1
Кот (исп.). (Здесь и далее — примеч. переводчика)
2
Северный ветер (исп.).
3
Юго-восточный ветер, сирокко (исп.).
4
Здесь: поток, лавина (исп.).
5
Неточная цитата из стихотворения Вийона.
6
Здесь: резервуар для воды (исп).
7
Депутат (исп.).
8
Местный диалект каталонского, на котором изъясняются жители острова Менорка в Средиземном море.
9
Варварские фиги (фр.).
10
Силы природы (англ).
11
Роман лауреата Нобелевской премии 2003 года Джона Коэтзее.
12
Сельскохозяйственные угодья (исп.).
13
Осьминоги (исп.).
14
Гражданская гвардия (исп.).
15
Сонтроп, Тео (р. 1931) — голландский поэт, литературовед и издатель.
16
«Прекрасная тень» — быстрорастущее вечнозеленое дерево из Южной Америки, обладающее способностью разрастаться вширь до бесконечности (исп).
17
Письмо (англ.).
18
Специфическое местное угощение, обычно его пекут по торжественным случаям или на Рождество
19
Красивый парень (фр.).
20
Где мертвый лист упал, там он остался (анг.).
21
Надо возделывать свой сад (фр.).
22
Журналист? (исп.)
23
Нервотрепка, раздражение (исп.).
24
Миля в минуту (англ.).
25
Тушеный рубец (фр.).
26
Паштет из гусиной печенки (фр).
27
Приготовление барашка (фр.).
28
Брыжейка ягненка (фр.).
29
Внутренности (нем.).
30
Требуха (англ.).
31
Во французской кухне — пучок душистых трав, перевязанных ниткой.
32
Здесь: непременной (нем.)
33
В каталоге, выпускаемом фирмой «Мишлен», лучшие рестораны отмечены звездочкой, а некоторые получают по две и более звездочек.
34
Белые почки (фр.).
35
Устрицы прерий (англ.).
36
Миля-в-минуту (англ.) — Polygonum perfoliatum, известное также как ипомея.
37
Англичанин (исп.).
38
Знаменитые голландские футболисты.
39
Жизненное пространство (нем.).
40
Академия делла Круска — академическое учреждение в Италии, которое состоит из экспертов в области лингвистики и филологии итальянского языка.
41
«Быть» (нидер. в современном написании; в староголландском писалось zeyn).
42
Ходить (нидер.).
43
Читать (нидер.).
44
Наименование группы шрифтов, названных по имени своего создателя — знаменитого итальянского резчика Дж. Бодони (1740–1814).
45
Град Господень (лат.).
46
Град земной (лат.).
47
Разновидность канабиса (англ.).
48
Национальное шоссе длиной 5000 км, тянущееся с юга на север Аргентины до боливийской границы.
49
Серена полна решимости узнать правду о прошлом, не понимая, что прошлое, как и будущее, можно только вообразить (англ.).
50
«Другие голоса, другие комнаты», роман Трумэна Капоте (1948).
51
Героиня романа «Серена» американского поэта и писателя Рона Раша (р. 1953).
52
Ранний роман Нотебоома.
53
Голландский толковый словарь.
54
Miséricorde — буквально: сострадание (фр.), здесь — опора для молящихся.
55
Завтра… в Ахель (англ.).
56
Дом — обращение к священнику в некоторых монастырских орденах; О. С. Б. — Орден Святого Бенедикта; барон ван Слут тот Эверлоо — светский (дворянский) титул священника.
57
Голландские писатели послевоенного поколения.
58
Фильм итальянского режиссера Леониде Моджи «Завтра будет слишком поздно» (1950).
59
…И мы в Италии, кажется, с экономикой у них неважно… вроде как в Греции (фр.).
60
Государственные музеи, собрания или памятники (фр.).
61
Голландские поэты-«пятидесятники».
62
В русском переводе вышла в издательстве «Текст» в 2000 году.
63
Использование отходов производства для создания нового продукта (англ.).
64
Русские — друзья, американцы — друзья, голландцы — друзья, все — друзья… (фр.)
65
Риджуэй, Мэтью (1895–1993) — американский генерал, герой Второй мировой войны, участник высадки в Нормандии. В 1952 году сменил Эйзенхауэра на посту верховного главнокомандующего сил НАТО.
66
Риджуэй, убийца, убирайся домой (англ.).
67
«у дороги» (фр.) — так назывались кафе при бензоколонках, где отдыхали водители грузовиков.
68
Да, Ваше высокопреосвещенство! (ит.)
69
Я очень знаменит (ит.).
70
Характерная для Нотебоома мистификация: короля Генриха играл Чарльз Лафтон в двух фильмах: «Личная жизнь Генриха VIII», 1933 год, и «Юная Бесс», 1953 год, а Берл Айвз играл в пьесе Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше» роль отца семейства. Но оба были весьма корпулентны.
71
Столовая (ит.).
72
Макароны с бобами, бифштекс с картошкой (ит.).
73
Ризничий (ит.)
74
Ризничий, старший ризничий папы, прелат папских покоев с литургической функцией (ит.).
75
Да, Ваше высокопреосвященство. Конечно, Ваше высокопреосвященство. Несомненно (ит.).
76
Содружество студентов, принадлежавших к одному университету или клубу (англ.).
77
В русском переводе вышла в издательстве «Текст», 2006 год.
78
Клуб актеров, художников, писателей в Амстердаме.
79
Сорт коньяка, производимого в Шампани.
80
Прекрасное выступление, теперь выберите себе любую книгу (нем.).
81
Эта книга служила для нас в школе тайным знаком (нем.).
82
В русском переводе вышла в издательстве «Текст», 2004 год.
83
Свежая кровяная и ливерная колбаса… свиная голень, сырой фарш со специями и свиной желудок (нем).
84
Популярная настойка со специями и сорт светлого пива.
85
Город в Мали; пеулы — одно из племен Западной и Центральной Африки.
86
Длинные дома с открытыми верандами.
87
Первый рейс (англ.).
88
Один из суринамских диалектов.
89
Тоска по утраченной любви (порт.).
90
Река, в устье которой стоит Лиссабон.
91
Распространенный в Карибах музыкальный стиль и танец (то же относится к меренге и бакре).
92
Здесь: чтобы подчеркнуть важность (англ.).
93
Аромат солнца (исп.) — сорт вина.
94
Джетлаг, синдром смены часового пояса (англ.).
95
Блинчики с черникой (англ.).
96
Что ж, господин Нуутебуум, постарайтесь сидеть спокойно. Боюсь, мне придется сообщить вам, что вчера вечером либо сегодня утром у вас случился небольшой сердечный приступ (англ.).
97
Медсестра (англ.).
98
Музыкальный темп: оживленно, но не слишком (ит.).
99
Менсендик, Бесс (1863–1957) — американский врач, создательница одной из систем лечебной гимнастики.
100
Двухэтажные автобусы (англ.).
101
Вода из мифической реки забвенья, Леты, и одновременно жидкий чай, похожий на мутную водичку.
102
Здесь и далее Нотебоом упоминает имена популярных голландских актеров XX века.
103
Организованная левыми в сезон 1969/1970 года безобразная акция против, как они это называли, «элитарности» театра, когда молодежь забрасывала актеров во время спектакля помидорами, что нанесло голландскому театру колоссальный ущерб.
104
Новости сельского хозяйства (англ.).
105
Извините, мне вас не слышно! (англ.)
106
Что вы говорите? Что?! Постойте, я приглушу радио. (англ.)
107
Свиные желудки (англ.).
108
Ой-ой-ой, приношу свои глубочайшие извинения! (англ.)
109
Пожалуйста, передайте этому джентельмену мои искренние извинения! (англ.)
110
Если вы действительно так считаете, вы сошли с ума… Нет, инспектор… Ха-ха (англ.).
111
В августе в наших краях к концу дня над полями струится жар… (фр.)
112
Популярная во Франции игра в шары.
113
Столетие (фр.).
114
Газетный киоск (фр.).
115
Помощник мэра (фр.).
116
Место в Баварских Альпах, любимая резиденция Гитлера.
117
Стихотворение Леопарди La Ginestra («Источник», 1836 год).
118
Поэт и прозаик, переводчик Леопарди, сотрудник немецкого издательства «Ханзер»; Нотебоом перевел его стихи и опубликовал в Голландии.
119
Блюдо из макарон с острым томатным соусом (ит.).
120
Дом Леопарди (ит.).
121
Начало стихотворения «Бесконечность»:
Всегда мне мил был этот холм пустынный
И изгородь, стоявшая к взгляда
Большую часть по краю горизонта… (ит.)
Пер. А. Ахматовой
122
Помогай бедным — страшись гнева Господня — не предавайся излишествам (лат.)
123
Речь идет о героине стихов «К Сильвии».
124
Здесь: одержимость, навязчивая идея (лат.).
125
Ты помнишь, Сильвия, еще
Твоей земной и смертной жизни время… (ит.)
Пер. Н. Гумилева
126
Холм Бесконечности (ит.).
127
Первые строки из стихотворения Леопарди «Бесконечность» в переводах Р. М. Рильке и Р. Лоуэлла (см. пер. А. Ахматовой).
128
Я все прочитал, / что другие о нем написали. / Книги моей библиотеки / можно узнать по «ослиным ушам» закладок: / осталось связать пометки / с комментариями, которые я оставлял на полях… (нем.).
129
Героиня? Грамматика? (нем.)
130
…а предисловие, без труда /напишется само (нем.).
131
Мой жанр: / философско-любовный роман, / его героиня — Грамматика, / чья свита — строгие правила. / Мне книг не хватило, /я свое подсознанье читаю / пытаясь извлечь из него / еще одну, новую книгу (нем.).
132
Гигли, Бениамино (1890–1957) — итальянский оперный певец.
133
Плащ (ит.).
134
Часы (ит.).
135
Комедия нравов (ит.).
136
Джакомо Леопарди. «Зибалдоне, или Избранные размышления».
137
Человек, который много читает (нем.).
138
Итальянский перевод первых строк приведенного выше стихотворения Крюгера.
139
Горный район во Франции.
140
Мид, Маргарет (1901–1978) — американский антрополог, исследовала племена Полинезии.
141
Столица Самоа.
142
Стихотворение Р. Л. Стивенсона «Реквием»:
К широкому небу лицом ввечеру
Положите меня, и я умру,
Я радостно жил и легко умру,
И вам завещаю одно —
Написать на моей плите гробовой:
«Моряк из морей вернулся домой,
Охотник с гор вернулся домой,
Он там, куда шел давно».
Пер. А. Сергеева
143
Билет для кругосветного путешествия (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|