Примечания книги: Викториум - читать онлайн, бесплатно. Автор: Владимир Ралдугин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Викториум

Мир пара и металла - Викториум. Мир, где правит капитал и нажива. Мир, где страны готовы вот-вот сорваться в пучину всеобщей войны. И уже никто не избегнет ее. В далеком Леванте вырезано посольство Русской империи. Станет ли это поводом для войны между могучими государствами? Кто и что стоит за этим? Молодому офицеру Третьего отделения предстоит найти ответы на эти и многие другие вопросы. Загадочный Восток не обманет его - ведь за каждой улыбкой тут скрывается кинжал, а за сладкой патокой речей легко следует выстрел.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Викториум »

Примечания

1

Имеется в виду Петр Семенович Ванновский. Военный министр Русской империи.

2

Коалиция европейских стран.

3

Лев— геральдический символ КЕС.

4

Александр Романович Дрентельн— генерал от инфантерии. Начальник 3-го отделения Собственной ЕИВ канцелярии.

5

В реальной истории все отделения Собственной ЕИВ канцелярии были упразднены по проекту графа Лорис-Меликова в 1880 году.

6

К подпоручикам, штабс-капитанам и подполковникам в Русской императорской армии было принято обращаться без приставки.

7

93-я война— название русско-турецкой войны в Левантийском султанате.

8

Русская линия— мера длины, составляет 2,54 мм. Соответственно калибр револьвера равен 12,7 мм.

9

Абд— раб.

10

Ак-паша, Белый генерал— так турки называли генерала Скобелева.

11

Абдулла— Абд Аллах — раб Аллаха.

12

Курбаши— полевой командир достаточно крупных, способных действовать достаточно автономно, отрядов.

13

Шериф (ислам)( араб, шариф,буквально — высокий, благородный; мн. число — ашраф) — почетный титул мусульман, передаваемый по мужской и женской линиям.

14

Хузейфа— низкий; куски мяса, которые отрезают.

15

Юнкер— в Германии крупный землевладелец из дворян.

16

Pigsticking— подколи свинью, любимое развлечение английских солдат. В те годы свинью заменяли пленниками из «низшей расы».

17

Орден Меджидие— османский орден. Был учрежден в 1852 году Абдул-Меджидом и стал одной из наиболее характерных наград Левантийского султаната. Много орденов было вручено иностранным дипломатам, главам государств, а также британским, французским и германским военным.

18

Намаз запрещается совершать до того, как солнце поднимется на высоту копья.

19

Конституция Великобритании— это совокупность законов, прецедентов и конституционных обычаев Великобритании, которые определяют порядок формирования и полномочия органов государства, принципы взаимоотношений государственных органов между собой, а также государственных органов и граждан. Отличительной характеристикой британской Конституции является отсутствие какого-либо единого документа, который можно было бы назвать основным законом страны. Более того, не существует даже точного перечня документов, которые бы относились к Конституции.

20

Вдова (дети вдовы) — одно из иносказательных названий братства масонов, происходящее от определения мастера Хирама из 1-й Книги Царств: «…сын одной вдовы из колена Неффалимова…»

21

Баш каракуллукчу— «старший помощник повара»; младший офицер янычар.

22

Пэдди(от англ. Paddy) — презрительно-насмешливое название ирландцев.

23

В 1864 году Русская империя объявила ультиматум о выселении убыхов, с требованием либо принять российское подданство и уйти в кубанские степи, либо переселиться в Левантийский султанат. Убыхи предпочли переселение.

24

Тугра— персональный знак правителя (султана, халифа, хана), содержащий его имя и титул. Со времени улубея Ор-хана I, прикладывавшего к документам оттиск ладони, погруженной в чернила, вошло в обычай окружать подпись султана изображением его титула и титула его отца, сливая все слова в особом каллиграфическом стиле — получалось отдаленное сходство с ладонью. Оформляется тугра в виде орнаментально украшенной арабской вязи (текст может быть и не только на арабском языке, но и на персидском, тюркских и др.).

25

Аспра— мелкая серебряная монета вроде русского серебряного пятачка.

26

Clob или club — клуб (англ.).

27

Каков монстр! (фр.).

28

Будьте любезны (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги