1
Вальтер Бенджамин (1892–1940) — немецкий философ, представитель франкфуртской школы. С приходом фашистов к власти переехал в Париж. Опасаясь попасть в руки гестапо, отравился. (Здесь и далее примечания переводчика)
2
Местоимение «Я» лучше, потому что яснее. Руководство для секретарей, лемма: Писатель. Из словаря Вебстера.
3
Slums — трущобы (англ.), favelas — их название в Бразилии (от morro da favela — деревьев, растущих в пригородах).
4
Шнапс из косточковых фруктов.
5
Высота полета (англ.).
6
Стоял вблизи Архангел, и с холма
Спускался, направляясь на посты,
Строй Херувимов блещущих, горя
Подобно метеорам; их ряды
Скользили: так туманы ввечеру,
Взмыв над рекою, вдоль болот плывут,
К тропинке льнут и лепятся к стопам
Сельчанина, идущего домой.
Высоко перед строем пламенел,
Пылая словно гневная комета,
Господень меч; его палящий жар
И жгучие пары, как знойный ветр
Ливийский, начинали иссушать
Приятный воздух райский. Михаил
Поспешно предков медлящих повел,
Взяв за руки, к восточной стороне,
К Вратам, и столь же быстро со скалы
Спустился с ними в дол; потом исчез.
(Мильтон. Потеряный рай.
Книга 12, пер. А. Штейнберга.)
7
«Песни на смерть детей» Малера на стихи Рюкерта.
8
Зд.: курятник (фр.).
9
Древний негритянский ритуал: пляшущий в центре хоровода медиум обращается к богам.
10
Angelus Domini (лат.) — одна из важнейших католических молитв, читается трижды в день.
11
Творцы-герои (порт.).
12
«Мир малой воды» (язык аборигенов).
13
Долина безумных грез (англ.) — капище местного бога Булу, поблизости от него — урановые месторождения.
14
Эль-Ширэйн и Слисбек — священные места и капища аборигенов Северной Австралии, неподалеку от которых они всегда селились и часто селятся до сих пор.
15
Сон, греза, видение, призрак (англ.).
16
Названия племен австралийских аборигенов, живущих в Центральной Австралии.
17
В Рио так называют здоровенных работяг и эмигрантов из Мексики (порт.).
18
Осмелюсь заметить, мисс Копп, что мы находимся в приличном обществе (англ.).
19
Все по-честному (англ.).
20
Bem te vi — большая питанга; periquito — порода попугаев, sabia — португальские народные песни; ipe roxo — муравьиное дерево; quaresmira — дерево счастья, churrasco — бразильский бифштекс.
21
Не будешь ли ты так любезна, милочка, сготовить что-нибудь нормальное, чтобы в доме не воняло, как в африканской деревне? (англ.)
22
Урановые копи на севере Австралии (англ.).
23
Maria Bethânia — знаменитая бразильская поп-певица.
24
Здесь водятся крокодилы. Не подпускайте детей и собак к воде (англ.).
25
От слова «аборигены».
26
Дудочки, на которых играют австралийские аборигены.
27
Традиционная пища аборигенов.
28
Обнищание (нем.).
29
Карл Клаус (1874–1936) — австрийский еврей, поэт-сатирик, критик и фельетонист, уникальная фигура в литературной жизни Австрии; Франц Карл Хаймито Риттер фон Додерер (1896–1966) — австрийский писатель.
30
Константин Гюйгенс (1596–1687), Хербранд Бредеро (1585–1618) и Питер Корнелисон Хоофт (1581–1647) — поэты и драматурги золотого века Нидерландов.
31
Знания о мире (фр.).
32
Господин Зонтаг! Добро пожаловать! (нем.).
33
Господин доктор Крюгер (нем.).
34
Австрийское красное вино.
35
Малиновый шнапс.
36
Обильное питание влияет на организм, как токсины, и является основной причиной болезней… (нем.)
37
Лес (нем.).
38
Здесь не дают (нем.).
39
Внимание! (нем.).
40
Доброе утро, господин Зонтаг! Как спалось? И что вам принести к булочке? (нем.)
41
Переходная диета (нем.).
42
Зд.: И тем не менее! (нем.)
43
Безжалостно! (нем.)
44
Человека (нем.).
45
Андреас Везалий (1514–1564) — врач, основоположник научной анатомии.
46
3д.: Пожалуй, с вас довольно (нем.).
47
Циркуляция крови (нем.).
48
Бабье лето (нем.).
49
Цигун, древнее китайское искусство саморегуляции организма.
50
Австрийское и баварское «здравствуйте», буквальный перевод: «Славь Господа».
51
«Плебейских результат совокуплений» (англ.), строка из стихотворения «Under Ben Bulben».
52
Тут множество ангелов, их можно видеть повсюду (иск. англ).
53
Ангелы (говорят) часто не знают, к миру живых себя причислять или к миру мертвых (нем.).
54
<ангел>…Поспешно предков медлящих повел,
Взяв за руки, к восточной стороне…
(Мильтон. Потеряный рай. Книга 12, пер. А. Штейнберга)
55
Анна, в каком ты углу? (англ.) Если это не все равно (лат.).
56
Поспешно предков медлящих повел,
Взяв за руки, к восточной стороне,
К Вратам, и столь же быстро со скалы
Спустился с ними в дол; потом исчез.
(Мильтон. Потеряный рай. Книга 12, пер. А. Штейнберга)
57
Направление на Банк-Вест. Пожалуйста, зайдите в Хэйстрит-шоп, между «Круассан экспресс» и кафе Эдюсина (англ.)
58
Возьми-ка яблочко (англ.).
59
Приди, я постелю тебе свежую постель, этой весной здесь будешь только ты (англ.).
60
Поспеши, Смерть неизбежна: придется искупить свои грехи прежде, чем начать наслаждаться вечностью. На ложе роз, где дремлет Серафим (англ.) — цитата, как и предшествующая, из: Райнер Мария Рильке, «Дуинские элегии», в английском переводе и с произвольными вставками.
61
Мне ужасно жаль, если это причинило тебе боль, пожалуйста, позвони… (англ.)
62
Розарий (нем.).
63
Пожалуйста, уходите (англ.).
64
Ф. С. Терборг (1902–1981) — дипломат, прозаик и поэт.
65
Мусс из семги (нем.).
66
Снотворный и успокоительный чай (нем.).
67
Британская группа, состоявшая из трех братьев Гиббс, существовала в 1966–2003 гг.
68
Эпилог, от греч. Эпилогос: эпи — заключение, лего — говорить. Краткий монолог или стихотворение, адресуемое к зрителям одним из актеров после завершения спектакля. (Новый энциклопедический словарь английского языка Вебстера, изд. 1952 года.)
69
Untergrundbahn — подземная дорога, метро (нем.).
70
Оборотясь, они в последний раз
На свой недавний, радостный приют,
На Рай взглянули: весь восточный склон,
Объятый полыханием меча,
Струясь, клубился, а в проеме Врат
Виднелись лики грозные, страша
Оружьем огненным. Они невольно
Всплакнули — не надолго. Целый мир
Лежал пред ними, где жилье избрать
Им предстояло. Промыслом Творца
Ведомые, шагая тяжело,
Как странники, они рука в руке,
Эдем пересекая, побрели
Пустынною дорогою своей.
(Мильтон. Потеряный рай. Книга 12, пер. А. Штейнберга)
Вернуться к просмотру книги
|