1
Холмы в западной части центральной Англии. Одна из официальных территорий «выдающейся естественной красоты» Британии. Здесь и далее — прим. перев.
2
Английский композитор XX века, известный симфонической сюитой The Planets.
3
Английский разбойник XVIII века.
4
Британский дирижер и оперный импресарио, известный не столько творчеством, сколько бурной личной жизнью (в частности, тремя официальными
5
То есть «мавританский» (отсюда и стремление некоторых танцоров красить лица черной краской). В английском тексте статьи автор использует современную форму названия — morris dance (существующую с XVII века). В других европейских языках танец имеет сходные названия — Moriskentanz (в немецком), morisques (во французском) и moresco, morisca (в итальянском и испанском).
6
Речь идет о взглядах писателя Томаса Харди (1840–1928), в чьих произведениях описывается сельская Англия. Прим. ред.
7
Зеленый Человек (Green Man) — декоративный архитектурный элемент, лицо, созданное из листьев или окруженное ими. В некоторых культурах — символ возрождения или духовного защитника Земли. Херн-Охотник (Herne the Hunter) — дух защитника Виндзорского леса (впервые упомянут в литературном произведении Шекспиром).
8
Один из самых знаменитых рок-фестивалей (1969), на котором присутствовало около 500 тысяч человек. Символ конца «эры хиппи».
9
Пятиконечная звезда, символ, присущий множеству культур (в древнем Вавилоне — символ защиты от зла, у евреев — символ Пятикнижия, у пифагорейцев — отличительный знак принадлежности к сообществу, в христианстве — пять ран Христа и т. д.). В эпоху Возрождения олицетворяла изображение микрокосма.
10
Комедия 2008 года. Бухгалтер Альфи Сингх хочет стать режиссером и снять фильм про бухгалтера Альфи Сингха, который хочет стать режиссером. В интернет-рейтинге IMDB фильм получил оценку 2,6 (максимальная оценка составляет 10).
11
«Гнилой», или «испорченный», ряд (англ.).
12
Мозаичный монумент в память о реально существовавшем дереве, сгоревшем во время бунта 1866 года. Используется в качестве места сбора демонстрантов и собраний сторонников парламентских реформ.
13
Виселица оригинальной конструкции, на которой можно было казнить одновременно несколько преступников. Официальный символ силы закона. Получило название в честь деревни Тайберн — одного из основных лондонских мест публичной казни преступников.
14
Сесиль Родс — английский и южноафриканский политический деятель и бизнесмен второй половины XIX века, диктатор большой части Южной Африки. Родезия (ныне разделенная между Зимбабве и Замбией) получила название именно в его честь.
15
Принц Альберт, муж королевы Виктории, был родом из Баварии.
16
Фонтан представляет собой закольцованное гранитное русло с тремя мостами-переходами к центру. С определенной долей фантазии его можно сравнить с одной из разновидностей писсуаров в общественных мужских туалетах.
17
Y-образная форма кроя мужских трусов с характерным вырезом, позволяющая не снимать трусы полностью при мочеиспускании.
18
Метод лечения путем воздействия на позвоночник и мышцы спины силой рук.
19
Автор, по всей видимости, заблуждается. Эту фразу произносил герой Тома Хэнкса в фильме «Вам письмо (You’ve Got Mail)». Буквально она звучит как «The Godfather is the I-ching. The Godfather is the sum of all wisdom. The Godfather is the answer to any question». Не исключено, впрочем, что он показывает свое отношение к голливудской продукции, так как фильм с участием Билли Кристала на самом деле называется «Когда Гарри встретил Салли».
20
«Босс всех боссов» (ит.) — используется для обозначения главы самой мощной из криминальных «семей».
21
Индийский национальный конгресс — в годы жизни Мохандаса (Махатмы) Ганди одна из ведущих организаций национально-освободительного движения в Индии.
22
Уистен Хью Оден (1907–1973) — известный англо-американский поэт; Антон Брукнер (1824–1896) — австрийский композитор; Мольер (1622–1673) — комедиограф, создатель классической комедии; Сэм Пекинпа (1925–1984) — американский кинорежиссер, один из самых значимых новаторов кинематографа XX века.
23
Роальд Даль — валлийский писатель, известный многим читателям по экранизированным книгам «Чарли и шоколадная фабрика», «Матильда» и «Гремлины».The Flaming Lips — альтернативная рок-группа из США, Джек Блэк — американский актер и музыкант, снимался в фильмах «Кинг-Конг», «Солдаты неудачи».
24
Акроним, описывающий женщин в возрасте до 50 лет, имеющий ряд расшифровок (согласно «Википедии», чаще всего используется расшифровка Mother I’d Like to F***k).
25
Британский актер. Возможно, его имя упоминается в связи с известным фактом, что Бьюз не разговаривал с одним из своих партнеров по фильму в течение 30 лет после случайной размолвки.
26
Мозг ящерицы — одна из древнейших структур человеческого мозга, отвечающая за базовые потребности, в особенности за физическую безопасность.
27
Регби считается национальным спортом Уэльса. Национальная команда Уэльса многократно выигрывала Кубок Шести Наций (неофициальный чемпионат Европы).
28
По количеству букв в английском алфавите.
29
Ли Райан — популярный певец, солист группы Blue; Томми Хилфигер — модельер, создатель одноименного бренда; Бенджамин Зефанайя — известный британский раста-поэт; Стив Редгрейв — прославленный британский спортсмен-гребец; Ричард Брэнсон — бизнесмен, основатель компании Virgin; Зое Ванамейкер — британская актриса; Эдди Иззард — британский актер и комик; Тойя Уиллкокс — британская актриса и певица; Джеки Стюарт — шотландский автогонщик, чемпион мира в классе «Формула-1».
30
Тест оценки уровня интеллекта человека.
31
Британская газета леволиберального толка.
32
Добровольное объединение суверенных государств, в которое, кроме самой Великобритании, входят почти все ее доминионы, колонии и протектораты (всего 54 государства).
33
Монтегю Рос Джеймс — писатель, историк, специалист по Средневековью, классик жанра «История с привидениями».
34
Уильям Блейк — английский поэт и художник (1757–1827).
35
«Общество мертвых поэтов» (1989) — художественный фильм, по сюжету которого учитель английского языка пробуждает у своих учеников интерес к литературе и изменениям в своей жизни.
36
Слепоглухая американская писательница и преподаватель, первый слепоглухой человек, получивший высшее образование (1904).
37
Один из старейших англоязычных университетов в области дизайна в мире (основан в 1854 г.).
38
Ирландская республиканская армия — национально-освободительная организация, ставящая целью полное освобождение Северной Ирландии из-под пяты Соединенного Королевства и воссоединение с Ирландской Республикой. До 2005 года преследовала свои цели с помощью вооруженной борьбы.
39
В русскоязычной среде игра известна под названием «Эрудит».
40
Знаменитый американский рок-певец и актер.
41
Лидер рок-группы U2, зачастую вовлекающий публику во взаимодействие своим сценическим поведением.
42
Остров Роббен до 1997 года был тюрьмой максимально строгого режима в ЮАР. Нельсон Мандела провел в одиночной камере тюрьмы на этом острове 27 лет.
43
Народ Южной Африки, потомки колонистов голландского, немецкого и французского происхождения.
44
Популярная шотландская певица, бывшая вокалистка группы Eurythmics, активно занимается благотворительностью и борьбой за права меньшинств.
45
Афроамериканский актер и исполнитель хип-хопа, обладатель ряда премий «Грэмми», «Золотой глобус». Дважды номинировался на «Оскар».
46
Певица, восходящая звезда британской эстрады.
47
Американский телевизионный ведущий, участник модных телевизионных шоу, в частности X-Factor.
48
Племенное имя Манделы, которое считается у его народности (коса) более важным, чем фамилия человека.
49
Город в западной части Англии.
50
Африканский национальный конгресс — старейшая политическая организация африканского населения ЮАР, основанная в 1912 году. С 1960 по
1990 годы находилась на нелегальном положении.
51
Английский поэт-пацифист, убитый во время боевой операции в ходе Первой мировой войны за неделю до перемирия.
52
Класс ненасыщенных жирных кислот, один из компонентов здорового питания.
53
Пират XVI века, превратившийся в вымышленный персонаж ряда книг и фильмов.
54
Ассоциация с осьминогом Паулем, жившим в немецком океанариуме и получившим известность благодаря предполагаемой способности угадывать исходы футбольных матчей с участием сборной Германии.
55
Часть трала, в которой оседает пойманная рыба.
56
Джейми Оливер — успешный британский повар, ресторатор и телеведущий, выступающий за здоровое питание и против использования полуфабрикатов в составе школьных обедов.
57
Опра Уинфри — американская телеведущая, актриса и продюсер. Первая и единственная чернокожая женщина-миллиардер.
58
Томас Харди (1840–1928) — английский романист и поэт, сюжеты произведений которого часто повествуют о жизни крестьян.
59
Инсулинонезависимый диабет, в большинстве случаев связанный с ожирением.
60
Рождественский пряный пирог. Прим. ред.
61
Слово «chicken» в английском языке имеет идиоматическое значение «трус».
62
Англо-французская наступательная операция в ходе Первой мировой войны (июнь-ноябрь 1916 года). Потери противоборствовавших сторон превысили 1 млн.
63
Воскресенье за неделю до Пасхи. В России его называют Вербным воскресеньем. Прим. ред.
64
Польский сантехник — символический образ дешевой рабочей силы из Центральной Европы, мигрирующей в «старые» страны ЕС.
65
Традиционное для Великобритании и США название Первой мировой войны.
66
Ротари — сеть международных благотворительных организаций, объединяющая профессионалов и бизнесменов с целью «осуществления гуманитарных проектов, развития высоких этических стандартов в профессиональной сфере и помощи в установлении мира и доброй воли на всей планете». Прим. ред.
67
Британская телевизионная викторина с участием университетских команд.
68
Shepherd’s Bush — местонахождение станции BBC TV Studio в Лондоне.
69
Первый американский астронавт, совершивший орбитальный полет вокруг Земли.
70
«Маленькая красная книжица» — название сборника изречений Мао Цзэду-на, впервые изданного правительством Китая в 1966 году. Книга имеет один из самых больших тиражей в мире.
71
Доппельгангер — в романтической литературе — демонический двойник человека, антитеза ангелу-хранителю.
72
Криптонит — в данном контексте, крепкий металл. На самом деле диски были сделаны из анодированного алюминия и размещены на беспилотных космических кораблях «Пионер-10» и «Пионер-11». Криптонит — минерал с фантастическими свойствами из саги про Супермена.
73
Обувь с ортопедическими стельками. Названа по имени создателя ортопедической обуви Конрада Биркенштока. Прим. ред.
74
Вениди Коуп — английская поэтесса, офицер ордена Британской Империи, член жюри Букеровской премии. Шеймас Хини — ирландский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1995 года.
75
Сеть книжных магазинов в Великобритании и ряде других стран Европы.
76
Госпожа в садомазохистских играх.
77
Валлийский поэт (1914–1953), много писавший о природе человека.
78
Знаменитый военный предводитель апачей. Символ доблести и мужества.
Его имя стало традиционным боевым кличем американских воздушных десантников.
79
Знаменитый британский поэт, писатель и критик (1895–1985).
80
Этим человеком был Филипп Ларкин, поэт, писатель и джазовый критик. Проработал библиотекарем всю свою жизнь. Кавалер ордена Британской Империи, лучший британский писатель послевоенной эпохи по мнению Times.
81
Старое здание галереи Тейт было построено в 1893 году. Сама галерея изначально именовалась Национальной галереей британского искусства, однако известна под своим неофициальным названием, полученным в честь ее основателя, сэра Генри Тейта.
82
Реалити-шоу, названное в честь персонажа книги Дж. Оруэлла «1984». Его участники, изолированные от внешнего мира, борются за денежный приз, который достанется последнему участнику, не покинувшему шоу.
83
The Exile and the Rock Limpet.
84
Национальный фонд объектов исторического интереса и природной красоты.
85
Известный британский художник, основная тема работ которого — смерть. Одна из наиболее известных его серий — Natural History — представляет собой тела мертвых животных, погруженные в бассейны с формалином.
86
Имеются в виду высокие шапки из черной медвежьей шерсти — атрибут униформы королевской гвардии.
87
Серия терактов 7 июля 2005 года в Лондоне, унесшая жизни 52 человек.
88
Николя Пуссен — французский художник XVII века, стоявший у истоков живописи классицизма.
89
Народ, простолюдины (лат.).
90
Город к востоку от Дели, один из центров Великого народного восстания 1856–1858 годов.
91
Выражение, которое значит по латыни «я согрешил». В переводе на английский звучит как «I have sinned», что созвучно выражению «I have Sindh», т. е. «я взял Синд».
92
Карл I был казнен по приговору парламента в 1649 году.
93
Улица Уайтхолл, на которой стоял одноименный дворец, ведет от здания Британского парламента прямо к Трафальгарской площади.
94
Раздвоенность, последовательное деление на две части, не связанные между собой. Примером дихотомии является разделение понятия «человек» на «мужчина» и «немужчина» (деление на «мужчина» и «женщина» не является дихотомией, так как эти понятия не содержат логического противоречия).
95
Один из углов лондонского Гайд-парка, где традиционно оттачивают свое ораторское мастерство проповедники, общественные деятели и желающие высказаться по любому вопросу.
96
Старейший и самый знаменитый в Великобритании приют по уходу за кошками и собаками. По состоянию на 2009 год приют заботился о 10 600 кошках и собаках.
97
Перри Комо — американский певец и телезвезда 1940-1950-х годов; Джимми Шэнд — шотландский аккордеонист, автор более 300 песен, начавший карьеру в 1945 году; Клифф (Ричард) — британский поп-исполнитель, продавший свыше 250 млн дисков, один из первых исполнителей рок-н-ролла в Великобритании. Carpenters — семейный поп-дуэт, популярный в 1970-е годы.
98
Британская благотворительная организация, основанная в 1969 года и занимающаяся защитой домашних ослов в Великобритании и других странах мира.
99
Одна из крупнейших битв с участием Великобритании в ходе Первой мировой войны. Из-за гибели 50 000 солдат считается в стране примером «пирровой победы».
100
Elvis left the building (Элвис уже покинул здание) — известная фраза, которую использовали организаторы концертов Элвиса Пресли для того, чтобы аудитория перестала ждать выхода певца на бис. В настоящее время широко используется, чтобы подчеркнуть завершение определенного действия.
101
Британский писатель, часто описывавший неспособность представителей различных классовых и этнических групп понять друг друга.
102
Раджпуты — этническая сословная группа, живущая в Пакистане и штатах Северной Индии (например, в Пенджабе и Раджастане).
103
Известная песня из второго альбома певицы Мадонны, после которого она начала набирать статус поп-иконы.
104
Американский писатель и критик, автор множества детективных произведений в стиле «нуар».
105
Бренд, под которым продаются дорогостоящая мебель, лампы, ткани и столовые приборы от Armani.
106
Гектор Гекко — главный герой фильма «Уолл-Стрит», символ беспринципного дельца. Папочка Уорбакс (Daddy Warbucks) — герой комиксов Little Orphan Annie (выходивших с 1924 года), миллионер, один из самых богатых вымышленных существ (по версии Forbes).
107
Вымышленный город из комиксов про Бэтмена. Традиционно принято считать, что его прототипом стал Нью-Йорк.
108
Спок — персонаж научно-фантастического сериала «Стар Трек» («Звездный путь»), уроженец планеты Вулкан, жители которой руководствуются в своих поступках логикой и сознательно подавляют в себе эмоции. Помимо этого, отличаются от землян формой бровей и ушей.
109
Эл Джолсон был одним из наиболее популярных певцов и шоуменов начала XX века. Певец иногда выступал в гриме «под негра», что могло бы показаться проявлением расизма в наши дни, однако в то время считалось вполне обычным и непримечательным шагом.
110
Американский телеведущий и продюсер. Его телевизионное «Шоу Джерри Спринтера» посвящено различным скандальным темам, часто связанным с личными отношениями (измены, проституция, порнография, фетишизм и т. д.).
111
Приап — древнегреческий бог плодородия, изображавшийся с огромным эрегированным половым членом.
112
Частное предприятие, занимающееся с 1949 года организацией автомобильных гонок, в основном на территории США.
113
Британская фотохудожница, известная своими провокационными работами. Используя двойников, Джонсон инсценирует вымышленные моменты из частной жизни знаменитостей.
114
Маккейн находился в плену у Вьетконга во время вьетнамской войны с 1967 по 1973 год и подвергался там жестоким пыткам.
115
Героиня одноименного романа Г. Флобера, стремящаяся избавиться от пустоты и обыденности провинциальной жизни.
116
Легендарный машинист, герой американского фольклора.
117
Известен целый ряд выступлений американских журналистов и деятелей культуры, посвященных сравнению архетипов Клинтона и Элвиса как двух икон поп-культуры.
118
Выражение «X — это новый Y» часто используется в массовой культуре для обозначения внезапной популярности новой идеи за счет популярности старой (например «розовый цвет [в модных коллекциях] — это новый черный [прежде популярный у всех дизайнеров]».
119
Слово Nuggets можно перевести и как «самородки», и как «привлекательные девушки», и как «кусочки курицы в сухарях», и даже как «яички» (на австралийском жаргоне).
120
Буквально «Вторая жизнь» — трехмерный виртуальный мир с элементами социальной сети, насчитывающий свыше 1 млн активных пользователей.
121
Транспоттинг, или железнодорожное хобби, — собирательное название хобби, связанных с железной дорогой (в частности, наблюдением за поездами, фотографированием различных моделей, коллекционированием всего, связанного с железными дорогами).
122
Героиня романа Чарльза Дикенса «Большие надежды», старая дева. Ноттинг-Хиллский карнавал — крупный ежегодный карнавал в лондонском районе Ноттинг-Хилл, организуемый представителями афрокарибской диаспоры.
123
Персонаж классической английской пантомимы «Аладдин» с утрированной псевдокитайской внешностью и яркой экзотичной одеждой, роль которого обычно исполняют мужчины.
124
Сенатор от штата Массачусетс (Демократическая партия), прослуживший на своем посту 47 лет. Младший брат Джона и Роберта Кеннеди. Незадолго до выступления, о котором идет речь, перенес операцию по удалению опухоли мозга. Скончался через год после описываемых событий.
125
См. комментарий к статье «Корпорация „Еда“».
126
Герои скетча делятся своими переживаниями относительно тяжелого детства. Стремясь показать, что именно их детство было самым тяжелым, рассказывают все более страшные и постепенно становящиеся абсурдными истории.
127
Стикс — олицетворение первобытного ужаса и мрака, из которых возникли первые живые существа, персонификация одноименной мифической реки.
128
Героиня романа Чарльза Диккенса «Лавка древностей», оставшаяся без дома и вынужденная жить в нищете вместе с дедом — азартным игроком и жуликом.
129
Основатель клана Кеннеди, отец Теда, Джона и Роберта, сделал (по многочисленным слухам) состояние на незаконной торговле спиртным во времена сухого закона.
130
Видимо, имеется в виду известная речь Джона Кеннеди о покорении космического пространства, в которой он сказал: «Мы выбираем… делать другие вещи не потому, что они просты, но потому что они трудны, потому что эта цель послужит организации и измерению лучших наших усилий и умений, потому что этот поединок — один из тех, вызов на которые мы готовы принять, не расположены откладывать, и один из тех, в которых мы намерены победить.».
131
Синдром Туретта — генетически обусловленное расстройство центральной нервной системы, характеризующееся множественными моторными тиками, порой с выкрикиванием нецензурных слов.
132
Зигфрид и Рой — немецко-американские артисты, иконы поп-культуры, совмещавшие в своих шоу элементы фокусов и дрессировки диких животных.
133
Уолт Уитмен — американский поэт и публицист (1819–1892).
134
Авторы 14 комических опер, созданных во второй половине XIX века. В Британии их произведения популярны не меньше, чем в континентальной Европе произведения Оффенбаха, Штрауса или Кальмана.
135
Вид, род или семейство растений или животных, ограниченный в своем распространении небольшой областью.
136
Пахоподиум — название происходит от греческих слов «толстый» и «нога».
137
Агнкор-Ват — гигантский храмовый комплекс бога Вишну, одно их крупнейших из когда-либо созданных культовых сооружений (занимает около 200 кв. километров). Расположен в Камбодже.
138
Известный ежемесячный журнал, специализирующийся на темах путешествий, дизайна, развлечений, моды и медиа. Также под этой торговой маркой выпускаются путеводители по городам мира.
139
Это имя, по разным источникам, носили несколько морских разбойников и турецких адмиралов XVI века. Скорее всего, здесь речь идет о владыке Алжира под именем Баба Арудж (отец Арудж).
140
Альбер Камю родился в Алжире в семье так называемых pieds noirs — французских поселенцев, составлявших более 10 % населения Алжира до объявления им независимости.
141
Четвертая республика — период французской истории с 1946 по 1958 г. Период между принятием двух конституций (характеризуется парламентским строем и слабой властью президента как функции). Пятая республика была учреждена после прихода к власти де Голля, а алжирский кризис послужил одной из причин ее возникновения.
142
Брассай (Дьюла Халас) — венгерский и французский фотограф, художник и скульптор. Помимо прочего, известен альбомом «Ночной Париж» (1932) о жизни городского дна.
143
Особо консервативная община протестантов в Америке, отличающаяся нежеланием использовать современные технологии и удобства (телевидение, автомобили и проч.). Прим. ред.
144
Первая книга в серии «Хроники Нарнии» Клайва Стэпплза Льюиса. Дети, герои книги, попадают в волшебную страну Нарнию через платяной шкаф.
145
Чарльз Ормонд Имз-младший и Рэй Имз — семейная пара знаменитых американских архитекторов и дизайнеров.
146
Дишдаша, или гандура, — традиционная арабская одежда, длинная рубаха, обычно белого цвета. Прим. ред.
147
Аль-Мактум — семья правителей эмирата Дубай (с 1833 года).
148
См. комментарий к статье «Выборы в США: 2008 год».
149
Вымышленная страна из книги Энтони Хоупа «Узник Зельды», нарицательное имя типичной центральноевропейской страны.
150
Английский комик, особенно популярный благодаря роли мистера Питкина. Энвер Ходжа объявил его национальным героем Албании, вследствие чего в стране регулярно показывались фильмы с его участием (в отличие от других фильмов производства капиталистических стран).
151
Сеть британских хозяйственных магазинов и садовых центров.
152
Американская диско-группа, ассоциирующаяся с мужским гомосексуализмом. Усы были частью образа большинства участников группы.
153
Эти слова созвучны английским словам shit и crap, означающими «дерьмо».
154
Сыгравшего бармена в популярном фильме «Коктейль» (1988).
155
В переводе с латыни слово значит «я кручусь» или «я качусь».
156
Имеются в виду аббревиатуры научных званий типа PhD (doctor of philosophy), MA (master of arts) и т. д.
157
Видимо, имеется в виду Сальвадор Дали, создавший телефон, верхнюю часть которого заменяет натуралистичный муляж лобстера.
158
В книге «Путешествия Гулливера» Джонатан Свифт описывает Академию прожектеров, жители которой пытаются претворить в жизнь псевдонаучные идеи.
159
По названию песни Спрингстина Dancing in the Dark.
160
По другой версии — «остров, укрепленный сваями».
161
Юхан Август Стринберг — писатель и драматург, основоположник современной шведской литературы.
162
Ингмар Бергман — шведский режиссер, сценарист и писатель, неоднократный лауреат и номинант премии «Оскар».
163
«Мэри Роуз» — английский трехпалубный корабль, затонувший близ острова Уайт в 1545 году. В конце 1960-х годов часть корабельных остатков удалось поднять со дна и выставить в музее Портсмута.
164
Ледяной человек (Эци) — ледяная мумия в возрасте примерно 5500 лет, старейшая мумия человека, обнаруженная в Европе (в Тирольских Альпах).
165
Boxfresh — марка городской одежды. Название можно перевести, как «свежий, как будто из ящика».
166
Известный американский актер и режиссер. В фильме «Третий человек» он произносил фразу: «В Швейцарии мы видим сплошную любовь к ближнему, пятьсот лет мира и демократии. И что же из этого вышло? Часы с кукушкой».
167
Актерское амплуа — простушка, наивная и обаятельная молодая девушка.
168
Вильгельм не мог владеть левой рукой, атрофированной из-за разрыва нервов.
169
Концепция Mitteleuropa (Центральной Европы) была выдвинута Фридрихом Науманом в разгар Первой мировой войны. Предполагалось, что Центральная Европа представляет собой не географическую, а историческую и историко-идеологическую концепцию, определявшуюся государственно-политическим единством при этнокультурном многообразии. После революций 1989 года концепция Центральной Европы в новой реинкарнации сменила прежнюю концепцию социалистической Восточной Европы.
170
Архитектурное направление, названное так по одноименной школе, существовавшей в Германии до 1933 года. Основные элементы стиля — железобетон в качестве строительного материала, отсутствие архитектурных излишеств, открытые широкие пространства в интерьерах.
171
Немецкий художник XV века, мастер картин и гравюр на исторические и религиозные сюжеты.
172
По данным, отличающимся от мнения автора, Гитлер родился в Браунау-на-Инне, примерно в 120 километрах от Линца.
173
Фред Астер — знаменитый американский актер и танцор, снявшийся более чем в 40 фильмах. Входит в пятерку лучших американских актеров по версии Американской академии киноискусства.
174
По другим данным — из оолитового известняка.
175
Реформация — массовое религиозное и общественно-политическое движение в Западной и Центральной Европе (XVI–XVII вв.), направленное на реформирование католичества в соответствии с Библией.
176
Стиль, известный в других странах под названиями модерн, ар-нуво, югенд-штиль и т. д.
177
Австрийский пианист, гражданин Великобритании, кавалер ордена Британской империи.
178
Колонна Траяна, находящаяся в Риме, была создана в 113 году. Ствол колонны огибает лента длиной 23 метра с рельефами, изображающими эпизоды войны Траяна с даками. Император изображен на колонне 59 раз.
179
Публий Овидий Назон, древнеримский поэт, оказавший огромное влияние на европейскую литературу позднейшего времени.
180
Согласно библейскому преданию, слова, начертанные на стене таинственной рукой во время пира вавилонского царя Валтасара. Одно из толкований выражения, состоящего из арамейских обозначений мер веса, звучит как «исчислено, взвешано и разделено».
181
Мелодия Edelweiss взята из мюзикла «Звуки музыки», написанного Ричардом Роджерсом и Оскаром Хаммерстайном. Популярность и патриотический настрой песни заставляют многих ошибочно думать, что это народная песня или даже государственный гимн Австрии.
182
Мелодия в фильме исполнялась на цитре, струнном щипковом музыкальном инструменте, получившем распространение в Австрии и Германии в XVIII веке. Название инструмента происходит от греческого kithara, так же как и название гитары.
183
Кристофер Пламмер — исполнитель роли капитана фон Траппа в одноименном фильме, поставленном по мюзиклу «Звуки музыки».
184
Свирепые скандинавские воины, обладавшие в сражении быстрой реакцией, невосприимчивостью к боли и отсутствием страха смерти.
185
В русском переводе известна как «Хоровод». Французское название пьесы известно значительно лучше, чем немецкое (Reigen), благодаря популярному фильму 1950 года, выдвинутому на «Оскар» в двух номинациях.
186
Роальд Даль — валлийский писатель норвежского происхождения. Автор ряда книг для детей, в том числе «Чарли и шоколадная фабрика».
187
Джон Мейнард Кейнс (1883–1946) — английский экономист, сторонник и проповедник вмешательства государства в работу рыночного механизма.
188
От англ. game over — «игра окончена».
189
Эдвард Хоппер — выдающийся представитель американской жанровой живописи, в картинах которого постоянно проявляются темы отчужденности и угрозы в обычных и повседневных вещах и пейзажах.
190
Гордон Браун — премьер-министр Великобритании (2007–2010), в октябре 2008 года воспользовался некоторыми положениями британского Акта о противостоянии терроризму (2001), чтобы заморозить активы ряда исландских банков, в которых были вклады британских граждан, и получить над ними контроль. Это решение вызвало неоднозначную реакцию в странах Европы.
191
«Дворец павших» в германо-скандинавской мифологии, рай для доблестных воинов, каждый день пирующих за общим столом.
192
Так называемые тресковые войны, связанные с поэтапным расширением Исландией исключительных прав на ловлю рыбы в пределах 200 миль от острова. В ходе конфликта происходили столкновения между береговой охраной Исландии и кораблями Британского военно-морского флота, в определенный момент даже были разорваны дипломатические отношения между странами.
193
Халлдор Кильян Ланкснесс (1955 г.).
194
Международный протокол, обязующий развитые страны и страны с переходной экономикой сократить или стабилизировать выбросы парниковых газов (в первую очередь углекислого газа) к 2008–2012 годам.
195
Головной убор, закрывающий голову и шею, с небольшой прорезью для глаз. Прим. ред.
196
Советский артист балета, гениальный танцовщик, оставшийся на Западе в 1961 г.; много лет работал в лондонском Королевском балете, был директором балетной труппы в парижской Гранд-опера.
197
Карен Бликсен со своим мужем управляла кофейной плантацией в Кении (1914–1923). Одно из ее самых известных автобиографических произведений «Из Африки» экранизировано Сидни Поллаком (1985); фильм получил семь «Оскаров».
198
Один из главных персонажей пьесы Шекспира «Буря», грубый, злой и невежественный дикарь.
199
Анри («Таможенник») Руссо — французский постимпрессионист, один из самых известных представителей примитивизма. Часто изображал в своих работах экзотические джунгли, которых в реальной жизни так никогда и не увидел.
200
Американский актер, получивший известность после фильма-триллера «Челюсти».
201
Норвежское название Шпицбергена.
202
Известный телеведущий и натуралист, один из пионеров документальных фильмов о природе.
203
Ставшее нарицательным имя героини книги Элинор Поттер, умевшей видеть во всем только хорошее. Прим. ред.
204
В Арктике разворачивается финал романа Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818), в котором ученый Виктор Франкенштейн борется со своим ужасным созданием.
205
Наполеон послал на Гаити 20-тысячный экспедиционный корпус в ходе так называемой экспедиции Сан-Доминго, цель которой состояла в восстановлении контроля над островом. Большая часть солдат умерла от желтой лихорадки, а Республика Гаити в 1804 году объявила о независимости.
206
Буквально «власть воров», идеологическое клише для описания правительства, контролируемого мошенниками, которые стремятся использовать преимущества власти для увеличения личного богатства или политического влияния, расхищения государственных средств и т. д.
207
Главный герой сериала «Клан Сопрано», американский мафиози итальянского происхождения.
208
Гаитянская добровольческая гвардия, опора режима гаитянского диктатора Дювалье, занимавшаяся официальным рэкетом и преследованием оппозиции (по некоторым данным, тонтон-макуты несут ответственность за смерть более 60 тысяч жителей острова).
Вернуться к просмотру книги
|