Примечания книги: Ястреб на перчатке - читать онлайн, бесплатно. Автор: Александр Рау

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ястреб на перчатке

Гийом Бледный - великий боевой маг. Лучший, кого можно нанять за деньги. Ему подчиняются силы стихий. Он сам едва ли не равен им, становясь пятой стихией - стихией магии. Он познал себя и отринул чувства. Гийом Игрок со Смертью оставил себе только Игру. И играет он только по своим правилам, не щадя ни чувств, ни жизней. Но что, если на кону Любовь? Кто тогда диктует правила Игры?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ястреб на перчатке »

Примечания

1

Ора — мера времени, равная двадцати минутам.

2

В романе использованы стихи Франческо Петрарки, Франсуа де Вийона, Хорхе Манрике, Луперсио де Архенасолы, Лопе де Веги, Йонкера Ян Ван дер Нота. — Примеч. автора.

3

Вилланы — зависимые от феодала крестьяне и ремесленники.

4

Лагр — столица одноименного государства — славится своими оружейными мастерскими.

5

Тронто — одно из государств Благословенных земель, включающих в себя также Камоэнс, Остию, Далмацию, Скай, Лагр и Срединные княжества.

6

Лучшие воины королевства. Гвардия в гвардии. Мастера клинка.

7

Город на севере графства Кардес, резиденция семейства де Вега.

8

Вообще-то плащ гвардейца двух цветов. На черном фоне желтый треугольник — это цвета правящего дома Камоэнса, но по старой традиции гвардейцы носят имя «черных».

9

Высокие мастера — палачи.

10

Герб графов Кардесов — белый ястреб на красном фоне. Девиз — «Имеющий крылья».

11

Аналог выражения пиррова победа.

12

Этот цвет в Благословенных землях символизирует грехи преступника.

13

Кондотьер — наемный солдат. В данном случае — полководец, командующий наемной армией.

14

Гусиные перья — основной инструмент для письма.

15

Освящение — ключевой обряд Круга Вознесения — главенствующей религии Благословенных земель.

16

Церковью Единого в Камоэнсе управляет Совет архиепископов под председательством одного из них, выбранного на срок не более трех лет.

17

Далекий Край населяют так называемые возвращенцы; в отличие от официальной церкви они считают, что душа после смерти может опять вернуться на землю в другом теле.

18

Маленькая птица из семейства соловьиных, ведет ночной образ жизни, за что и получила свое прозвище.

19

В Благословенных землях своя, отличная от остального мира система летосчисления. В году — шестнадцать месяцев, в месяце — шесть недель по пять дней в каждой.

20

Дурная примета — предвестница несчастья.

21

Одно из прозвищ Энрике де Веги, двенадцатого графа Кардеса.

22

Почти неизлечимая болезнь. Протекает очень быстро.

23

Тазар — бог любви в языческой религии, существовавшей до принятия религии Вознесения.

24

Между Камоэнсом и Остией, основной страной — производителем роскошной одежды и парфюмерии, шла таможенная война.

25

Конюшие ведали конным хозяйством. При знатном сеньоре эту должность обычно занимали молодые дворяне.

26

Дельфин «Надежда». Автор рекомендует.

27

Месенада — объединение рыцарей одной провинции, графства. Сообщество людей, давно знающих друг друга, вместе обучавшихся воинскому искусству, сражающихся под одним стягом.

28

Знамя — в данном случае тактическая единица конницы, равная по численности эскадрону, включала от 30 до 60 воинов.

29

Рокош налагал определенные правила ведения войны на обе стороны.

30

Кабальеро (исп.) — изначально это конный воин, за свой счет покупающий коня и оружие, потом приобрело то же значение, что и термин «идальго» — представитель мелкого и среднего дворянства.

31

Гальт — сильнодействующий яд. Не оставляет следов, очень редок и дорог. Отравленный им через несколько часов — обычно его дают перед сном — умирает от остановки сердца. «Естественная» смерть.

32

Прообраз романа Ремарка «Три товарища».

33

Титул, равный императору или падишаху.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги