Примечания книги: Невинность - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дин Кунц

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Невинность

Аддисон Гудхарт любит читать книги. Это единственный для него способ ощутить любовь. Потому что для Адиссона показаться другому человеку на глаза, означало вызвать страх, а затем - вспышки немотивированной агрессии. Проблема в том, что Аддисон - не такой, как все: он выглядит, словно ходячий ночной кошмар, несмотря на свою чистую и благородную душу. Книги стали для Аддисона стали уютным прибежищем. С открытым сердцем воспринимает он те духовные сокровища, которые они предлагают ему. Ночью Аддисон покидает свою каморку и по сети подземных туннелей и канализации проникает в центральную библиотеку. Именно там он встречает Гвинет, молодую готку, которая, как и он, скрывает свою истинную сущность. Подобно Аддисону, она с трудом доверяет людям. И не зря. И прежде чем начнется их робкая дружба, Аддисон и Гвинет должны лицом к лицу встретиться с ужасным злом. Единственный способ выжить для них - довериться друг другу. Впервые на русском языке!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Невинность »

Примечания

1

Метрополис/metropolis – крупный город, синоним мегаполиса.

2

Следует отметить, что в английском языке Аддис – одно из производных от имени Адам.

3

Goodheart /Гудхарт – дословно «доброе сердце» (англ.).

4

Gwyneth/Гвинет – дословно «благословенная» (валл.).

5

Темный жнец/Grim Reaper – образ смерти, обычно в черном балахоне с капюшоном.

6

«Луисвилльский слаггер»/«Louisville Slugger» – культовая американская бейсбольная бита. На рынке с 1884 г. Нынешнее название получила в 1894 г.

7

То есть черного дерева, доставленного из Макассара/Makassar, административного центра индонезийского острова Сулавеси.

8

Пьер-Поль Монтаньяк/ Pierre-Paul Montagnac (1883–1961) – известный французский краснодеревщик.

9

Морис Ринк/Maurice Rinck – французский краснодеревщик. В 1937 г. получил золотую медаль Парижской международной ярмарки.

10

«Пату энд Пакон»/Patout&Pacon – мебельная компания, созданная архитектором Пьером Пату/Pierre Patout и краснодеревщиком Анри Паконом/Henri Pacon.

11

В данном контексте Поллианна (героиня одноименного романа американской писательницы Элеанор Портер (1868–1920), опубликованного в 1913 г.) – символ радостного восприятия жизни.

12

Сатурний Тулузский (Сатурнин Тулузский)/ Saturnin of Toulouse – святой Римско-католической церкви, первый епископ Тулузы, мученик. Один из «апостолов Галлии», присланный из Рима, чтобы крестить страну. Погиб в 257 г.

13

Клейдесдаль/Clydesdale – одна из самых популярных в мире тяжеловозных пород лошадей. Свое название клейдесдали получили по имени шотландской реки Клайд, на берегах которой зародилась эта порода.

14

На латинице еще одно говорящее имя Wallache – мерин (нем.).

15

Пуансеттия/Poinsettia – домашнее растение, расцветающее под Рождество.

16

Quasi una Fantasia – вроде бы как фантазия (ит.).

17

Адажио состенуто/Adagio sostenuto – первая часть «Лунной сонаты».

18

Более известное название – Фирвальдштетское озеро/ Vierwaldstättersee (дословно – озеро четырех лесных кантонов).

19

Оджилви, Джон/ Ogilvie, John (1579–1615) – католический святой, мученик.

20

Кинкейд, Томас/ Kinkade, Thomas (1958–2012) – американский художник, главной особенностью картин которого являлись светящиеся блики и насыщенные пастельные тона. Он изображал в импрессионистском стиле светящиеся контуры, буколические, идиллические предметы, такие как сады, ручьи, каменные коттеджи, городские улочки.

21

Джейн Доу/Jane Doe – женщина (или тело), чью личность не удается установить.

22

Кимосаби/Kemosabe – одно из прозвищ Одинокого Рейнджера, героя американского фольклора.

23

В западной цивилизации смерть мужского рода.

24

Бактин/ Bactine – антисептик с обезболивающим эффектом (содержит лидокаин). На рынке с 1950 г.

25

Книга Осии, 8:7.

26

Среднеанглийский язык/Middle English – английский язык XI–XV вв.

27

Эмпат/Empath – в данном контексте читающий эмоции других.

28

Мориа/Moriah – место жертвоприношения Исаака Авраамом. «Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на…» (Бытие, 22:2).

29

Перевод Константина Бальмонта.

30

Джошуа/Joshua, Джастин/Justin и Консуэла/Con-suela – соответственно, библейское Иисус, от латинского Justinus/честный, справедливый, от испанского Consuelo/Богородица утешения.

31

Благодаря ярким ягодам остролист в качестве украшения зимних празднеств (потом Рождества) использовался со времен Древнего Рима.

32

Следует отметить, что в английском языке Аддис/Addis – одна из производных от Адама/Adam.

33

Goosheart /Гудхарт – дословно «доброе сердце» (англ.).

34

Одежда Иосифа/Joseph’s coat – разноцветная одежда, аллюзия на библейское: «И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью» (Бытие, 37:31).

35

Обратная закладная/ reverse mortgage позволяет кредитору выплачивать домовладельцу ежемесячные платежи, а затем, в заранее оговоренный срок, обычно когда домовладелец умирает, дает возможность продать жилище и погасить выданную ссуду.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Дин Кунц

Дин Кунц - биография автора

Дин Кунц (Dean Ray Koontz) — американский писатель-фантаст.

Использовал также псевдонимы W. H. Allan, David Axton, Brian Coffey, Deanna Dwyer, K R Dwyer, John Hill, Leigh Nichols, Anthony North, Richard Paige, Owen West, Aaron Wolfe.

Родился и вырос в Пенсильвании, США. Родился 9 июля 1945 в Эверетте. Его мечтой всегда была писательская карьера. Еще во время учебы в университете Шиппенбурга начал писать рассказы и победил в конкурсе журнала "Атлантик Мансли". Работал координаторам программы помощи беднякам, преподавал в школе - а затем получил от жены предложение, перед которым...

Дин Кунц биография автора Биография автора - Дин Кунц