1
Акуна матата (суах. Hakuna matata) – букв, без забот.
2
История из романа Нигер Фриманссон «Доброй ночи, любовь моя», вышедшего на русском языке в издательстве «Фантом Пресс» (2011).
3
Леонард Коэн (р. 1934) – всемирно известный канадский поэт, писатель, певец и автор песен.
4
Листовой строительный материал из смеси искусственного воска, дерева, минералов и других материалов.
5
Фирма, выпускающая практичную обувь.
6
Знаменитый парк, созданный Антонио Гауди в 1900–1914 годах, в котором городская застройка гармонично соединена садами.
7
Народная шведская песенка, обычно исполняемая на празднике середины лета.
8
Думай о своих делах! (англ.)
9
Маленький англичанин. Как я и думала (англ.).
10
Намек на название альбома «Битлз» «Клуб одиноких сердец сержанта Пеппера» (19б7).
11
«Биркеншток» – немецкая обувная компания с 200-летней историей, знаменита своими сандалиями на пробковой подошве.
12
Нецензурное название женского полового органа (англ.).
13
Выходцы из Ирака – третья по численности группа иммигрантов в Швеции.
14
Музей под открытым небом, находится в Седертелье.
15
Я тебя люблю (фр.).
16
Исправительное учреждение для женщин.
17
Эверт Таубе (1890–1976) – популярный шведский композитор-песенник.
18
Кто ты, черт побери? (англ.)
19
Молись и трудись (лат.).
20
Не так ли? (исп.)
21
Из стихотворения шведского поэта Фредрика Арвида Блума «Подобно божественному источнику».
22
Самый популярный в Швеции церковный гимн.
23
Все в порядке, милая, все в порядке (англ.).
24
Название Ронна созвучно шведскому слову, означающему «грабить».
25
В России этот роман Й. Лапидуса выходил под названием «Шальные деньги» (изд. «Азбука», 2010).
26
Намек на Курта Валландера, героя детективов Хенинга Манкеля, самого популярного шведского писателя в данном жанре.
27
Какого дьявола (англ.).
28
Полет кондора (исп.).
29
Ничего не знаю. Я из Барселоны (англ.).
30
«Дагенс нюхетер», «Свенска дагбладет» – крупнейшие шведские ежедневные утренние газеты.
31
Гребаная тварь (англ.).
32
Добро пожаловать в молчание (англ.).
33
– Я так сильно люблю тебя.
– Я тоже тебя люблю (англ.).
34
Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского.
35
Режим обслуживания «постель и завтрак» (англ.).
36
Бэкпекинг (англ, backpacking, от англ, backpack – «рюкзак») – распространенный термин, обозначающий путешествия, совершаемые туристом (бэкпекером) за небольшие деньги, чаще всего принципиально отказываясь от услуг туроператоров. Аналог советско-российского «путешествовать дикарем».
37
Дерьмо! (англ.)
38
Пер. Г. Ф. Церетели.
39
– Вы хозяин?
– Что? Нет, не я.
– А где новый хозяин?
– Что вы имеете в виду? (англ.)
40
Пер. Н. С. Гинцбурга.
41
– Здоровые.
– Здоровые черные волосы.
– Устали?
– Да, очень, очень устали. У нас было такое долгое путешествие. Такое долгое.
– Тогда в кровать (англ.).
42
Большая, большая крыса. Но я собираюсь убить ее. Я сильная. Я убью эту большую крысу (англ.).
43
Исторический фильм исландского режиссера Храфна Гуннлаугссона (1984).
44
Вороны из скандинавской мифологии, летают по всему миру и рассказывают богу Одину о том, что творится на свете.
45
Что случилось, дорогая? (англ.)
46
Простите. Простите, пожалуйста (англ.).
47
Все в порядке, все в порядке (англ.).
48
И тебе, Майя. Она наша мама! (англ.)
49
Из стихотворения шведского поэта Б. Сеттерлинда «Так я представляю свою смерть» (1954).
50
Я беременная. У меня будет ребеночек. Я хотела, чтобы этот малыш жил в вашей стране, я так хотела этого.
Вернуться к просмотру книги
|