1
Браннер, Джон (1934–1995) — английский прозаик, один из ведущих представителей британской «новой волны». Роман «Камень, который так и не упал» написан в 1973 году.
2
Паскаль, Блез (1623–1662) — французский математик и философ.
3
Курица (петух) в вине — блюдо французской кухни.
4
Кольридж, Самуэль Тэйлор (1772–1834) — английский поэт, критик, философ.
5
Ксенолог (фант.) — от греч. «ксенос» — «чужой».
6
Ковенант — первоначально соглашение шотландских пуритан для зашиты кальвинизма и независимости Шотландии; наиболее известны: ковенант 1638 года, направленный против абсолютистской политики Стюартов, и ковенант 1643 года.
7
Кибуц — сельскохозяйственная коммуна в Израиле.
8
Крошечные роботы, предназначенные для работы в живых клетках (по словарю EuroDicAutom).
9
В переводе эквивалентно восклицанию «О Боже».
10
Привидение, завывания которого под окнами дома предвещают обитателям смерть.
11
Гобой принадлежит к числу очень трудных в освоении инструментов, поэтому противоречие действительно существует.
12
Настоящий, подлинный (лат.).
13
Изображение в виде змеи или дракона, пожирающего собственный хвост, символ вечного движения и восстановления.
Вернуться к просмотру книги
|