1
Метрополис/metropolis – крупный город, синоним мегаполиса.
2
Следует отметить, что в английском языке Аддис – одно из производных от имени Адам.
3
Goodheart /Гудхарт – дословно «доброе сердце» (англ.).
4
Gwyneth/Гвинет – дословно «благословенная» (валл.).
5
Темный жнец/Grim Reaper – образ смерти, обычно в черном балахоне с капюшоном.
6
«Луисвилльский слаггер»/«Louisville Slugger» – культовая американская бейсбольная бита. На рынке с 1884 г. Нынешнее название получила в 1894 г.
7
То есть черного дерева, доставленного из Макассара/Makassar, административного центра индонезийского острова Сулавеси.
8
Пьер-Поль Монтаньяк/ Pierre-Paul Montagnac (1883–1961) – известный французский краснодеревщик.
9
Морис Ринк/Maurice Rinck – французский краснодеревщик. В 1937 г. получил золотую медаль Парижской международной ярмарки.
10
«Пату энд Пакон»/Patout&Pacon – мебельная компания, созданная архитектором Пьером Пату/Pierre Patout и краснодеревщиком Анри Паконом/Henri Pacon.
11
В данном контексте Поллианна (героиня одноименного романа американской писательницы Элеанор Портер (1868–1920), опубликованного в 1913 г.) – символ радостного восприятия жизни.
12
Сатурний Тулузский (Сатурнин Тулузский)/ Saturnin of Toulouse – святой Римско-католической церкви, первый епископ Тулузы, мученик. Один из «апостолов Галлии», присланный из Рима, чтобы крестить страну. Погиб в 257 г.
13
Клейдесдаль/Clydesdale – одна из самых популярных в мире тяжеловозных пород лошадей. Свое название клейдесдали получили по имени шотландской реки Клайд, на берегах которой зародилась эта порода.
14
На латинице еще одно говорящее имя Wallache – мерин (нем.).
15
Пуансеттия/Poinsettia – домашнее растение, расцветающее под Рождество.
16
Quasi una Fantasia – вроде бы как фантазия (ит.).
17
Адажио состенуто/Adagio sostenuto – первая часть «Лунной сонаты».
18
Более известное название – Фирвальдштетское озеро/ Vierwaldstättersee (дословно – озеро четырех лесных кантонов).
19
Оджилви, Джон/ Ogilvie, John (1579–1615) – католический святой, мученик.
20
Кинкейд, Томас/ Kinkade, Thomas (1958–2012) – американский художник, главной особенностью картин которого являлись светящиеся блики и насыщенные пастельные тона. Он изображал в импрессионистском стиле светящиеся контуры, буколические, идиллические предметы, такие как сады, ручьи, каменные коттеджи, городские улочки.
21
Джейн Доу/Jane Doe – женщина (или тело), чью личность не удается установить.
22
Кимосаби/Kemosabe – одно из прозвищ Одинокого Рейнджера, героя американского фольклора.
23
В западной цивилизации смерть мужского рода.
24
Бактин/ Bactine – антисептик с обезболивающим эффектом (содержит лидокаин). На рынке с 1950 г.
25
Книга Осии, 8:7.
26
Среднеанглийский язык/Middle English – английский язык XI–XV вв.
27
Эмпат/Empath – в данном контексте читающий эмоции других.
28
Мориа/Moriah – место жертвоприношения Исаака Авраамом. «Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на…» (Бытие, 22:2).
29
Перевод Константина Бальмонта.
30
Джошуа/Joshua, Джастин/Justin и Консуэла/Con-suela – соответственно, библейское Иисус, от латинского Justinus/честный, справедливый, от испанского Consuelo/Богородица утешения.
31
Благодаря ярким ягодам остролист в качестве украшения зимних празднеств (потом Рождества) использовался со времен Древнего Рима.
32
Следует отметить, что в английском языке Аддис/Addis – одна из производных от Адама/Adam.
33
Goosheart /Гудхарт – дословно «доброе сердце» (англ.).
34
Одежда Иосифа/Joseph’s coat – разноцветная одежда, аллюзия на библейское: «И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью» (Бытие, 37:31).
35
Обратная закладная/ reverse mortgage позволяет кредитору выплачивать домовладельцу ежемесячные платежи, а затем, в заранее оговоренный срок, обычно когда домовладелец умирает, дает возможность продать жилище и погасить выданную ссуду.
Вернуться к просмотру книги
|