|
|
Онлайн книга - Ошибка Бога времени
|
|
Конверт был самый обычный, бледно-голубой. Ее имя выписано печатными буквами. Обратного адреса нет, отчего письмо кажется голым. Юлия повертела конверт в руках, надорвала, вытащила сложенный вчетверо листок, развернула. "За деньги, оставленные покойником, можно купить много полезных вещей, в том числе и молодого любовника". Черные печатные буквы, такие же, как и на конверте. Юлия опустилась в кресло прямо в прихожей, глубоко вздохнула, стремясь унять бешено колотящееся сердце. Она с трудом научилась жить без Женьки, а теперь кто-то обвиняет ее в убийстве мужа? Но у них с Алексом все по-другому... Почему же после их медового месяца в Мексике она чувствует себя так плохо? Всему виной укус экзотического жука или... кто-то хочет отправить ее вслед за первым мужем?
Читать книгу « Ошибка Бога времени »
|
Примечания
|
1
Фраза из трагедии «Фауст» немецкого ученого и поэта Иоганна Вольфганга Гете.
2
Old man’s car (англ.)дословно: машина для пожилого человека, т. е. для солидного и понимающего представителя среднего класса.
3
Публий Овидий Назон – древнеримский поэт. Здесь помещен отрывок из его «Книги любви». Пер. А.А. Фета.
4
Ab ovo (лат.) – дословно: «от яйца», смысл «с начала».
5
Russian folkstyle (англ.) – русский народный стиль.
6
Apfelstrudel (нем.) – яблочный пирог.
7
Great! (англ.) La mujer Hermosa! (исп.) – Прекрасно! Красивая женщина!
8
Hi!.. I’m leaving tonight. This is mу e-mail. Chao! (англ.) – Привет! Я уезжаю сегодня. Это мой e-mail. Чао!
9
Lege artis (лат.) – согласно законам искусства.
Вернуться к просмотру книги
|
|
ВХОД
ПОИСК ПО САЙТУ
КАЛЕНДАРЬ
|
|
|