1
Сэр Лоренс ван дер Пост (1906–1996) – южноафриканский писатель, философ и общественный деятель, активный борец за защиту окружающей среды. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Барбара Картленд (1901–2000) – знаменитая английская романистка.
3
Рой Касл (1932–1994) – английский актер и музыкант; несколько его рекордов занесены в Книгу Гиннесса.
4
Дэвид Аттенборо (р. 1926) – британский натуралист, режиссер и продюсер, автор фильмов о дикой природе.
5
Сесиль Блаунт Де Милль (1881–1959) – американский режиссер и продюсер, постановщик грандиозных фильмов-спектаклей на библейские и исторические темы.
6
Портмейрион – курорт в Северном Уэльсе.
7
Дэнни Ла Ру (р. 1927) – английский актер, прославившийся ролями с переодеванием в женское платье.
8
Маленьких роскошных гостиниц (франц.)
9
Брюс Форсайт (р. 1928) – британский шоумен.
10
Тропа Хо Ши Мина – транспортные пути на территории Лаоса и Камбоджи, использовавшиеся во время вьетнамской войны для переброски войск и военных материалов из Северного Вьетнама в Южный.
11
Зелиг – герой одноименного фильма Вуди Аллена (1983), человек-хамелеон.
12
Горменгаст – огромный фантастический город-замок, где разворачивается действие эпопеи британского писателя Мервина Пика.
13
Эндрю Норман Уилсон (р. 1950) – английский беллетрист.
14
Джон Беджмен (1906–1984) – английский поэт и телеведущий.
15
Могадон (нитразепам) – снотворное.
16
Я-и-я – слово из языка растафарианцев, подчеркивающее единство всех людей, а также человека с Богом.
17
Роберт Максвелл (наст. имя Ян Людвик Хох, 1923–1991) – британский медиамагнат, чешский еврей по происхождению, много сделавший для вооружения Израиля в конце 40-х годов.
18
По-русски эти ворота более известны как Мусорные.
19
Мезуза – свиток пергамента с религиозными текстами, прикрепляемый к косяку входной двери в еврейском доме.
20
Фалаша – эфиопы, исповедующие иудаизм.
21
«Житие Брайана» (1979) – британская абсурдистская комедия комик-группы «Монти Пайтон», пародирующая евангельскую историю.
22
Ноэл Пирс Коуард (1899–1973) – английский драматург, актер и композитор.
23
Скамья, на которой принцессу Диану сфотографировали во время медового месяца.
24
Годалминг – город в английском графстве Суррей, Алис-Спрингс – город в центральной части Австралии.
25
«Ким» – роман Киплинга.
26
Дхал – пряный индийский суп-пюре из разваренных бобовых.
27
Гуркхи – британские колониальные войска, набиравшиеся из непальских добровольцев.
28
Дурбар – торжественный прием.
29
Хидэки Тодзё (1884‒1948) – японский военачальник и премьер-министр Японии во время Второй мировой, казненный после нее как военный преступник; здесь – олицетворение японского милитаризма.
30
Руритания – вымышленное европейское королевство в романах английского писателя Энтони Крупа.
31
Синдром Туретта – нервное расстройство, проявляющееся в резких непроизвольных движениях.
32
Иводзима – остров, за который в 1945 году сражались США и Япония.
33
Элизабет Херли (р. 1965) – британская актриса, модель, продюсер, дизайнер; Майкл Виннер (р. 1935) – британский режиссер, продюсер, сценарист.
34
Квазар – супергерой из серии американских комиксов.
35
Остин Пауэрс – британский суперагент, герой одноименной комедии Джея Роуча.
36
Руби Вакс (р. 1953) – американская комическая актриса, сделавшая карьеру в Великобритании.
37
Элдрик «Тайгер» Вудс (р. 1975) – американский профессиональный игрок в гольф.
38
Чубакка – персонаж кинофильма «Звездные войны».
39
Американский актер Род Стайгер сыграл одну из главных ролей в триллере «Полуночная жара».
40
Рипербан – гамбургский квартал красных фонарей.
41
«Гражданин Кейн» (1941) – знаменитый фильм Орсона Уэллса.
42
Джони Митчелл и Боб Дилан – певцы-фолкеры, Тимоти Лири – пропагандист наркотиков-галлюциногенов, все трое герои шестидесятых.
43
Дези Арназ (1917–1986) – кубинский актер, музыкант и телепродюсер.
44
Имеется в виду Гарольд Пинтер (р. 1930), британский драматург.
45
Слова Джона Донна.
46
Имеется в виду мюзикл «Эвита» (1976), посвященный национальной героине Аргентины Эве Перон.
47
In flagrante – на месте преступления (лат.).
48
Джеффри Арчер (р. 1940) – британский писатель и политик.
49
Эстансия – крупное поместье.
50
Херефорды – порода мясного скота.
51
Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, «король вестерна».
52
Эйрик Кровавая Секира – норвежский конунг X века.
53
Джереми Кларксон ведет на Би-би-си автомобильное шоу Top Gear.
54
Кристи Тарлингтон (р. 1969) – американская фотомодель.
55
Кэрол Вордерман (р. 1960) – британская ведущая игрового шоу.
56
Тим Джефферис – лондонский предприниматель и светская личность.
57
Дезмонд Моррис (р. 1928) – британский зоолог и антрополог.
58
Константин Брынкуши (1876–1957) – румынский скульптор, значительную часть жизни работал в Париже.
59
«Баунти» – корабль английского флота. В 1789 году на нем вспыхнул мятеж, и капитана Уильяма Блая с его сторонниками отправили на баркасе в открытое море.
60
Каприс Бурре (р. 1971) – супермодель.
61
Винсент Прайс (1911–1993) – американский актер, часто игравший в фильмах ужасов.
62
Джейми Бландфорд, он же Чарлз Джеймс Спенсер-Черчилл (р. 1955) – английский аристократ, прямой наследник герцога Мальборо.
63
«Красные стрелы» – пилотажная эскадрилья.
64
Провост – титул мэра в Шотландии.
65
Квентин Крисп (1908–1999) – английский писатель, натурщик и актер.
66
Роберт I Брюс (1274–1329) – король Шотландии.
67
Уильям Уоллес (ок. 1276–1305) – национальный шотландский герой, лидер борьбы за независимость от Англии.
68
В английском языке «скотт» и «шотландец» – одно и то же слово.
69
Тревор Мак-Доналд (р. 1939) – английский тележурналист родом с Тринидада.
70
Колумба (ок. 521–597) – святой, ирландский миссионер.
71
Ковенант – манифест шотландского национального движения в защиту пресвитерианской религии, изданный в 1638 году.
72
«Рейнджерс» и «Селтик» – шотландские футбольные команды.
73
Сассенахи (по-гэльски – саксы) – так шотландцы называли англичан.
74
Джон Нокс (ок. 1514‒1572) – деятель Реформации, основатель пресвитерианской церкви в Шотландии.
75
Старый Курилка (Auld Reekie) – прозвище Эдинбурга.
76
Арбротская декларация – декларация независимости Шотландии, принятая в XIV веке в городе Арброте.
77
Марго Мак-Доналд (р. 1943) – член шотландского парламента, ранее заседавшая в палате общин Великобритании.
78
«Унисон» – британский профсоюз госслужащих и социальных работников.
79
«Храброе сердце» (1995) – голливудский фильм с Мелом Гибсоном, экранизированная история Уильяма Уоллеса.
80
Каледония – древнее название Шотландии.
81
Мо (Марджори) Моулэм (1949–2005) – британский политик.
82
Пиброх – пьеса для волынки.
83
Перефразированный лозунг из романа «Скотный двор» Дж. Оруэлла – «Четыре ноги – хорошо, две ноги – плохо».
84
Гернси – шерстяная матросская фуфайка (по названию острова из группы Нормандских).
85
Kinloch Anderson – фирма, специализирующаяся на национальной шотландской одежде.
86
Мидлотиан – одна из 32 областей Шотландии, граничащая с Эдинбургом.
87
Лит – пригород Эдинбурга.
88
Годалминг – город в Великобритании, графство Суррей.
89
«На игле» (Trainspotting) роман Ирвина Уэлша.
90
Морнингсайд – фешенебельное предместье Эдинбурга.
91
Sunday Times – газета, в которой была первоначально опубликована эта статья.
92
Билл Патерсон (р. 1945) – шотландский актер.
93
Квейк – ковш или чаша с двумя ручками, обыкновенно деревянные.
94
Алекс Салмонд (р. 1954) – лидер ШНП, ныне премьер-министр Шотландии.
95
Мел Гибсон – сыграл Уильяма Уоллеса в фильме «Храброе сердце».
96
Ковенант (имеется в виду первый ковенант, получивший название First Band) – заключенный в 1557 году договор нескольких шотландских аристократов (среди которых были Монтроз и Аргайл), которым они обязались совместно бороться за утверждение в Шотландии протестантства.
97
Ричард Брайерс и Фелисити Кендал – английские актеры, сыгравшие главные роли в британском ситкоме «Хорошая жизнь» (The Good Life).
Вернуться к просмотру книги
|