1
Герцогиня в Стране Чудес — персонаж книги "Алиса в Стране Чудес" (1865) английского писателя Льюиса Кэрролла (1832–1898).
2
Перелески — весенние цветы.
3
Парфянская стрела — колкость или меткое замечание, приберегаемые к моменту ухода.
4
Ватерлоо — местность в Бельгии, где в 1815 г. Наполеон потерпел крупнейшее поражение.
5
Ипекакуана — рвотный корень.
6
Марк Антоний (83–30 гг. до н. э.) — знаменитый римский полководец, сторонник Цезаря.
7
Цезарь (100 — 44 гг. до н. э.) — великий римский полководец и государственный муж, погиб в результате заговора в сенате.
8
Виктория I — королева Великобритании с 1837 по 1901 г.
9
Фунтовый пирог — пирог или кекс, для приготовления которого берут по фунту муки, масла, сахара и т. д.
10
Теннисон, Альфред (1809–1889) — английский поэт, автор нескольких поэм и баллад, сюжетом для которых послужили легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
11
"Мармион" (1808) — поэма английского писателя и поэта Вальтера Скотта (1771–1832).
12
Муди и Спурджен — фамилии двух популярнейших в Америке проповедников.
13
Перепоясать чресла — решительно взяться за дело, собраться в путь.
14
Ахиллесова пята — слабая, уязвимая сторона человека.
15
Евклид (жил около 300 г. до н. э.) — знаменитый греческий математик.
16
Вергилий (70–19 гг. до н, в.) — знаменитый римский поэт, автор "Энеиды".
Вернуться к просмотру книги
|