1
Небольшой остров в заливе Аппер-Бэй близ Нью-Йорка, к югу от южной оконечности Манхэттена; в 1892–1943 гг. — главный центр по приему иммигрантов в США, до 1954 г. — карантинный лагерь.
2
Кантон в Швейцарии, граничащий с Италией.
3
Tannenbaum — елка (нем.).
4
Здесь: символ стойкости евреев. Маккавеи — представители священнического рода Хасмонеев, дети Маттафии и их потомки, правили в Иудее с 167? по 37 г. до н. э. Иуда Маккавей возглавил народное восстание в Иудее против власти Селевкидов, в 164 г. захватил Иерусалим. После гибели Иуды Маккавея в 161 г. до завоевания Иудеей политической независимости борьбу возглавили его братья. Семь братьев Маккавеев — Авим, Алим, Антонин, Гурий, Евсевон, Елеазар и Маркелл — были убиты в 166 г. в гонение Антиоха IV Эпифана за отказ нарушить закон Моисеев (2 Маккавейская, 7). Память в Православной церкви 1 (14) августа.
5
Тысяча (англ.).
6
Пятьдесят тысяч (англ.).
7
Этого ублюдка убить бы надо! (англ.).
8
С черным? (англ.).
9
Спасибо (ит.).
10
До свиданья! (франц.).
11
До свиданья, месье (франц.).
12
До свиданья, мадам (франц.).
13
Мин — китайская императорская династия в 1368–1644 гг.
14
Чжоу — название эпохи в истории Древнего Китая и китайской династии в 1027 — 256 гг. до н. э.
15
Тан — китайская императорская династия в 618–907 гг. н. э.
16
Хань — китайская императорская династия в 206 г. до н. э. — 220 г. н. э.
17
Инь — древнекитайское государство в 14–11 вв. до н. э.
18
Loganberry — логанова ягода, гибрид малины с ежевикой.
19
Каталаунские поля — равнина в Северо-Восточной Франции, где в 451 г. войска Западной Римской империи в союзе с франками, готами, бургундами, аланами и др. разгромили гуннов и их союзников во главе с Аттилой.
20
До свиданья, мой дорогой. — До свиданья (франц.).
21
Баленсиага Кристобаль (1895–1972) — знаменитый испанский кутюрье баскского происхождения. В 30-е годы имел дома моды в Барселоне и Мадриде. Во время гражданской войны покинул Испанию и открыл дом моды в Париже. Его идеи доминировали в высокой моде 50-х годов. В конце 60-х вернулся в Испанию.
22
Манбоше (Ман Руссо Боше, 1891–1976) — знаменитый модельер, первый американский кутюрье, добившийся успеха во Франции. В 1930 г. открыл свой собственный дом моды в Париже. После оккупации Франции гитлеровскими войсками вернулся в Америку и открыл дом моды в Нью-Йорке. Спроектировал женскую форму для американской армии. Отошел от дел в 1971 г.
23
Роковая женщина! (франц.).
24
Михраб — молитвенная ниша в стене мечети, обращенная к Мекке, украшается орнаментальной резьбой, инкрустацией, росписью.
25
Jeu de Paume (буквально «игра ладонью», старофранцузское название тенниса) — один из выставочных залов Лувра, где прежде размещалось собрание импрессионистов; позднее собрание переместили в Музей д'Орсэ.
26
Как ударом молнии (франц.).
27
Согласна! (итал.).
28
Городок на севере Италии.
29
Озеро на границе между Италией и Швейцарией.
30
Годдард Полетт (Полин Марион Годдард Леви, 1911–1990) — популярная американская актриса, известная также как Марион Леви. В Голливуде с 1929 г. Известность пришла к Годдард, когда она снялась со своим вторым мужем Чарли Чаплиным в «Новых временах» (1936). В 1940-е годы снялась во многих фильмах, в том числе со своим третьим мужем Берджесом Мередитом. Четвертым мужем актрисы стал сам Эрих Мария Ремарк, который женился на П. Годдард в 1958 г.
31
Две ипостаси, добрая и злая, одного и того же человека — героя психологического романа английского писателя Р. Л. Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» (1886).
32
Рихард Таубер (1892–1948) — австрийский тенор, с 1940 г. жил в Англии.
33
Обманчивая худоба (франц.).
34
Официальная песня нацистской партии в Германии с 1933 по 1945 г.
35
Городок близ Флоренции.
36
Небольшой театр, открывшийся в Париже в начале XX века, где показывались исключительно пьесы, основанные на сценах насилия, ужаса и демонстрации отвратительного. Актеры театра измеряли свой успех количеством обмороков в зале.
37
Фафнир — в скандинавской мифологии и эпосе дракон, стерегущий клад; сын Хрейдмара и брат Отра и Регина, воспитателя героя Сигурда. Убив своего отца, Фафнир завладел чудесным кладом — золотом Андвари. Сам был убит Сигурдом по наущению Регина.
38
Цим, Феликс (1821–1911) — французский художник-пейзажист.
39
Брух Макс (1838–1920) — немецкий композитор и дирижер, профессор Высшей музыкальной школы в Берлине.
40
«Хорошо темперированный клавир» два тома прелюдий и фуг И. С. Баха.
41
Мой дорогой (франц.).
42
Буден Эжен (1824–1898), французский живописец; его поэтические пейзажи предвосхищали импрессионизм.
43
Кестлер Артур (1905–1983) — английский писатель и философ. Родился в Будапеште. Был английским корреспондентом в Испании в период гражданской войны. Приговорен к смертной казни правительством Франко, но под международным давлением освобожден. В наиболее известном романе «Слепящая тьма» (1940, русский перевод 1988) изображен психологический механизм сталинского террора. Баум Вики (Хедвиг Баум, 1888–1960) — американская писательница австрийского происхождения. Родилась в Вене, до 1930 г. жила и работала в Берлине. Ее роман «Люди в отеле» (1929) стал бестселлером, по нему была поставлена пьеса «Гранд-отель», сняты художественный фильм, получивший Оскара, и мюзикл. После успеха «Гранд-отеля» на Бродвее Баум переехала в США и стала сценаристкой в Голливуде. В 1938 г. получила американское гражданство.
44
Сумерки (франц.)
Вернуться к просмотру книги
|