Примечания книги: Где ты теперь? - читать онлайн, бесплатно. Автор: Юхан Харстад

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Где ты теперь?

На краю бездны находятся Фарерские острона, где царят смерть, любовь и океан. Где слезы смешиваются со снегом. В этой галактике люди совершенно иные: одни целуются на фоне заходящего солнца под пение китов в бухте, другие забивают этих китов багром и купаются в море крови, а третьи засовывают руки в их раны, чтобы согреться теплом убитых животных. Волей обстоятельств туда занесло юного норвежца Матиаса, который родился в то мгновение, когда первый космонавт шагнул на Луну. Вам хотелось бы выйти на сцену, спеть и перевернуть всю Вселенную? Матиасу это удалось, но ему не нужен весь мир, даже если он у него в руках. Эта необыкновенно лиричная, остроумная и жизнеутверждающая книга, по отзывам критиков, "стоит бессонной ночи". Космический роман молодого скандинава Юхана Харстада удостоен международной премии Бьернстьерне Бьернсона и переведен на многие языки.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Где ты теперь? »

Примечания

1

He останавливайся, начинай опять,

He говори, когда я руки стану опускать.

«Серфингист в водовороте» (1999) — песня норвежской группы «Motorpsycho».

(пер. О. Моисейкиной.)

2

Первая группа на Луне (англ.). Части книги носят названия альбомов группы «Кардиганс». (Здесь и далее примечания переводчика.)

3

В Селлафилде находится крупнейшая атомная станция Великобритании. Норвегия неоднократно выражала свое недовольство по поводу регулярных утечек радиации и радиоактивного загрязнения Северного и Норвежского морей в результате деятельности АЭС.

4

Величественно. Такая величественная пустота (англ.).

5

«Ладно, друг, прощай» (исп.).

6

Я опоздала? Ты уже ушел? (англ.)

7

Сожалею (вьетнамск.).

8

Александер Кьелланд (1849–1906) — норвежский писатель, представитель норвежской натуралистической школы, автор романов «Гарман и Ворше» и «Яд».

9

Затерянный в космосе (англ.).

10

Дни нашей жизни как песок в песочных часах (англ.).

11

Хьюстон, у нас проблема (англ.).

12

Выключить двигатель (англ.).

13

«Игл» совершил посадку (англ.).

14

Люк… Люк, я твой отец (англ.).

15

Здравствуй, юный космонавт (англ.).

16

Море Волн (лат.). Имеется в виду название одного из морей на Луне.

17

Бушующий океан (лат.).

18

Будь наготове (англ.).

19

23 декабря.

20

Когда вы загадываете желание под падающей звездой,

мы исполняем все, что вы пожелаете (англ.).

21

Мы с Базом (англ.).

22

Университетский район Бергена.

23

Включить контактное освещение. Выключить систему. Хорошо, остановить работу двигателя (англ.).

24

Включить предохранители (англ.).

25

Перейти на автоматический режим работы. Отключить независимое управление двигателя посадки (англ.).

26

Отключить консоль двигателя (англ.).

27

«Игл», мы за вами следим (англ.).

28

Хьюстон, уф-ф… Хьюстон, говорит База Спокойствия. «Игл» сел (англ.).

29

Роджер Твэнк… База Спокойствия, мы тут на Земле следим за вами, наши ребята просто позеленели. Спасибо, мы опять можем вздохнуть (англ.).

30

Спасибо (англ.).

31

А вы там неплохо смотритесь (англ.).

32

Ладно, мы сейчас займемся делом (англ.).

33

Компания, занимающаяся производством табачных изделий.

34

Распространенное в Норвегии движение автотранспорта при снежных заносах: машины собираются в колонны, впереди которых едет снегоочиститель.

35

Туристическая достопримечательность в Южной Норвегии, недалеко от Ставангера. Небольшой камень, застрявший между двумя скалами.

36

Скажем так, я был глубоко несчастлив, но я не понимал этого, потому что все время чувствовал себя таким счастливым (англ.).

37

Тебе ничего не нужно, кроме любви (англ.).

38

Экстренный пуск. Игра закончена (англ.).

39

Я знаю лишь то, что когда твой самолет должен был взлететь, если бы это было в моих силах, я повернул бы вспять ветры. Я бы нагнал туману. Я бы вызвал бури. Я бы изменил полюсы земли, чтобы компасы вышли из строя. И тогда твой самолет не улетел бы (англ.).

40

Одна из крупнейших в Скандинавии судоходных компаний.

41

Вот и конец света, каким мы его себе представляли (и я прекрасно себя чувствую) (англ.).

42

Молоко (фарерск.).

43

Жизнь (англ.).

44

Книга для детей норвежского писателя Гуннеля Линде о плюшевом медвежонке, с которым случаются разнообразные неприятности и которого хозяин вынужден постоянно спасать.

45

Мадонна эфира (англ.).

46

Млекопитающее семейства дельфинов.

47

Современная норвежская музыкальная группа.

48

«Отведи меня, пожалуйста, домой» (англ.).

49

«Песня о переезде» (фарерск.).

50

Времена меняются (англ.).

51

Мумия человека, найденного на леднике Симилаун в Альпах в 1991 году.

52

«Я никогда не узнаю, потому что ты никогда не узнаешь» (англ.).

53

«Давай займемся любовью сейчас» (англ.).

54

Мы будем вместе, ты и я.

Ла-ла-ла-ла-ла-ла, твой новый чокнутый дружок (англ.).

55

Путеводитель Филдинга по островам Карибского бассейна и Багамским островам.

1975 год.

Издательство «Филдинг Пабликейшнс».

Мэдисон-авеню.

Нью-Йорк (англ.).

56

«Не спрашивай тех, кто там побывал. Спроси тех, кто там жил» (англ.).

57

«Продай дом, продай машину, продай детей, я никогда не вернусь, даже не мечтай!» (англ.)

58

Озеро в Ставангере.

59

«Рассказывает, как избежать неприятностей в раю» (англ.).

60

«Прости… Прости. Прости, пожалуйста» (англ.).

61

— Вот, держите.

— Простите?

— Не унывай, дружище (англ.).

62

Счастливого Рождества (фарерск.).

63

Проливной дождь (англ.).

64

Видар Ленн-Арнесен (р. 1940) — популярный норвежский певец, ведущий многих музыкальных телепрограмм.

65

В печатном тексте зачеркнутые слова выглядят так:

(прим. верстальщика).

66

«Сон наяву» (фр.).

67

У меня был трудный день, пожалуйста, не надо фотографировать (англ.).

68

Здесь разум уходит и начинается любовь. Без тебя мы бредем наугад (англ.).

69

Аноним (лат.).

70

Без имени (англ.).

71

Матиас намекает на пьесу Ибсена «Кукольный дом» (1879), главная героиня которой, Нора, несколько раз на протяжении действия пьесы ест миндальное печенье.

72

Винтовка для охраны дома, защита дома (англ.).

73

Фильм (англ.), как противопоставление сериалу.

74

«Игрушка для любой погоды» (англ.).

75

«Брак под угрозой». «Как удержаться от убийства мужа/Как удержаться от убийства жены». «Три способа оставаться счастливым». «Проблемы и решения» (англ.).

76

«Коммодор 64» — первый компьютер, попавший в свободную продажу, был очень популярен в 1980-х годах.

77

«Из Дании с любовью» (англ.).

78

Восьмиместная весельная лодка (фарерск.).

79

«Черная овца», «паршивая овца» (англ.).

80

Человек издалека (англ.).

81

«С Новым годом. Меня зовут Карл» (англ.).

82

«Луноход» (англ.).

83

Сегодня не будет моментов для снимка на пленку «Кодак» (англ.).

84

Очевидно, отсылка к строке из песни исландской певицы Бьорк: «If you complain once more you'll meet an army of me» — «Если не перестанешь ныть, я взбешусь».

85

Имеется в виду конфликт между Великобританией и Данией (частью которой были в то время Исландия и Фарерские острова), возникший в 1893 году, когда правительство Дании попыталось ввести запрет на промысел рыбы иностранными рыбаками в пределах 13 миль от побережья.

86

«Док-младший» или «бейби-Док» — Жан-Клод Дювалье-младший (р. 1951), президент Гаити с 1971 по 1986 гг.

87

«Я люблю Фареры» (англ.).

88

Время пообщаться с родными (англ.).

89

Стремительный туризм (исп.).

90

Я ходил гулять. В эти дни я мало разговариваю. В эти дни я много размышляю о том, что забыл сделать. А ведь мог бы (англ.).

91

Рок мертвее мертвых (англ.).

92

«История игрушек» (англ.).

93

«Световой год Базза» (англ.).

94

Грусть от всего содеянного (англ.).

95

«Одному Богу известно, что стало бы со мной без вас» (англ.).

96

«Я знаю, что ответ есть» (англ.).

97

Ладно (англ.).

98

«Безопасные зоны» (англ.).

99

Перевод со шведского О. Моисейкиной.

100

Парламент, высший законодательный орган на Фарерских островах.

101

— Необходимо знать основу.

— А мне ее знать не надо, верно? (англ.)

102

Как угодно (англ.).

103

Ушедший задолго до наступления дня (англ.).

104

«Начало, идея» (исп.).

105

«Добро пожаловать — самодостаточность!» (англ.)

106

Чего все это стоит (англ.).

107

Космос — вот то самое место (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Юхан Харстад

Юхан Харстад - биография автора

Юхан Харстад (Johan Harstad, род. 10.02.1979 г. в Ставангере) - норвежский автор. Изучал литературу в Тронхеймском университете.
Первые рассказы были напечатаны в 2000 году. Год спустя появился первый авторский сборник «Herfra blir du bare eldre», а ещё через год - «Ambulanse».
В 2005 году был опубликован его первый роман «Buzz Aldrin, hvor ble det av deg i alt mylderet?».
Харстад занимается графическим дизайном, участвует в нескольких музыкальных и кинопроектах. Обложки к своим книгам он создает...

Юхан Харстад биография автора Биография автора - Юхан Харстад