Примечания книги: Форт Росс. Призраки Фортуны - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дмитрий Полетаев

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Форт Росс. Призраки Фортуны

Как вышло, что в XIX веке Россия навсегда лишилась своих земель в Северной Америке? Что это, просчет царской дипломатии или тайна, которую успешно держали "забытой" на протяжении сотни лет? Наши современники Дмитрий и Марго ведут это почти детективное расследование. Головокружительный сюжет в лучших традициях авантюрного, исторического романа, яркие образы, умение автора передать неповторимую атмосферу и аромат далекой эпохи - всё это поможет вам шагнуть в эпоху последних лет царствования императрицы Екатерины II. Эпоху плаща и шпаги, дворцовых интриг, страстной любви, холодных красавиц и горячих сердец!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Форт Росс. Призраки Фортуны »

Примечания

1

В каждом несчастье ищите женщину ( фр.). — Здесь и далее примеч. автора.

2

Кирдык( тюрк.kirdik) — поломка; дурак( тюрк.durak) — остановка.

3

Цитата из пьесы Шекспира «Гамлет», которая была запрещена при дворе Екатерины как произведение вредное и опасно намекавшее на ситуацию, сложившуюся вокруг российского престола после убийства императора Петра III, мужа Екатерины, в результате которого она и оказалась у власти. Их сын, будущий император Павел I, не раз сравнивал себя с «несчастным принцем Датским».

4

Эти события подробно описываются в романе «Форт Росс», первой книге серии.

5

Wormhole (англ.) — червоточина.

6

Vortex ( англ.) — воронка, образованная спирально завихряющейся жидкостью.

7

The infection ( англ.) — заражение.

8

Трагический инцидент ( фр.).

9

Дурные манеры, неприлично ( фр.).

10

Имеется в виду Инкерманское сражение Крымской войны 1854 года, когда русские войска под командованием князя Меншикова понесли серьезные потери от наступавших англичан.

11

Мой сладкий мальчик ( нем.).

12

«Макаллан» — марка шотландского виски.

13

Господин капитан, императрица просила передать, что губернатор Курска ожидают ее величество сегодня к обеду и что ее величество не намерена опаздывать! ( фр.)

14

Конечно, месье граф, скажите ее величеству, что мы выезжаем через пять минут! ( фр.)

15

Искусственное сознание ( англ.).

16

Моеги— один из стилей искусства бонсай, в котором допускается искривление веток или ствола выращенного дерева.

17

Простите меня за дерзость, сударь, но позвольте поинтересоваться, к экипажу какого судна вы изволите быть приписанным? ( фр.)

18

Доброе утро, мой друг! Давно не виделись! ( англ.)

19

Успех ( фр.).

20

От фр. miracle — чудо.

21

Одна из формулировок второго закона Ньютона.

22

Фон Крузенштерн ( нем.).

23

Старинное верхнее женское платье с широкой юбкой на каркасе в виде обруча.

24

Хакама— широкие штаны в виде юбки с жесткими складками и поясом, мягким спереди и жестким сзади, надеваемые поверх кимоно или длинной куртки для занятий кендо или иайдо.

25

Имеется в виду роман в письмах Иоганна Вольфганга фон Гёте «Страдания юного Вертера».

26

Cote des Armes ( фр.) — герб.

27

Миниатюрный ( фр.).

28

Soiree ( фр.) — вечеринка.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги