1
Виндзорские стулья напоминают так называемые венские, но оснащаются еще и подлокотниками.
2
Дорсет (или в старину Дорсетшир) — графство на юго-западе Англии на побережье Ла-Манша.
3
Деревня в западном Дорсете, расположена в долине Пидл.
4
Долина в Дорсете длиной около 12 и шириной около 5 км, где протекает речушка Пидл и расположено несколько деревень.
5
Филип Астлей (1742–1814) открыл свой амфитеатр в Лондоне в 1773 г. Это сооружение сгорело в 1794 г., но было отстроено заново. Конфигурация амфитеатра, или цирка, Астлея впоследствии стала стандартной для цирков всего мира. Считается отцом современного цирка. В молодости служил в армии в драгунском полку. Основатель первого в Англии профессионального цирка.
6
Небольшой город в графстве Дорсет.
7
Мост через Темзу, соединяющий Вестминстер и Ламбет, построен в 1750 г. (перестроен в 1862).
8
Особая королевская церковь в Лондоне, место коронации английских монархов, захоронения королей и знаменитостей, построена в XI веке.
9
Один из районов Лондона, теперь более известный под названием Ватерлоо.
10
Ламбетский дворец — официальная резиденция архиепископа Кентерберийского, расположен в Ламбете на берегу Темзы неподалеку от Вестминстерского дворца.
11
Красная шапка (фр.).
12
В XIII веке архиепископ Йоркский купил в этом районе землю и назвал место Йорк-плейс.
13
Лоуер-марш (прежнее название Ламбет-марш) улица в одном из старейших поселений в районе Саут-банк. До начала XIX века северный Ламбет (теперь известный как Саут-банк) представлял собой болото.
14
Мост в Лондоне, названный в честь мифического монашеского братства «Черные братья».
15
Непереводимая игра слов, основанная на звуковом сходстве названия знаменитой поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» — Paradise Lost и словосочетания Pear Tree Loss — утрата грушевого дерева.
16
Из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай», перевод А. Штейнберга.
17
Уильям Питт Младший (1759–1806), премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804–1806 гг.
18
Так назывались бродячие плотники, изготовлявшие дешевые стулья.
19
Песня Чарльза Дибдина (1745–1814), английского певца и композитора. Знаменитая песня «Том Боулинг» была написана на смерть старшего брата Чарльза, капитана Томаса Дибдина.
20
Имеется в виду эпизод Англо-майсурской войны, когда после двухнедельной осады город Бангалур 21 марта 1791 года был взят штурмом английской армией.
21
«Подвиг любви» (фр.).
22
Элементы цирковой акробатики.
23
Генри Кари, лорд Хансдон, первый эрл Дувра, умер в 1659 г.; графиня Суссекская, основательница одного из колледжей в Кембридже, умерла в 1589 г.; сэр Джон Бурше, английский аристократ, умер в 1533 г.; Эдвард I, английский король (1239–1307); Генрих III, английский король (1207–1272).
24
Английский король (1457–1509), на троне с 1485 г.
25
Английская королева (1533–1603) на троне с 1558 г.
26
Английский король (1004–1066), на троне с 1042 г.
27
Имеется в виду лондонская тюрьма, существующая с XII века.
28
Увеселительный сад в Лондоне, существовал с 1661 но 1859 г., описан в романе Теккерея «Ярмарка тщеславия».
29
Известная уэльская народная песня.
30
Улыбка исчезла с лица Магги, потому что в английском тексте вопрос мистера Блейка выглядит более откровенно: «Ты невинная или искушенная?» (innocent or experienced). Однако сложившаяся традиция перевода поэзии Блейка, устоявшееся название его книги «Песни неведения и опыта» определили выбор переводчика: «неведающая или опытная».
31
Уильям Блейк, «Смеющаяся песня», перевод С. Маршака.
32
Английское thatcher — кровельщик, кроющий крышу соломой.
33
Из стихотворения «Вступление» из сборника «Песни неведения», перевод С. Маршака.
34
Стихотворение «Дитя-радость» из сборника «Песни неведения», перевод С. Маршака.
35
Район Лондона, расположенный в двух с половиной километрах к востоку от Чаринг-кросс.
36
Английская народная баллада.
37
Дорсетская вышитая пуговица в виде колеса со спицами.
Бландфорд — город в Дорсетшире.
38
Гросс — двенадцать дюжин.
39
В Англии существует старинная традиция на 1 мая врывать в землю столб, украшать его цветами и устраивать вокруг него танцы.
40
Находится в центральной части Лондона, назван по располагавшейся поблизости больнице Святого Якова (по-английски St. James) для прокаженных.
41
Пейн Томас (1737–1809) — знаменитый англо-американский публицист. Благодаря своей публицистической деятельности Пейн стал одним из самых популярных людей в Америке времен ее борьбы за независимость. Автор книги «Права человека», сторонник Французской революции. В 1792 г. предан суду в Англии за оскорбление короля.
42
Район в Саутуорке в южном Лондоне, использовался под сельскохозяйственные нужды, в XVIII веке здесь стали прокладывать дороги и строить дома.
43
Багшот — небольшая деревня в графстве Суррей, вересковые поля вокруг нее издавна принадлежали военному ведомству, там проходили разного рода маневры и учения.
44
Главный собор англиканской церкви. Строительство его было закончено в 1710 г.
45
Одна из старейших церквей в Лондоне, построенная тамплиерами в XII веке.
46
Район в центральном Лондоне.
47
Кладбище на севере Лондона, где в XVII–XIX веках хоронили нонконформистов, то есть членов сект, отделившихся от англиканской церкви.
48
Район на северо-западе Лондона.
49
Один из развлекательных парков в северо-западной части Лондона XVIII века.
50
Ячменная вода, приправленная лимонным или другим фруктовым соком, — популярный в Англии безалкогольный напиток.
51
Единственная сохранившаяся часть старого Вестминстерского дворца является составной частью нынешнего парламентского комплекса.
52
Дорога от Букингемского дворца до Трафальгарской площади.
53
Имеется в виду одна из центральных улиц Лондона.
54
Район в лондонском Уэст-Энде.
55
Площадь в районе Сохо. Традиционно здесь с XVII века располагались посольства.
56
Английский король (1683–1760), на троне с 1727 г.
57
Площадь в районе Сохо со сквером.
58
Английский король (1630–1685), на троне с 1649 г.
59
Район в лондонском Уэст-Энде, в Средние века был известен своей нищетой и трущобами.
60
Улица в центральном Лондоне.
61
В переводе с английского — коровья дорожка.
62
Из стихотворения Блейка «Лондон», перевод С. Маршака.
63
Здание в центре Лондона, в течение нескольких столетий бывшее городской ратушей.
64
Тюрьма, основанная в 1197 г. и несколько раз с того времени перестраивавшаяся. В XVIII веке в нее заключали должников и банкротов.
65
Известная психиатрическая больница, одна из старейших в мире.
66
Один из старейших Лондонских театров.
67
Так первое время называлась Тасмания.
68
Район в центральном Лондоне.
69
Левеллеры (от англ. levellers — уравнители) — радикальная партия времен Английской буржуазной революции. Выражала интересы мелкой буржуазии, ремесленников, части зажиточных крестьян.
70
Из стихотворения У. Блейка «Заблудшая дочь», перевод С. Степанова.
71
Из «Потерянного рая» Джона Мильтона, перевод А. Штейнберга
72
Небольшой городок, расположенный в 30 км от центра Лондона.
73
Из стихотворения «Тигр» Уильяма Блейка, перевод С. Маршака
74
Эта деревня получила свое название от речушки Пидл и словосочетания trent hide, то есть «тридцать земельных наделов». Название это впервые встречается в «Книге страшного суда», составленной по распоряжению короля Вильгельма Завоевателя и представляющей собой опись английских земель.
Вернуться к просмотру книги
|