1
Использован текст песни «Продавец счастья» ансамбля «Машина времени».
2
Остяки́ – обобщенное название народов, проживающих в Сибири (хантов, кетов, югов, селькупов и т. д.).
3
Глинолит – строительный материал, получаемый путем залития соломы в опалубке раствором глины.
4
Международный хоккейный турнир на приз газеты «Известия» впервые состоялся в 1967 г. в СССР и носил название «Московский международный турнир на приз Федерации хоккея СССР». С 1969 г. турнир взяла под патронаж редакция газеты «Известия», и он получил постоянную эмблему – снеговика с клюшкой. В состязаниях участвовали национальные сборные ведущих хоккейных держав. В настоящее время носит название «Кубок Первого канала».
5
Корабль «Аполлон-17» был запущен 7 декабря 1972 года и вернулся на Землю 19 декабря. На сегодняшний день эта миссия остается последним пилотируемым полетом к Луне и последней высадкой людей на ее поверхность.
6
Булат Окуджава «Песенка о бумажном солдатике».
7
Суломай – поселок на реке Подкаменная Тунгуска. Слово «Суломай» (по-кетски «Сулемхай») означает «красная гора».
8
Песня «Звездочка моя ясная» из репертуара группы «Цветы».
9
МТС – машинно-тракторная станция, государственное сельско-хозяйственное предприятие, в СССР и ряде других социалистических государств обеспечивавшее техническую и организационную помощь.
10
Суггестия (от лат. suggestio – внушение) – психическое внушение, изменение процессов мышления и реакций, не замечаемое тем, кто подвергается внушению со стороны.
11
Каносуггестия (от лат. cano – звучать, раздаваться и suggestio – внушение) – психическое внушение посредством ритма, мелодии, чередующихся и повторяющихся звуков.
12
Отдел рабочего снабжения (ОРС) – организация (предприятие) государственной розничной торговли в СССР.
13
Песня «Ветка жасмина» из репертуара группы «Цветы» на стихи Льва Ошанина.
14
Альфонс Туссенель (1803–1885) – французский натуралист, журналист и писатель.
15
Индырака – цыганская юбка.
16
Рома – цыган, мужчина.
17
Мериклэ – цыганское монисто, шейное украшение, ожерелье из нанизанных на нить монет, бус, камней.
18
Мы пришли домой (цыг.).
19
Да, правда (цыг.).
20
Калистрат – здесь: «верховой конь».
21
Сорок – мешок, в который помещается четыре десятка соболиных шкурок (40 – количество шкурок для пошива одной шубы). Со временем существительное «сорок» заменило в русском языке числительное, обозначающее цифру «40».
22
Парандзем – армянское имя, от староперсидского «паранд» – «как шелк».
23
М. Горький «Песня о Буревестнике».
24
Совхоз (сокр. от «советское хозяйство») – крупное сельскохозяйственное предприятие. В отличие от колхозов (коллективных хозяйств), являвшихся кооперативными объединениями, созданными на средства самих крестьян, совхозы были государственными предприятиями, в них использовался труд наемных работников. Задачей совхозов в первые пятилетки Советской власти было в том числе объединение мелких индивидуальных крестьянских и коллективных хозяйств в крупную жизнеспособную структуру с целью ведения совместной деятельности. Посему в данном случае «совхоз» – это сокращение от выражения «совместное хозяйство».
25
Песня «Товарищ» композитора О. Иванова на стихи А. Прокофьева. Была в репертуаре Аиды Ведищевой, Льва Лещенко и многих других исполнителей.
26
А.С. Пушкин «Признание».
27
Конфабуляция – нарушение памяти, психическое расстройство, ложное воспоминание, фантастический рассказ человека о событиях, никогда не имевших места в его жизни.
28
Чокеровщик – лесоруб, занимающийся обрубкой сучьев и вершин спиленных деревьев, подготовкой стволов к транспортировке и погрузке.
29
Скажи, кто ты! (цыг.)
30
Не смотрите! (цыг.)
31
В.С. Высоцкий «Сказка о диком вепре».
Вернуться к просмотру книги
|