1
Знаменитый лондонский магазин, поставщик королевского двора. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
На самом деле в семилетнем возрасте Моцарт написал свои первые сонаты, а «Маленькая ночная серенада» написана в 1787 году, когда Моцарту был 31 год.
3
Центральный Колледж искусств и дизайна Святого Мартина, входит в состав знаменитого Лондонского университета искусств.
4
Парижский еженедельник.
5
«Марьяж Фрер» — самый знаменитый чайный магазин Парижа, существует с 1854 г.
6
«Поцелуи, любовь и мир во всем мире! Эй, братец!» (англ.)
7
«Давай, папуля, давай!» (англ.)
8
Популярная методика изучения языков.
9
«Меня зовут Марсель, а как вас зовут? Я живу в Париже, а где вы живете? У меня есть жена…» (англ.)
10
«Привет, мамочка, как дела?» (англ.)
11
Знаменитый гастрономический бутик.
12
Строка из песни, звучавшей в мультфильме «Белоснежка и семь гномов» компании «Уолт Дисней» (1937).
13
14 июля — День взятия Бастилии, национальный праздник во Франции.
14
В древнегреческой мифологии Ифигения — дочь царя Агамемнона и Клитемнестры, принесенная отцом в жертву богине Артемиде. Сюжет нашел отражение в произведениях Эсхила, Софокла, Еврипида и др.
15
Здесь: «Черт!» (англ.)
16
Время чаепития (англ.).
17
Государственный национальный музей в Лондоне.
18
Здесь: «Тем хуже!» (англ.)
19
Элитный лондонский клуб, славящийся своими радикальными музыкальными проектами.
20
«Короче говоря» (англ.).
21
«Извини» (англ.).
22
«Ни за что» (англ.).
23
«Хочешь быть моим милым? Я так одинока» (англ.).
24
«Можно угостить вас пивом? — Конечно» (англ.).
25
«Перепихнемся? — Давай. У меня или у тебя?» (англ.)
26
«С днем рождения, милая Дотти, с днем рождения тебя…» (англ.)
27
Сеть дорогих магазинов и ресторанов.
28
Зал для концертов симфонической музыки в VIII округе Парижа, около площади Звезды.
29
Знаменитый гастрономический бутик в Париже, основанный в 1886 г. Огюстом Фошоном.
30
Согласно наиболее распространенному варианту легенды, Гинфорта похоронил убивший его хозяин, когда понял, что пес не напал на его сына, а, напротив, защитил его от гадюки.
31
Перевод М. Лозинского.
32
Жюль Ферри (1830–1893), французский политический деятель, адвокат, публицист. Провел реформы системы образования.
33
Самый знаменитый сырный магазин Парижа (владелец — Ролан Бартелеми).
34
Гийом Тирель, или Тайеван, — повар короля Карла V, автор самого известного средневекового сборника кулинарных рецептов; ныне его имя носит знаменитый парижский ресторан.
35
Аббатство в г. Клюни, основанное в 910 г. в качестве главной обители реформированного бенедиктинского ордена — один из важнейших монастырских центров западного христианского мира.
36
«Дом, милый дом!» (англ.) — знаменитая фраза из старинной английской песни, встречающаяся в самых разных областях, от названий ночных клубов и марок постельного белья до мультфильмов «Том и Джерри», сериала «Californication» и рок-композиций (группа «Mo#tley Cru#e»).
37
«Не забывай меня» (англ.).
38
«…видит Бог, и правда, хорош собой» (англ.).
39
«Давай» (англ.).
40
Гленн Херберт Гульд (1932–1982) — знаменитый канадский пианист.
41
Город и коммуна в 10 км от Парижа.
42
«Глубоко в дерьме» (англ.).
43
«И правда, очень глубокая мысль» (англ.).
44
«Тролль из Кейп-Кода» (англ.).
45
Фильм Пола Шапиро (1995).
46
Плоский папа (англ.).
47
Руже де Лилль (1760–1836), офицер, автор «Марсельезы».
48
Патрик Пуавр д’Арвор (р. 1947), популярный французский тележурналист.
49
«Не пойман — не вор» (1958) — известная комедия режиссера И. Робера с участием Луи де Фюнеса.
50
«Какая жалость» (англ.).
51
«Сколько стоит?» (англ.)
52
Знаменитая галерея Версальского дворца.
53
Воображаемый чин турецкого вельможи из пьесы Мольера «Мещанин во дворянстве».
54
«Сумасшедший ребенок!» (англ.)
55
«Свет» (англ.).
56
Растворимый какао-порошок, продукт марки «Нестле». С 1972 года рекламная компания «Рикоре» использует образ счастливой семьи за завтраком.
57
Фея из сказки Дж. Барри «Питер Пэн».
58
«Что за славный денек!» (англ.)
59
«Пожалуйста!» (англ.)
60
«Не твое дело!» (англ.)
61
«Ни за что» (англ.).
62
«Заткнись» (англ.).
63
Вивьен Вествуд — британский дизайнер, основательница стиля панк в моде.
64
Здесь: «Вот и вся ее жизнь» (англ.).
65
«Не оставляй меня, не заставляй меня плакать и грустить, ведь ты знаешь, дорогая, я люблю только тебя» (англ.).
66
Дэмиен Херст — член группы «Молодые британские художники», один из самых дорогих современных живописцев.
67
Дэвид Хаммонс — известный американский художник.
68
Раймонд Петтибон — современный американский художник и музыкант.
69
Майк Келли — современный американский художник, критик; известен прежде всего своими инсталляциями.
70
Сара Лукас — член группы «Молодые британские художники».
71
«Нью-Тейт гэлэри» — лондонский музей авангардного искусства ХХ века, открытый в 2000 году.
72
«Договорились?» (англ.)
73
Перевод М. Ваксмахера.
74
Анисовый ликер.
75
«Воспоминания о былом» (англ.).
76
Билл Эванс — американский джазовый музыкант, пианист.
77
Патрисия Карли — французская певица и композитор.
78
Плантагенеты — королевская династия французского происхождения, правившая впоследствии в Англии.
79
Элитный бутик шампанских вин.
80
Пер. С. Вышеславцевой.
81
«Очень мило» (исп.).
82
«Так по-французски!» (англ.)
83
«А… Здесь похоронен поэт, бретер, философ, / Не разрешивший жизненных вопросов; / Воздухоплаватель и физик, музыкант, / Непризнанный талант, / Всю жизнь судьбой гонимый злобной…» (Пер. Т. Щепкиной-Куперник)
84
«Пожалуйста! Люби меня!» (англ.)
85
«С любовью покончено» (англ.).
86
Намек на голливудский фильм «Техасская резня бензопилой» Тоуба Хупера (1974).
87
Представитель власти, общественный наблюдатель за законностью решений.
88
«Кстати» (англ.).
89
«О боже! Боже мой!» (англ.)
90
«Я не Боже! Я Ширли!» (англ.)
91
Сказочный лес из средневековых легенд.
92
Бертран Дю Геклен (1320–1380), выдающийся полководец.
93
Типографские шрифты, созданные в XIX веке и названные по именам изобретателей.
94
Скоропечатная машина, изобретение Ипполита Маринони (1823–1904).
95
«Отец семейства» (лат.).
96
Намек на знаменитую фразу Скарлетт О’Хара из романа «Унесенные ветром».
97
Как у лидера велогонки «Тур де Франс».
98
Известная французская теннисистка.
99
«Стихотворная хроника о Бертране Дю Геклене» французского трувера Кювелье (?—1389). (Перевод Е. Брагинской).
100
Эрик Сати (1866–1925) — французский композитор.
101
«Привидение» — голливудский фильм режиссера Джерри Цукера (1990).
102
Магазин элитной одежды, один из символов лондонской моды.
103
«Секс должен быть медленным» (англ.).
104
«Секс должен быть медленным, но в наш век никто не медлит, ведь если хочешь выжить, надо поторапливаться» (англ.).
105
Здесь: «милый» (англ.).
106
«Отличная сделка!» (англ.)
107
Телешоу, французский аналог «Фабрики звезд».
108
Селин Дион — известная франко-канадская певица.
109
Этимология французского слова «jaune» («желтый») восходит к тем же германским корням.
110
Департамент в области Иль-де-Франс.
111
Кол Портер (1891–1964) — американский композитор и поэт.
112
Одно из последних произведений Жан-Жака Руссо.
113
Здесь: «Вздор!» (англ.)
114
«Девушку из Гугл» (англ.).
115
«Я лучше всех, я лучше всех, я королева моды» (англ.).
116
«Приятный и уютный» (англ.).
117
Ирландская рок-группа.
118
Саки (наст. имя Гектор Хью Манро; 1870–1916) — английский писатель и журналист.
119
«Реджиналд прикрыл глаза с нарочитой усталостью человека, который наделен неплохими ресницами и не считает нужным это скрывать» (англ.).
120
«На днях, — сказал он, — я собираюсь написать поистине великую драму. Никто не поймет, в чем ее смысл, но все разойдутся по домам, испытывая смутное недовольство своей жизнью и окружением. А потом поменяют обои и все забудут» (англ.).
121
Рабочий район Парижа.
122
«Плохой девочкой» (англ.).
123
«Странники в ночи, мы переглянулись, влюбленные с первого взгляда, влюбленные навсегда» (англ.).
124
«Я лучше всех!» (англ.)
125
Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де Севинье (1626–1696) — французская писательница, автор знаменитых «Писем».
126
Женевьева де Фонтене (1932) — президент комитета «Мисс Франция».
127
Голливудский фильм Ридли Скотта (1991).
128
Немы — вьетнамские блинчики с начинкой.
129
В Париже на набережной Орфевр, дом 36, находится Главное управление уголовной полиции.
130
«Не твое дело» (англ.).
131
Знаменитый кларет, очень дорогое красное вино.
132
Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский поэт и философ.
133
Популярный английский сериал о господах и слугах. С 1971 по 1975 год было снято 68 серий.
134
«Отлично!» (англ.)
135
Ромен Гари. «Свет женщины». (Пер. Н. Калягина.)
136
Остров в Адриатическом море, принадлежит Хорватии.
137
«Благотворительность» (англ.).
138
Синди Шерман (р. 1954) — американская художница, фотограф.
139
«Дорогая» (англ.).
140
Опера Джузеппе Верди (1853).
141
Роман Оноре де Бальзака (1846).
142
Перевод под редакцией Н.М. Жарковой.
143
Город в Нормандии, рядом с Довилем.
144
Фома Кемпийский. «О подражании Христу». (Пер. с лат. К.П. Победоносцева.)
145
«Черт!» (англ.)
146
О. Генри. «Дороги, которые мы выбираем». (Пер. Н. Дарузес.)
147
Клеман Маро (1496–1544), «Старик». (Пер. А.С. Пушкина.)
148
«Моя подруга» (англ.).
149
«Кто знает?» (англ.)
150
Оскароносный фильм Дэвида Лина (1957), экранизация романа Пьера Буля.
151
Католическая организация, возникшая в США в первой половине ХХ века и подвергавшая кинематограф жесткой цензуре.
Вернуться к просмотру книги
|