Примечания книги: Полуденные врата - читать онлайн, бесплатно. Автор: Майкл Роэн

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Полуденные врата

Приключения английского джентльмена Стивена Фишера продолжаются. Джунгли Бали и притоны Бангкока раскрывают ему свои объятия. Запад и Восток сходятся, а такие встречи носят, как правило, запоминающийся характер. Мир высоких технологий противостоит темным силам древних балийских культов. Вдобавок время ведет себя весьма неординарным образом... "Полуденные врата" - это яркий образец литературного направления, в котором сочетаются традиции классического романа, магического реализма, fantasy и триллера.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Полуденные врата »

Примечания

1

Флэкер Джеймс Элрой (1884—1915) – английский поэт и драматург. Перевод стихов В. Мещей.

2

Klong – канал (индонез. ). Здесь и далее перевод с голландского и восточных языков С.Дубровского.

3

Служители системы «субак» (индонез. ).

4

Сулавеси – о-в Целебес.

5

Пьяная свинья! (нем. )

6

Леоновенс Энн Гарриет (1834—1914), уроженка Канады, была нанята королем Сиама (нынешнего Таиланда) в качестве гувернантки для его детей. Её биография легла в основу популярного мюзикла «Король и я» и одноименного фильма.

7

Чего скалитесь? (исп. )

8

Простите, сеньор, не скажете ли, как отыскать «Иллирийскую таверну»? (исп. )

9

Не знаю! (исп. )

10

Спокойной ночи, сеньор! Передайте привет мешкам! (исп. )

11

«Винный погребок» (голл. ).

12

Гуляш (голл. ).

13

«Смерть и погибель!» (голл. ), или «Гром и молния!», или просто «Проклятие!»

14

Канталупа – мускусная дыня.

15

Известный современный художник-модернист.

16

Иностранцы (голл. ).

17

Мистер (голл. ).

18

Ага, ну ладно (голл. ).

19

Не так ли? (голл. )

20

Трудно поверить, парень! (голл. )

21

Не так ли? (голл. )

22

Внутренняя энергия (голл. ).

23

Парень (голл. ).

24

Мальчик, юноша (голл. ).

25

Конечно (голл. ).

26

Отлично! (голл. )

27

Темные силы! (индонез. )

28

Это дурно пахнет, парень! (голл. )

29

Черт побери! (голл. )

30

Гаруда – в индуистской мифологии царь птиц, на нем ездит Будда. В буддистской интерпретации гаруды – огромные птицы, движение их крыльев порождает бурю.

31

Пантограф – токоприемник.

32

Здоров (голл. ).

33

Так? (голл. )

34

Я не так уж охотно пользуюсь самолетами, или как их там называют, – это не для меня! (голл. )

35

Офир – знаменитая в древности страна, богатая золотом, упоминается в Библии – с ней вел торговлю царь Соломон.

36

Тартессос – древнее королевство и морской порт в Испании.

37

Ашкелон – древний порт в Палестине, сейчас – руины древнего города.

38

Туше (фр. ) – в классической борьбе означает, что противник положен на лопатки.

39

Тербер Джеймс (1894—1961) – американский писатель-юморист и карикатурист.

40

Слышишь? (голл. )

41

Названия индонезийских блюд.

42

Господин (индонез. ).

43

Священник, но не самой высшей касты.

44

Английский (индонез. ).

45

Desa – деревня (индонез. ).

46

Ритуальное самоубийство (индонез. ).

47

У нас это не принято! (индонез. )

48

Извините, сейчас я должен уйти! (индонез. )

49

Название корабля аргонавтов, на котором, согласно древнегреческому мифу, было доставлено золотое руно из Колхиды.

50

До свидания! (индонез. )

51

Районы золотых приисков и «золотой лихорадки»: Юкон – в Канаде, Калгурли – на западе Австралии.

52

Маори – представитель коренного населения Новой Зеландии.

53

Квинсленд – штат на северо-востоке Австралии.

54

Австралийский буш.

55

Иноземцы (маори ).

56

Привет, парень! (голл. )

57

Добро пожаловать! (индонез. )

58

Добрый вечер! (индонез. )

59

Боеги – народность с острова Целебес (Сулавеси), одновременно английское слово «страшила», название таинственных существ, которыми в Англии пугали детей.

60

«Акула» (индонез. ).

61

Подъемная стрела (мор. ).

62

Господин капитан (индонез. ).

63

Ну хорошо (голл. ).

64

Доброй ночи! (индонез. )

65

Чонсам – женский китайский халат.

66

Господин (тайск. ).

67

«Рамаяна» – букв. «Путь Рамы» (санскр. ) – древнеиндийская эпическая поэма, героями которой являются. Рама (представляющий собой одно из воплощений Вишну, верховного божества в индуизме), его жена Сита и многие другие персонажи индийской мифологии. Xануман – повелитель обезьян, помощник и сподвижник Рамы.

68

Погонщик слонов (инд. ).

69

Advocaat – яичный ликер (голл. разг. ).

70

А это что такое? (голл. )

71

Добрый день, сударыня (голл. ).

72

Мифическая кельтская страна вечной молодости.

73

Древняя идиллическая страна в Греции.

74

Древнее название Австралии.

75

В средневековых европейских легендах христианский король-священник одной из восточных стран, хранитель сокровищ.

76

Мифические одноглазые великаны, подручные Гефеста – бога огня и кузнечного ремесла.

77

Да смотри, быстро, мы торопимся! (голл. )

78

Знаменитые храмы Будды – памятники, относящиеся к X веку. Борободур – один из крупнейших памятников пластики Востока.

79

Ступа (санскр. ) – монументальное культовое сооружение. Борободур – это грандиозная ступа, состоящая из уменьшающихся кверху площадок: шесть квадратных внизу, три круглых наверху.

80

Раздавить! (голл. )

81

Срочно (голл. ).

82

Спокойной ночи! (тайск. )

83

Ящик для хранения компаса.

84

Прозвище австралийских аборигенов.

85

Набедренная повязка или юбочка.

86

Фок-мачта – передняя мачта на судне, грот-мачта – вторая спереди и самая высокая, бизань – самая задняя мачта.

87

Гафель (голл. Gaffel, букв, «вилка») – рангоутное дерево, нижним концом упирающееся в мачту, а верхним подвешенное к ней под углом; служит для прикрепления верхней кромки паруса.

88

Я здоров! (голл. )

89

Тробриандские острова – коралловые острова в Соломоновом море (Тихий океан).

90

Истина (лат. ).

91

Небольшое парусное судно (индонез. ).

92

Марсель – парус трапециевидной формы

93

Пиратские шхуны (индонез. ).

94

Колесница, на которой во время празднеств вывозили гигантскую статую Вишну и под которую бросались фанатичные верующие.

95

Верхняя часть кормовой оконечности судна.

96

Раджа Веселый Холостяк! (индонез. )

97

Как скажете, сударыня (голл. ).

98

Вата из семян канка – южного дерева.

99

Паранг – большой малайский нож.

100

Город в Индонезии.

101

Театр теней (индонез. ).

102

Индонезийская династия Салиендра правила на Яве с 750 по 830 г. Во время правления одного из представителей династии был построен храм Борободур.

103

Персонаж из сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».

104

Кала – бог утекающего времени.

105

Вперед! (голл. )

106

Марка австралийских грузовиков.

107

Ничего (голл. ).

108

Эй! Куда бежите? Послушайте! (голл. )

109

Ах! Ну и глупец! (индонез. )

110

Не так уж здоровы (голл. ).

111

Актер, исполнявший роль Шерлока Холмса в серии фильмов, начавшейся в 1939 г. «Собакой Баскервилей».

112

Индонезийские национальные музыкальные инструменты.

113

Ракшаса – индийский демон.

114

Осторожно, расточитель! (индонез. )

115

Kalas – злые духи (индонез. ).

116

Всё поняли? Вот и хорошо (голл. ).

117

Вольтер. Кандид. Перевод Ф. Сологуба.

118

А вот и нет (голл. ).

119

Чарли Чен – герой серии детективных романов американского писателя Э. Биггерса.

120

Принять вправо! (индонез. )

121

Богиня солнца в синтоизме.

122

Поднять паруса! (индонез. )

123

Кочегары! (индонез. )

124

Танец маори.

125

Маорийское ругательство.

126

Шангри-Ла – рай в тибетской долине, утопическая страна из романа английского писателя Джеймса Хилтона (1900—1954) «До свидания, мистер Чипс» (1934).

127

Восклицание удивления (индонез. ).

128

Маорийское ругательство.

129

Женщина (маори ).

130

Река на востоке Центральной Австралии.

131

Маорийское ругательство.

132

Меня удивляет… (голл. )

133

Что это? (голл. )

134

Коммодо – остров в составе Малых Зондских островов. Славится водящимися на нем самыми крупными в мире ящерицами варанами, достигающими трех метров в длину. В этой связи в 1937 г. венгерский режиссер Феджёс по заказу Шведской Академии снял на этом острове фильм «Дракон острова Коммодо».

135

Меня ждет нечто более важное… (голл. )

136

Важное и опасное (голл. ).

137

Оставьте меня в покое! (голл. )

138

Может быть (голл. ).

139

Катей – город в Северном Китае, известный в средневековой Европе. Лайониз – мифическая «потерянная земля», когда-то якобы соединявшая Корнуолл на западе Англии с островами в проливе Ла-Манш. Название впервые встречается в прозе XV в. в хрониках, посвященных королю Артуру.

140

Рай (Рус) – город в восточном Сассексе, когда-то морской порт. В результате заиливания теперь находится в трех километрах от берега.

141

Что вы… (голл. )

142

Испано-американская война 1899 года.

143

Совсем новый архетип… (голл. )

144

Великой Спирали (лат. ).

145

Со всей силой и неотвратимостью (фр. )

146

Доброго пути, господин! (индонез. )

147

Из рисовых блюд (голл. ).

148

Главный инженер (голл. ).

149

Вулкан на северо-востоке острова Бали. Высота 3014 м.

150

Дорога от моря.

151

Дорога к морю.

152

Враг Рамы – демон, похитивший его возлюбленную Ситу.

153

Династия Мин правила в Китае с 1368 по 1644 г.

154

Иосафат, царь иудейский, предсказал победу в войне с моавитянами (Ветхий Завет.). В речи Джипа – эмоциональное междометие.

155

Имеется в наличии (индонез. ).

156

Извините! (индонез. )

157

«Эй!», «Псих!», «Крутой!» (англ. )

158

«Бали прорвется!» (англ. )

159

Отель международной сети «Хайетт» в г. Санур.

160

Забудьте об этом! (индонез. )

161

Орошаемые участки, на которых возделывается рис.

162

Злые духи (индонез. ).

163

Человек, совершивший хадж – паломничество в Мекку.

164

Богарт Хэмфри (1899—1957) – американский актер на роли «крутых парней» и гангстеров. Во время Первой мировой войны повредил верхнюю губу, что стало его отличительной чертой.

165

Погромщики! Коммунисты! (индонез. )

166

Автомат конструкции Калашникова.

167

Шведский противотанковый ракетный комплекс.

168

Деревенский совет (индонез. ).

169

Храм предков (индонез. ).

170

Храм деревни (индонез. ).

171

Храм темных сил (индонез. ).

172

Центральная площадь (индонез. ).

173

Беги! (индонез. )

174

Баронг – персонаж мифологии балийцев: повелитель демонов, противостоящий Рангде. Совершаются традиционные представления «Рангда – Баронг» при главном святилище Культа предков.

175

Не сердись на меня! (индонез. )

176

Солнце садится! (голл. )

177

Кальдера (исп. ) – свальное или круглое углубление в верхнем конце жерла вулкана, образующееся в результате взрыва газов, достигает нескольких сотен метров в глубину и до 10—12 км в поперечнике.

178

Господин деревня (индонез. ).

179

Кракен – в скандинавской мифологии морское чудовище.

180

В теории даосизма – женское и мужское начало.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Майкл Роэн

Майкл Роэн - биография автора

Майкл Скотт Роэн родился в 1951 году в шотландской столице Эдинбурге (Великобриатния).
Его отец происходил из французской семьи — родился на Маврикии, образование получил во Франции, учился в Эдинбургском университете, воевал в британской армии. Мать ведет родословную от фермеров Пограничья.
С детства Майкл пристрастился к чтению. В настоящее время у писателя весьма широкий круг интересов: от антропологии, истории и археологии до кинематографа, техники «хай-фай» и игры на гитаре. В свое время Роэн отдал дань увлечению поискам лох-несского чудовища и НЛО. Также он вел...

Майкл Роэн биография автора Биография автора - Майкл Роэн