1
В каждом несчастье ищите женщину (
фр.). —
Здесь и далее примеч. автора.
2
Кирдык(
тюрк.kirdik) — поломка;
дурак(
тюрк.durak) — остановка.
3
Цитата из пьесы Шекспира «Гамлет», которая была запрещена при дворе Екатерины как произведение вредное и опасно намекавшее на ситуацию, сложившуюся вокруг российского престола после убийства императора Петра III, мужа Екатерины, в результате которого она и оказалась у власти. Их сын, будущий император Павел I, не раз сравнивал себя с «несчастным принцем Датским».
4
Эти события подробно описываются в романе «Форт Росс», первой книге серии.
5
Wormhole
(англ.) — червоточина.
6
Vortex (
англ.) — воронка, образованная спирально завихряющейся жидкостью.
7
The infection (
англ.) — заражение.
8
Трагический инцидент (
фр.).
9
Дурные манеры, неприлично (
фр.).
10
Имеется в виду Инкерманское сражение Крымской войны 1854 года, когда русские войска под командованием князя Меншикова понесли серьезные потери от наступавших англичан.
11
Мой сладкий мальчик (
нем.).
12
«Макаллан» — марка шотландского виски.
13
Господин капитан, императрица просила передать, что губернатор Курска ожидают ее величество сегодня к обеду и что ее величество не намерена опаздывать! (
фр.)
14
Конечно, месье граф, скажите ее величеству, что мы выезжаем через пять минут! (
фр.)
15
Искусственное сознание (
англ.).
16
Моеги— один из стилей искусства бонсай, в котором допускается искривление веток или ствола выращенного дерева.
17
Простите меня за дерзость, сударь, но позвольте поинтересоваться, к экипажу какого судна вы изволите быть приписанным? (
фр.)
18
Доброе утро, мой друг! Давно не виделись! (
англ.)
19
Успех (
фр.).
20
От
фр. miracle — чудо.
21
Одна из формулировок второго закона Ньютона.
22
Фон Крузенштерн (
нем.).
23
Старинное верхнее женское платье с широкой юбкой на каркасе в виде обруча.
24
Хакама— широкие штаны в виде юбки с жесткими складками и поясом, мягким спереди и жестким сзади, надеваемые поверх кимоно или длинной куртки для занятий кендо или иайдо.
25
Имеется в виду роман в письмах Иоганна Вольфганга фон Гёте
«Страдания юного Вертера».
26
Cote des Armes (
фр.) — герб.
27
Миниатюрный (
фр.).
28
Soiree (
фр.) — вечеринка.
Вернуться к просмотру книги
|