1
Орудие наказания, применявшееся в школах Османской империи, — деревяшка, к которой привязывают ноги, чтобы потом бить палкой по пяткам. (Здесь и далее примеч. пер.).
2
Здесь и далее в этой части книги время указывается в соответствии с применявшейся в Османской империи системой, в которой сутки начинались в 6 часов утра.
3
Район в европейской части Стамбула на южном берегу залива Золотой Рог.
4
Район в европейской части Стамбула на северном берегу залива Золотой Рог.
5
Район в европейской части Стамбула на северном берегу Золотого Рога.
6
Район в европейской части Стамбула, севернее Бейоглу.
7
Район в европейской части Стамбула, неподалеку от Нишанташи.
8
Абдул-Хамид II (1842–1918, годы правления 1876–1909) — турецкий султан. В начале правления ввел конституцию, но вскоре распустил созванный на ее основании парламент и установил деспотический режим.
9
Район в европейской части Стамбула на южном берегу Золотого Рога.
10
Имеются в виду Принцевы острова в Мраморном море, место летнего отдыха стамбульцев.
11
Вефа и Хасеки — районы в европейской части Стамбула на южном берегу Золотого Рога.
12
Район в европейской части Стамбула на северном берегу Золотого Рога.
13
У мусульман первый день лета, 6 мая.
14
Район в азиатской части Стамбула.
15
Ныне проспект Истикляль.
16
Я вас узнал (фр.).
17
Европейцы, родившиеся в странах Востока.
18
Мясное блюдо с мелко нарезанными овощами.
19
Район в азиатской части Стамбула.
20
Один из кварталов района Нишанташи.
21
Мужская половина дома.
22
Али Суави (1838–1878) — турецкий писатель и общественный деятель, в мае 1878-го поднял мятеж против султана Абдул-Хамида II с целью восстановления на троне Мурада V. В мятеже участвовали студенты, солдаты и крестьяне.
23
В Османской империи — высшее должностное лицо, великий визирь.
24
Бабы-Али — здание, в котором находилась канцелярия садразама, министерства внутренних и внешних дел и государственный совет.
25
Какие книги вы читаете, сын мой? (фр.).
26
Сударь, я читаю Бальзака, Мюссе, Поля Бурже и… (фр.).
27
Нишанташи буквально переводится как «камень-мишень».
28
Имеется в виду султан Абдул-Меджид (1839–1861).
29
Султанский дворец Долмабахче.
30
Имеется в виду сладкое блюдо из протертой куриной грудки, рисовой муки и молока.
31
Мехмет Мурат Мизанджи (1853–1917) — турецкий писатель и журналист.
32
Зийя (тур.) — свет, сияние.
33
Эдмон Демолен (1852–1907) — французский социолог и педагог.
34
Махаллеби — молочный кисель на рисовой муке.
35
Район в азиатской части Стамбула на берегу Босфора.
36
Один из лидеров младотурок в эмиграции.
37
Тевфик Фикрет (1867–1915) — турецкий поэт, один из крупнейших реформаторов турецкой поэзии.
38
Ашиян (тур. гнездо) — название дома Т. Фикрета, находившегося в одноименном районе в европейской части Стамбула.
39
Намык Кемаль (1840–1888) — турецкий поэт, писатель и общественный деятель, один из первых турецких журналистов.
40
Сильный южный ветер.
41
Блюдо из баклажанов.
42
Район в европейской части Стамбула к северу от Нишанташи.
43
Кондитерское изделие из теста с сахарным сиропом.
44
Турецкая республика была провозглашена в 1923 году.
45
Крупнейший парк Стамбула, находится в европейской части города на некотором удалении от Черного моря.
46
Ышыкчи (тур.) — осветитель.
47
Один из Принцевых островов.
48
Сивас и Эрзурум — города в восточной части Анатолии.
49
Один из кварталов района Таксим.
50
Город в западной части Анатолии.
51
Старинный крытый рынок в европейской части Стамбула.
52
Район в азиатской части Стамбула.
53
Район в европейской части Стамбула к северо-востоку от Нишанташи, в начале XX века — окраина города.
54
Исмет Инёню (1884–1973) — турецкий политический деятель, второй президент Турецкой республики (1938–1950). В описываемое время занимал пост премьер-министра.
55
Питейный дом, заведение, в котором подают спиртные напитки.
56
Джахит Сыткы Таранджи (1910–1956) — известный турецкий поэт.
57
Пеями Сафа (1899–1961) — турецкий писатель и журналист.
58
Гази — звание героя-победителя, присваиваемое правительством особо отличившимся военачальникам; титул первого президента Турецкой республики Мустафы Кемаля Ататюрка.
59
Район в европейской части Стамбула к югу от Золотого Рога.
60
Вилайет Турции, оккупированный после Первой мировой войны союзниками и переданный Турции в 1939 году.
61
Город и вилайет на северо-востоке Турции.
62
Битва при Сакарье (1921) — одно из ключевых сражений войны за независимость Турции.
63
Мелкая монета, 1/100 лиры.
64
Городок в Восточной Анатолии, под которым в декабре 1914 — январе 1915 г. шли бои, закончившиеся победой русской армии.
65
Один из районов Анкары.
66
Глава ильче, мелкой административной единицы.
67
Закон об одежде, принятый в 1925 году, предписывал гражданам Турции носить европейскую одежду.
68
Абдул-Азиз — турецкий султан (1861–1976).
69
Воинское звание в Османской армии, примерно соответствует званию лейтенанта.
70
Нишанджи (тур.) — стрелок, снайпер.
71
Чаршаф — верхняя одежда мусульманки в Османской империи.
72
19 мая в Турции — государственный праздник. День молодежи и спорта.
73
Ниша в мечети, указывающая направление на Мекку.
74
Мелек (тур.) — ангел.
75
Район Нишанташи расположен на холме, а Бешикташ — внизу, на берегу Босфора.
76
Джеляль Баяр (1884–1986) — турецкий государственный деятель, в 1950–1960 годах — президент Турции.
77
Этатизм — турецкий вариант государственного капитализма.
78
Зийя Гёкальп (1876–1924) — турецкий писатель и общественный деятель.
79
Кайсери — город в центральной Анатолии.
80
Город в северной части центральной Анатолии.
81
В 30-е годы в Турции существовала однопартийная система.
82
Эти фамилии переводятся как «железная сеть», «железные узы», «открывающий путь» и «сокрушающий скалы».
83
Дарбука — ударный инструмент в форме кувшина.
84
Район в европейской части Стамбула на берегу Босфора.
85
Центральный район Анкары, в котором находится одноименная площадь.
86
Один из районов Анкары.
87
Шюкрю Кайя (1883–1959) — турецкий политический и государственный деятель. Во время описываемых событий — министр внутренних дел и генеральный секретарь Народно-республиканской партии.
88
Махмуд II — турецкий султан (1808–1839), провел ряд реформ, направленных на создание централизованного государственного и административного аппарата и некоторую, главным образом внешнюю, европеизацию страны.
89
Город и вилайет на юго-востоке Анатолии.
90
Лачин (тур.) — сокол-сапсан.
91
Сладкое блюдо из молока, сахара и рисовой муки.
92
Один из районов Анкары.
93
Балканская Антанта — союз Греции, Румынии, Турции и Югославии, заключенный в 1934 году с целью сохранения соотношения сил на Балканах, сложившегося после Первой мировой войны.
94
Алтынышык (тур.) — «золотой свет».
95
В Османской империи феодалы, получавшие земельные участки (тимары) за несение военной службы.
96
Не пей! (фр.).
97
Турецкий народный театр теней.
98
Район в европейской части Стамбула на берегу Босфора, южнее Нишанташи и Бешикташа.
99
Культурно-просветительские учреждения, продвигавшие в массы идеологию кемализма.
100
Хайдар — имя, заимствованное из арабского языка, означает «лев». Также является эпитетом Али (зятя пророка Мухаммеда), которого шииты почитают как величайшего святого.
101
Студент педагогического училища, убитый во время столкновений на политической почве.
102
Такой переворот действительно планировался рядом высших чинов турецкой армии, был назначен на 9 марта 1971 года, однако не состоялся из-за разногласий между организаторами. Вскоре после этого участники заговора были отправлены в отставку, в стране было объявлено военное положение, и начались преследования общественных деятелей, придерживавшихся левых взглядов.
103
27 мая 1960 года в Турции произошел военный переворот, положивший конец пребыванию у власти правой Демократической партии. Президент Джеляль Баяр был отправлен в тюрьму, премьер-министр Аднан Мендерес — казнен.
104
Народно-демократическое революционное движение.
105
Город в западной части Анатолии на берегу Мраморного моря.
106
Партия умеренно-правого толка, во главе которой стоял Сулейман Демирель.
107
Район в европейской части Стамбула на южном берегу Золотого Рога.
Вернуться к просмотру книги
|