1
Перефразированные слова из трагедии У. Шекспира «Гамлет».
2
Глен — узкая, лесистая долина.
3
Nee —урожденная (франц.).
4
Цитата из трагедии У.Шекспира «Гамлет».
5
Около 183 см.
6
См.: Библия, Послание к римлянам, гл. 8, стих 28
7
Deo Volente —если будет на то воля Божья (лат.).
8
Библейское выражение (см Библия, Псалтырь, Псалом 92, стих 4).
9
Браунинг, Роберт (1812 — 1889) — английский поэт
10
Цитата из стихотворения «Ода соловью» английского поэта Джона Китса (1795 — 1821).
11
Мистрис — госпожа; устаревшая форма обращения в английском языке.
12
Основное блюдо (франц.).
13
См: Библия, Исход, гл. 1, стих 8 («И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа»).
14
Библия, Псалтырь, Псалом 54, стих 7.
15
Акт Скотта — Канадский акт Трезвости 1875 г. — сделал возможным запрещение продажи спиртных напитков.
16
Сплавной лес, прибитый к берегу.
17
В Библии: человек, давший обет посвятить себя Богу; одним из требований к давшему обет было не бриться и не стричь волосы на голове.
18
Иов — многотерпеливый праведник. (См.: Библия, Книга Иова).
19
Нерон, Клавдий Цезарь (37 — 68 гг. н.э.) — римский император, проводивший политику репрессий и конфискаций. Ему приписываются слова: «Если бы весь мир имел одну большую шею, я бы с маху ее перерубил».
20
Около 180 м.
21
См. сноску на с. 120.
22
Английская форма имени Иов.
23
Мастер — молодой человек, устаревшая форма обращения в английском языке.
24
Речь идет о стихотворении А. Теннисона «Пересекая проливы».
25
Сани, приспособленные для передвижения по льду под парусом.
26
Библия, Послание к евреям, гл. 11, стих 1.
27
Джой(Joy) —радость (англ.).
28
Библия, Книга Иова, гл. 1, стих 21.
29
См.: Библия, Псалтырь, Псалом 22, стих 4.
30
Библия, Псалтырь, Псалом 68, стих 3.
31
Русское название — сисюринхий.
32
Летучий Голландец — согласно нидерландской легенде, моряк, поклявшийся в сильную бурю обогнуть мыс, хотя бы ему на это потребовалась вечность, и обреченный за свою гордыню всегда носиться на своем корабле по бушующему морю, не приставая к берегу.
33
Даная — согласно древнегреческому мифу, дочь аргосского царя, заточенная им в медную башню, куда не мог проникнуть никто из смертных; Зевс проник в башню, превратившись в золотой дождь.
34
Relict(англ.) — «вдова» (как юридич. термин); другое значение этого слова — вещь, явление или организм, сохранившийся как пережиток от древних эпох.
35
Английское словоremainsозначает и «остатки», и «останки».
36
В XIX в США и ряде стран Европы неоднократно проводились массовые компании «за возрождение христианства», сопровождавшиеся созданием новых евангелических церквей, массовыми религиозными митингами, и т.д.
37
См.: Библия, Книга Бытия, гл. 3.
38
См.: Библия, Евангелие от Луки, гл. 16, стих 13. (Мамона — деньги, богатство.)
39
Цитата из стихотворения «Победители» английского писателя и поэта Р. Киплинга.
40
Трепанация черепа — хирургическая операция, заключающаяся во вскрытии полости черепа с целью снижения внутричерепного давления или обеспечения доступа к внутричерепным образованиям.
41
Строфа из поэмы А.Теннисона «Энона».
42
Библия, Евангелие от Иоанна, гл. 8, стих 32.
43
См.: Библия, Евангелие от Матфея, гл. 2.
44
Джем(Jem)— уменьшительная форма имени Джеймс. Слово"Gem"произносится так же, как"Jem",и означает «драгоценность».
45
См.: Библия, Книга Пророка Исайи, гл. 61, стих 3.
46
Строка из одноименного стихотворения великого шотландского поэта Роберта Бернса (1759 — 1796).
47
Библия, Книга Иова, гл. 5, стих 7.
48
См. сноску на с. 269.
49
Библия, Книга Притчей Соломоновых, гл. 31, стих 31.
50
Слова из знаменитой шотландской песни, написанной Р. Бернсом.
51
Намек на библейский стих: «Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими». (Послание к римлянам, гл. 12, стих 15.)
Вернуться к просмотру книги
|