1
Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский. Перевод Б. Пастернака.
2
Из поэмы “Виса норвежской долины” (Den norske Dale-Vise, 1683) норвежского теолога и поэта Петтера Дасса.
3
Бренневин (дословно – “горящее вино”) – крепкий национальный напиток; для его приготовления используется картофель и тмин.
4
Спиндехюсет (å spinde – “прясть”) – работные дома, преимущественно для женщин и детей.
5
Юты – германское племя, населявшее в начале первого тысячелетия н. э. полуостров, названный в честь него Ютландия.
6
Тридентский собор – XIX Вселенский собор Католической Церкви (1545–1563) в Тренте (или Триденте). Считается отправной точкой Контрреформации.
7
Филип Иаков Спенер (Филипп Якоб Шпенер, 1635–1705) – лютеранский богослов, основатель пиетизма.
8
“Страсти и чудеса Олава Святого” (лат.), 1150–1160 гг.
9
Иаков из Варацце, Иаков Ворагинский (ок. 1230–1298) – автор “Золотой книги”, сборника житий святых, пользовавшегося громадной популярностью в средневековой Европе.
10
Комплеторий – заключительная молитва после вечерни.
11
Амтманн — наместник датской короны.
12
Экзамен-артиум – единый экзамен, который давал право поступления в любой университет.
Вернуться к просмотру книги
|