1
Кокни – насмешливо-пренебрежительное название лондонца из низших социальных слоев.
2
Елена – в греческой мифологии прекраснейшая из женщин, жена царя Спарты Менелая. Отцом ее считался Зевс, матерью – Леда, с которой Зевс соединился в облике лебедя. Похищение Елены Парисом послужило поводом к началу Троянской войны.
3
Сент-Мэри-Ле-Боу – церковь в центре Лондона.
4
Дэн Лино (1860–1904; настоящее имя Джордж Гэлвин) – популярный английский эстрадный артист.
5
Измаил – библейский персонаж, сын Авраама и Агари; пария, изгой.
6
Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901) – французский график и живописец, автор композиций на темы жизни парижской богемы и театральных афиш.
7
Вилли – псевдоним французского писателя, музыкального и театрального критика Анри Готье-Виллара (1859–1931).
8
Сидони Габриэль Колетт (1873–1954) – французская писательница, в юности выступавшая в цирке.
9
Альфред Жарри (1873–1907) – французский писатель. Заложил основы театра абсурда.
10
Искаженная транслитерация английского слова feathers – перья.
11
Всегда, Тулуз (фр.)
12
Ника – в Древней Греции персонификация победы.
13
Веста – древнеримская богиня домашнего очага и огня. Жрицы Весты – весталки давали обет безбрачия.
14
Свенгали – зловещий гипнотизер, герой романа «Трильби» Дж. дю Морье.
15
Сатурн – у древних италиков бог времени и плодородия, отождествлявшийся с греческим Кроносом.
16
Название лечебной мази.
17
Бробдингнег – фантастическая страна, населенная великанами, которую описал Дж. Свифт в «Путешествии Гулливера».
18
Персонаж драмы У. Шекспира «Буря».
19
Суфражистки – сторонницы предоставления женщинам избирательного права.
20
«… luxe, calme et volupté» – «… сладострастье, роскошь и покой» (фр.), слова из стихотворения «Приглашение к путешествию» французского поэта Шарля Бодлера.
21
Здесь обыгрывается английское слово humbug – 1) обман, мошенничество, фикция; 2) мятная конфета.
22
Здесь: мороженое с сюрпризом (фр.).
23
Сорт итальянского мороженого с цукатами.
24
Мой папочка (итал.).
25
Дешевое мороженое.
26
Монгольфье Жозеф-Мишель (1740–1799) и Жак-Этьен (1745–1799), братья – французские изобретатели воздушного шара (1783).
27
Название театра.
28
Горбатый Дик, Мальволио – герои пьес У. Шекспира.
29
Бард (англ. The Bard of Avon) – Уильям Шекспир.
30
Schreck – ужас (нем.).
31
Политическая полиция Великобритании.
32
Kyrie eleison (греч.) – Господи помилуй (ответствие в католической мессе).
33
Карточная игра.
34
Королева Елизавета I Тюдор.
35
Игра слов: patience (фр.) – терпение.
36
Фантастические фигуры, которыми в средневековой архитектуре украшали водосточные трубы.
37
Прозерпина – в римской мифологии богиня плодородия и подземного царства. Соответствует греческой Персефоне.
38
«Раскрытая тайна Бафомета» (лат).
39
Леди Годива – жена графа Мерсийского (XI в.). По легенде, в 1040 г. граф ввел налог на жителей г. Ковентри, которому она покровительствовала. В ответ на просьбу жены об отмене налога он поставил условие, чтобы та проехала через город верхом обнаженная. Годива сделала это, прикрыв свою наготу распущенными волосами.
40
«Позор тому, кто об этом плохо подумает» (фр.) – девиз, выгравированный на британском Ордене подвязки.
41
Манихейство – религиозное учение, основанное в III в. В основе манихейства – дуалистическое учение о борьбе добра и зла, света и тьмы как изначальных и равноправных принципов бытия.
42
Розенкрейцеры – члены тайных религиозно-мистических обществ в XVII–XVIII вв. в европейских странах (прежде всего в Германии, Нидерландах). Название происходит от имени легендарного основателя общества Христиана Розенкрейца. якобы жившего в XIV–XV вв., или по эмблеме розенкрейцеров – розе и кресту.
43
Пандемос – всенародная (греч.). В греческой мифологии прозвище Афродиты (у римлян – Венеры) как богини низменной чувственной любви, в отличие от Афродиты Урании – богини чистой небесной любви.
44
Сорт жирного сыра.
45
Ночь с 30 апреля на 1 мая известна как Вальпургиева ночь, в которую нечистая сила во главе с сатаной собирается на горе Броккен.
46
Лингам – фаллос, эмблема бога Шивы.
47
Здесь обыгрывается слово long – длинный. Лонгин – в христианских преданиях и средневековом рыцарском эпосе римский солдат, который при распятии Христа воскликнул: «Воистину, это сын Божий!» – и пронзил копьем тело Распятого, чтобы прекратить его страдания.
48
Эреб – в греческой мифологии олицетворение первозданного мрака.
49
Менады – «путницы бога Диониса.
50
Из анекдота об английских женщинах – так они отдаются своим мужьям, закрыв глаза и думая о королеве.
51
Марфа и Мария – евангельские персонажи (Лк. 10. 38–42; Ин. 11, 12), различие в характерах которых (деятельный у Марфы, созерцательный у Марии) стало нарицательным.
52
Сивиллы – легендарные прорицательницы, упоминаемые этичными авторами.
53
Лукка – город в Центральной Италии.
54
Джулеп – напиток из виски или коньяка с водой, сахаром, льдом и мятой.
55
До гражданской войны 1861–1865 гг. Южные штаты имели свой флаг, в котором преобладал голубой цвет.
56
Мыс Горн – южная оконечность Огненной Земли.
57
Клоп постельный (лат. искаж.).
58
Пахучий секрет, вырабатываемый железами циветы (род хищных млекопитающих в Юго-Восточной Азии); употребляется в парфюмерии и медицине.
59
Чеширский кот – персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
60
Во время бегства из гибнущего Содома жена Лота, несмотря на запрет ангелов, оглянулась и превратилась в соляной столб (Быт., 19, 2–8).
61
«Царь Саул» – оратория британского композитора Ч. X. Перри (1848–1918).
62
Доменико Бьянколелли (1636–1688) – итальянский актер, блиставший в роли Арлекина; Джозеф Гримальди (1778–1837) – английский актер-клоун: Жан-Гаспар Дебюро (1796–1848) – французский мим, создатель образа Пьеро.
63
Из ничего (лат)
64
Кушать. Хорошо (нем.).
65
Игра слов: to spill the beans (букв, «рассыпать бобы») – расстроить чьи-то планы.
66
Эммануил Сведенборг (1688–1772) – шведский мистик.
67
Род растений семейства лилейных. Древние греки считали асфодель цветком мертвых, произрастающим в царстве Аида.
68
Fauteuil – кресло (фр.).
69
Строка из стихотворения Э. По.
70
Водка из слив или винограда.
71
Гретхен – героиня драмы И. В. Гете «Фауст».
72
Имеются в виду четыре всадника Апокалипсиса (Откр., 6, 2–8)
73
Тигры водятся только в Азии.
74
Африканский Рог – название полуострова Сомали (Вост. Африка), на котором расположена часть Эфиопии, или Абиссинии.
75
Интимным ужином (фр.).
76
Какое пение! Какой спектакль! (фр., искаж.)
77
В индуизме женская ипостась бога Шивы, его супруга. Изображается обычно в грозном, устрашающем облике.
78
Ее зовут Миньона. Потрясающе хороша (фр.).
79
Имеемся в виду стихотворение И. В. Гёте «Миньона», положенное на музыку Ф. Шубертом и Ф. Листом.
80
Стоун – мера веса, 6,34 кг.
81
Каприз природы (лат.).
82
Женни Линд (1820–1887) – шведская оперная и камерная певица.
83
Игра слов: фамилия «Уолсер» звучит по-английски так же, как слово waltzer – «вальсирующий».
84
Суккуб – дьявол в образе женщины, приходящий ночью к спящим мужчинам для совокупления.
85
Йеху – аллегория «естественного человека», которому пристало быть разве что в рабстве у лошадей (Дж. Свифт. «Путешествия Гулливера»).
86
Намек на евангельское предание о том, как Иисус во время Тайной вечери предсказал Петру, что тот трижды отречется от Него, прежде чем пропоет петух (Мф., 26, 34; Мк., 14. 30; Лк., 22,61; Ин., 13, 38).
87
Один из самых крупных бриллиантов, массой в 186 каратов.
88
Крез (595–546 до н. э.) – последний царь Лидии. Один из богатейших людей древнего мира.
89
Морской павильон в Брайтоне – самое известное произведение английского архитектора Г. Холланда (1745–1806).
90
Букв.: редкая птица (лат).
91
Предметов искусства (фр.).
92
Обманом прения, иллюзией (фр.).
93
Исфахан – город в Иране, древний центр ковроткачества.
94
У католиков – пограничная область ада.
95
Поллианна – девочка-сирота из одноименной детской книги Э. Портер, несгибаемая оптимистка.
96
Мараскин – сорт вишни.
97
Френология – теория, ставящая психические особенности человека в зависимость от формы его черепа.
98
Сеть британских магазинов одежды.
99
Прозвище королевы Виктории.
100
Стивен Фостер – американский композитор, автор сентиментальных баллад.
101
Конец (итал.).
102
Уильям Годвин (1756–1836) – общественный деятель, философ и политический журналист; Мэри Уоллстоункрафт (1759–1797) – английская писательница, супруга У. Годвина.
103
Административное подразделение лондонского фешенебельного района Уэст-Энд.
104
Штруввельпетер («Грязный Петер») – персонаж одно из детских сказок Г. Хоффмана (1809–1894).
105
«Зимний путь» (1827) – цикл песен Ф. Шуберта на стихи В. Мюллера.
106
Ср.: «Кем задуман огневой, соразмерный облик твой?» (У. Блек)
107
Транслитерация искаженного сочетания двух английских слов: bamboozle – обманывать, надувать, и them – их.
108
«Простодушный янки» («Yankee-doodle-dandy») – песня американского актера Дж. М. Коана (1878–1942).
109
Реплика из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится».
110
Проституции.
Вернуться к просмотру книги
|