1
По названию поселка Конестога (Пенсильвания), откуда отправлялись на Запад караваны фургонов с переселенцами и грузами.
2
Калвин Кулидж — президент США (1923—1929).
3
Поправка к конституции США, запрещающая производство, продажу, ввоз и вывоз спиртных напитков, принятая после первой мировой войны; в 1933 г. этот запрет был снят Двадцать первой поправкой к конституции.
4
недоразумение (лат.)
5
с отличием (лат.)
6
Имеется и виду Война за независимость (1775—1783).
7
хороший тон (фр.)
8
Иллюстрированный ежемесячник, печатавший сентиментальные истории и рекламу дамских мод.
9
между прочим (фр.)
10
Река в Виргинии, на берегах которой капитулировала армия южан (9 апреля 1865 г.).
11
Уильям Пенн (1644—1718) — английский политический деятель, основатель Пенсильвании — английской колонии в Северной Америке.
12
дедушка (нем.)
13
в целом (фр.)
14
В животноводстве — узкородственное разведение.
15
Здесь: по отношению (фр.)
16
учреждением, институтом (фр.)
17
Сефарды — потомки выходцев с Пиренейского полуострова.
18
Имеется, очевидно, в виду Бикон-хилл — аристократический район Бостона.
19
будь проклят (нем.)
20
чернью (греч.)
21
Ирландский полководец (ум. в 1693 г.), прославившийся своей верностью королю и католической церкви.
22
Шекспир, «Сон в летнюю ночь», акт 1, сц. 1. Пер. — Т.Щепкина-Куперник.
23
«Отпускаю тебе грехи твои» (лат.)
24
ложного шага (фр.)
25
Презрительная кличка неквалифицированного рабочего-эмигранта.
26
простодушный, глупый (фр.)
27
Локвуд цитирует стихотворение Эдгара По «Ворон».
28
Магистр науки управления.
29
Курорт во Флориде.
30
богач-выскочка (фр.)
31
Разновидность биллиардной игры.
32
Штаб демократической партии в Нью-Йорке.
33
подъемная решетка в крепостных воротах (фр.)
34
опасный возраст (фр.)
35
Христианский союз молодых людей.
36
до свидания, дорогая (фр.)
Вернуться к просмотру книги
|