тост. (Примеч. автора.)

80

Имеется в виду кабак на дороге из Петербурга в Ораниенбаум.

81

Одноствольный или двуствольный карманный пистолет.

82

Иначе: праздник Крещения, или Богоявления, приходится на 6 (19) января.

83

Свьенчонэ. Называется так, потому что съестное прежде освящается в церкви. (Примеч. автора.)

84

И то и другое — выпечка. (Примеч. автора.)

85

Разбойник. (Примеч. автора.)

86

Кристоф Мартин Виланд (1733–1813) — немецкий писатель.

87

Своего рода шницель из рубленого мяса, под острым соусом, и пюре из гречневой крупы. (Примеч. автора.)

88

Перев. Н.Любимова. «Дон Кихот», глава XXXIII.

89

Пер. Б. Пастернака.

90

Настольная игра с девятью шашками.

91

Станислав Август II (С. А. Понятовский, 1732–1798) — польский король с 1764 по 1795 г.

92

Август Фридрих Эрнст Лангбайн (1757–1835) — немецкий писатель.

93

Мимоходом (фр.).

94

Малороссийская народная песня. (Примеч. автора.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Леопольд фон Захер-Мазох

Леопольд фон Захер-Мазох - биография автора

Леопо́льд фон За́хер-Мазо́х (нем. Leopold Ritter von Sacher-Masoch); 27 января 1836, Лемберг — 9 марта 1895, Франкфурт-на-Майне) — австрийский писатель, автор романов и новелл на эротические темы. Термин «мазохизм» напрямую связан с его именем.

Родился в римо-католической семье во Львове (тогда — Лемберге, австрийской провинции). Отец — высокопоставленный чиновник австро-венгерской монархии — глава полиции (нем. Polizeidirektor), мать — Шарлотта фон Мазох (Charlotte von Masoch) — дочь ректора Львовского...

Леопольд фон Захер-Мазох биография автора Биография автора - Леопольд фон Захер-Мазох