1
пламя славы (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
большой краб (фр.).
3
черный мотылек (фр.).
4
рыбак-полосатик (фр.).
5
маленький рыцарь (фр.).
6
Да здравствует император! (фр.)
7
Хорошенькое дело! (фр.)
8
Стоянка военных кораблей между Портсмутом и о. Уайт.
9
ночной цветок (фр.).
10
1 стоун = 6,35 кг. — Примеч. ред.
11
Горный хребет на северо-востоке Китая.
12
Уилберфорс Уильям (1759—1833) и Кларксон Томас (1760—1846) — британские аболиционисты, добившиеся впоследствии отмены рабства и работорговли в английских колониях.
13
китайская мера веса драгоценных металлов (ок. 37 г).
14
свершившийся факт (фр.).
15
Буквально «мешок тряпья». Помощник Нептуна, бреющий головы новичкам. По традиции наряжается в лохмотья.
16
Имеется в виду Уильям Питт-младший. Умер 23 января 1806 г. в возрасте 47 лет.
17
Остановись! (фр.)
18
Современное название — залив Бохайвань.
19
Татарами англичане называли маньчжур.
20
Знамена — административно-военные формирования при маньчжурской династии Цин. Белое входило в число трех высших знамен.
21
Богиня милосердия, наделяемая чертами любящей матери.
22
Итальянский иезуит, построивший в Китае первую христианскую церковь (XVII в.).
Вернуться к просмотру книги
|