Примечания книги: Наследство - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кэтрин Вебб

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Наследство

Промозглой английской зимой сестры Эрика и Бет Кэлкотт приезжают в старинное поместье, доставшееся им в наследство от недавно умершей бабушки. В детстве они проводили здесь каждое лето. До тех пор, пока не пропал без вести их кузен Генри... Кажется, Бет знает о случившемся куда больше, чем говорит. Пытаясь выяснить, что же скрывает сестра, Эрика неожиданно возвращает к жизни историю вековой давности о богатой девушке из солнечной Оклахомы. И оставленные в наследство тайны прошлого странным образом преломляются в настоящем…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Наследство »

Примечания

1

Перевод М. Лозинского.

2

Дуэт Джорджа Майкла и Эндрю Риджли. — Здесь и далее примечания переводчика.

3

Оуэн Уистер (1860–1938) — американский писатель. Его произведение «Виргинец» (1902) принято считать первым современным вестерном.

4

Чарльз Дана Гибсон (1867–1944) — американский художник и иллюстратор, известный как создатель феномена девушек Гибсона, воплощающих идеал красоты на рубеже XIX–XX вв.

5

Построенное как штаб-квартира строительной компании Джорджа А. Фуллера, здание сначала называлось домом Фуллера, но вскоре получило прозвище «Утюг».

6

Чатсуорт-хаус — резиденция герцогов Девонширских, один из самых пышных английских домов-сокровищниц.

7

Территория — здесь: административная единица в США и Канаде, не имеющая прав штата или провинции.

8

Молли Вуд — школьная учительница из восточных штатов, любви которой добивается главный герой романа «Виргинец».

9

Вэдди (waddy) — ковбой.

10

Перевод М. Лозинского.

11

Кромлех — древнее сооружение, представляющее собой несколько поставленных вертикально в землю обработанных или необработанных продолговатых камней, образующих одну или несколько концентрических окружностей. У кромлеха в Эйвбери самый большой диаметр.

12

Слабоалкогольный или безалкогольный газированный напиток с ароматом имбиря.

13

Honey (англ.) — здесь: душечка, милая.

14

Полумна Лавгуд — персонаж серии романов о Гарри Поттере английской писательницы Дж. К. Роулинг.

15

Чапсы — кожаные гамаши, которые надевают поверх джинсов для защиты от колючек, элемент одежды ковбоев.

16

Энни Оукли (1860–1926) — легендарная американская женщина-снайпер. Выступала в цирке в ковбойском костюме.

17

Бобби — полицейский.

18

Перевод М. Лозинского.

19

The Antiques Roadshow — передача на британском телевидении.

20

Такие крытые проходы-ворота (lychgate) характерны для английских кладбищ.

21

Сорт виски.

22

Журнал светской хроники, издававшийся в Британии с 1901 года.

23

Элинор Глин (1864–1943) — английская писательница и сценаристка.

24

Спион-Коп — холм в Южной Африке, где в 1900 г. проходило важное сражение 2-й Англо-бурской войны.

25

Перевод Е. А. Воронцовой.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги