Примечания книги: Ради милости короля - читать онлайн, бесплатно. Автор: Элизабет Чедвик

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ради милости короля

Чем подданные могут заслужить милость короля в неспокойное для страны время? Конец XII века. В Англии правит Генрих II Плантагенет. Его сыновья Ричард и Иоанн при поддержке матери Алиеноры Аквитанской замышляют против отца бунт. Ида де Тосни, которую вынудили стать любовницей Генриха в 15 лет, рожает королю ребенка. Роджер Биго, старший сын недавно умершего герцога Норфолка, прибывает ко двору короля, чтобы отстоять свое наследство. Звезды свели Роджера и Иду не в лучшее для них время, но по воле судьбы они полюбили друг друга. Что может помочь влюбленным, когда им кажется, что весь мир ополчился против них? Впервые на русском языке!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ради милости короля »

Примечания

1

Брэ — деталь мужского костюма, разновидность кальсон в Средние века. – Здесь и далее прим. перев.

2

Твил — плотная и прочная хлопчатобумажная ткань саржевого переплетения. – Прим. ред.

3

Котта — туникообразная верхняя одежда с узкими рукавами.

4

Юстициарий — главный политический и судебный чиновник во времена правления англо-норманнских королей и первых Плантагенетов.

5

Дол — продольное углубление на клинке или наконечнике для уменьшения веса и усиления прочности.

6

Сержанты — держатели земли, обязанные сеньору исполнением определенной службы. В отличие от рыцарей, получали плату.

7

Вимпл — средневековый женский головной убор, прикрывающий также подбородок и шею.

8

Смолевка — род цветковых растений семейства гвоздичных с белыми или розовыми цветами.

9

Балас-рубин — ювелирная шпинель бледно-розового цвета.

10

Шахматы с костями — разновидность шахмат, в которых игрок бросает кости, чтобы определить, какой фигурой ходить.

11

Вайда красильная — растение, листья которого использовали для окраски шерсти в синий цвет.

12

Узкое море — пролив Ла-Манш.

13

Мельница — настольная игра для двоих игроков, цель которой – поставить три фишки одного цвета в ряд.

14

Чомбур — веревка с карабином, который цепляют за кольцо недоуздка.

15

Екк. 11: 1: «Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его».

16

Прадед Генриха II – знаменитый король Вильгельм Завоеватель.

17

Инталия — гемма, выполненная в технике углубленного рельефа.

18

«Да будет известно всем, в будущем и настоящем, что я, Роджер Биго, сенешаль короля Генриха…» (лат.)

19

Сюрко — накидка на доспехи с гербом владельца.

20

Райские зерна — специи со жгучим вкусом и пряным ароматом.

21

Лошадиный хлеб — хлеб из муки грубого помола с добавлением бобовых, предназначавшийся для лошадей и бедняков.

22

Цитоль — старинный струнный щипковый музыкальный инструмент.

23

Потешный поединок (в отличие от боя насмерть, a l'outrance) ((pp.).

24

Неф — двухмачтовое деревянное судно.

25

Хирограф — средневековый рукописный документ, составленный в двух экземплярах на одном листе пергамента и затем разрезанный пополам.

26

Акваманил — рукомойник, часто в форме животного.

27

Ребек — старинный трехструнный смычковый музыкальный инструмент.

28

Варварский берег — старинное название Средиземноморского побережья Северной Африки.

29

Барбакан — башня или иное укрепление для дополнительной защиты входа в крепость.

30

Перрье — метательная машина на мускульной силе, без противовеса.

31

Требюше — средневековая метательная машина гравитационного действия для осады городов. – Прим. ред.

32

Около трех часов дня.

33

Доблестный рыцарь (фр.).

34

Хроники Акаши — теософский эзотерический термин, описывающий мистическое знание, закодированное в нефизической сфере бытия. – Прим. ред.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги