Примечания книги: Взгляд василиска - читать онлайн, бесплатно. Автор: Макс Мах

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Взгляд василиска

Знаменитый международный террорист Илья Караваев возвращается в Русский каганат, чтобы исчезнуть из поля зрения преследователей. Для прикрытия он нанимает мать-одиночку Зою, чтобы они с дочерью Вероникой изображали его семью. Однако проблемы Зои оказываются гораздо серьезнее, чем у него. Пытаясь защитить ее, сам Караваев против своей воли, оказывается, втянут в водоворот смертельно опасных интриг, связанных с научными разработками, способными породить оружие нового поколения.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Взгляд василиска »

Примечания

1

Карша – тюркское название г. Керчь, бытовавшее в VIII-X веках н.э.

2

Гейдар (БрТМ-26) – серийный тяжелый бронеход (танк) Русского каганата в период Второй Отечественной войны: масса тонн – 53, экипаж – 5, ср.ск. км/ч – 32, пушка Е-90 – 110-мм, толщена лобовой брони – 220 мм. Бронеход был рассчитан исключительно на использование в военное время, так как его агрегаты очень быстро изнашивались и не могли выдержать длительного несения службы.

3

Прописка – жаргонное выражение, бытовавшее в годы Второй Отечественной войны и позже вошедшее в русский литературный язык. Первоначальное значение – быть привязанным к какому-либо месту (от "Прописать, приписать солдата/офицера к определенной воинской части").

4

Хорунжий – казачье офицерское звание, соответствующее армейскому подпоручику.

5

Кисмет – наделение – то, что предназначается, определяется каждому, т.е., судьба (араб.)

6

В Русском каганате фамилию этого германского ученого произносят на немецкий лад, то есть Фройд, а не Фрейд.

7

Гораль – судьба (древнееврейский).

8

Pro et contra – за и против (лат.)

9

Стеклянный городок (или Царский городок) – исторический район Петербурга на левом берегу р. Невы, на территории. Невской заставы, между Обводным каналом на севере и Смоленским селом на Юге, где в действительной истории находится Психоневрологический институт им. В.М. Бехтерева, только Казачья улица переименована в Бехтеревскую.

10

Германец – имеется в виду профессор Альцгеймер, впервые описавший синдром прогрессирующего поражения головного мозга, получивший вследствие этого название Болезни Альцгеймера. Профессор был, как известно, гражданином СРИГН (Священной Римской Империи Германского Народа), то есть, германцем.

11

Таламус – область головного мозга, отвечающая за перераспределение информации от органов чувств, за исключением обоняния, к коре головного мозга.

12

Каносса – замок в Северной Италии, где в 1077 отлученный от церкви и низложенный император "Священной Римской империи" Генрих IV вымаливал прощение у своего противника римского папы Григория VII. В переносном смысле – "идти в Каноссу" – согласиться на унизительную капитуляцию.

13

Карлов университет – Пражский университет.

14

Гиперборейская академия (или Гиперборейское общество естествоиспытателей) – старейшее и авторитетнейшее научное общество на северо-западе Европы).

15

Ломарковская премия – высшая и наиболее престижная награда в области биологии и физиологии (аналог хорошо известной нам Нобелевской премии).

16

Ландскрона (швед. Landskron – венец земли) – швед. крепость, заложена в 1300 при впадении р. Охты в Неву.

17

Matrimonium instum – действительный брак (лат.).

18

Бердыш – пистолет-пулемет под мощные патроны калибра 9мм (со специальным стальным сердечником, с малорикошетирующей пулей, и с экспансивной пулей повышенного останавливающего действия). Спусковая скоба в передней части имеет дугообразный выем для стрельбы с двух рук. Приклад подпружиненный, самораскрывающийся, складывается поверх крышки коробки, а в раскрытом положении находится на оси канала ствола, что уменьшает подброс дульной части ствола при стрельбе. Магазин размещен в пистолетной рукоятке. Предусмотрена возможность установки коллиматорного прицела. Компенсатор, расположенный на дульной части ствола, имеет в верхней части наклонную прорезь и позволяет вести огонь одной рукой.

19

Протазан – пистолет, разработанный для полицейского и армейского спецназа Русского каганата. Калибр: .45, длина: 245 мм, вес: 1100 г, магазин: 12 патронов. Может использоваться с глушителем и лазерным целеуказателем.

20

Американа – германский язык, один из трех официальных языков Новой Голландии. А. сложился в первой половине XVIII на основе фламандского диалекта и различных жаргонов и пиджинов на основе голландских диалектов. В А. ощутимы так же многочисленные влияния немецкого, английского и французского языков и некоторых индейских языков, бытовавших на северо-востоке Северо-Американского континента.

21

Имеется в виду сказание о Тристане и Изольде. Конкретно то место повествования, где Король Марк обнаруживает, что его жена Изольда ему не верна и, желая ее примерно наказать, приговаривает к сожжению на костре, но пришедшие к нему прокаженные предлагают королю другой вариант наказания: отдать им Изольду на поругание (быть им общей женой).

22

Комбатант – лицо, входящее в состав вооруженных сил воюющей стороны и непосредственно принимающее участие в военныхдействиях. Происходит от франц. combattant – "воин, боец".

23

Абиселе – немного (идиш).

24

ЭфСЛ-7М – электрофизиологический стимулятор Линдсмана, модель 7-я модернизированная, выпускается на фабрике медицинского приборостроения товарищества "Бессонов и Сыновья" в г. Костроме.

25

Синдром – в медицине и психологии, термин синдром ссылается на ассоциацию некоторого количества клинически распознаваемых знаков (симптомов), явлений или характеристик, которые часто происходят вместе, образуя некоторое единство (систему признаков), таким образом, что присутствие одной особенности предупреждает врача о присутствии остальных.

26

Курник – пирог с курицей и кашей.

27

Эчпочмаки – татарские пироги с мясом и картошкой; зур бэлиш – пирог по-башкирски.

28

Наргила – другое название кальяна.

29

Колышев Авраамий Понтелеймонович (1821-1888) – адмирал российского флота, командующий Балтийской эскадрой (1873-1879), прославился победой над германском флотом в сражении при Лоланде.

30

Хреновуха (хреновуха ядреная) – водочная настойка на хрене.

31

Коч – поморское деревянное, одномачтовое, плоскодонное, однопалубное промысловое, парусно-гребное судно XIX веков, однако, в данном случае, имеется в виду полноприводной вездеход Коч производства Ижорского машиностроительного завода.

32

Узнадзе, Д.Н. (1886, с. Сакара) – философ, разработавший общепсихологическую теорию установки, доктор философии (Петров, 1907, Падуя, 1910) один из основателей и профессор Тбилисского императорского университета, где основал кафедру психологии (1925), директор Института психологии АН Русского каганата в Тбилиси (1940-1967), академик.

33

Рагуза – город в Сицилии. Испанским Реутов называет коньяк, потому что Сицилия и часть Южной Италии входят в состав королевства Испания.

34

Consuetude est altera natura – привычка вторая натура (лат.).

35

Шаба, Касаи и Итуи – в нашей истории провинции Бельгийского Конго и, соответственно, нынешней Демократической Республики Конго.

36

Киншаса – столица Демократической Республики Конго.

37

Кинизм – одна из наиболее значительных сократических философских школ. Основатель школы Антисфен Афинский, развивая принципы Сократа, стал утверждать, что для достижения блага жить следует "подобно собаке", то есть, сочетая в себе: простоту жизни, следование собственной природе, презрение к условностям; умение с твердостью отстаивать свой образ жизни, стоять за себя; верность, храбрость, благодарность.

38

L'Иlan – порыв (фр.).

39

Modus vivendi – образ жизни (лат.).

40

Modus operandi – образ действия (лат.).

41

С.Д. Шеришевский и Г. Фон Фейнгель – выдающиеся мнемонисты. Например, Шеришевский мог повторить без ошибок последовательность из 400 слов через 20 лет.

42

Ушное – блюдо русской кухни из тушеной говядины.

43

Mon cher ami – дорогой друг (фр.).

44

Город Русский расположен в Северной Америке в 30 километрах от залива Румянцева и в 80 километрах от Новогеоргиевска, крупнейшего порта русской Америки (в реальной истории – Форт Росс, находящийся в 80 километрах от Сан-Франциско).

45

Кара Каплан – черный тигр, тюркское боевое искусство.

46

Рожнява – город в Словакии.

47

Игра на созвучиях. По-английски ace (в северо-аргентинском произношении "ас") – туз, а в некоторых тюркских языках, в том числе и в хазарском, "ас" означает горностай.

48

Зипун – в старину, верхняя одежда у русских крестьян. Представляет собой кафтан без воротника, изготовленный из грубого самодельного сукна ярких цветов со швами, отделанными контрастными шнурами. В настоящее время шьется из разнообразных костюмных и пальтовых тканей, а в отделке по швам используются не яркие, хотя и контрастные, тона.

49

Тахометр – спидометр (в Русском каганате используется много технических терминов, взятых из немецкого, а не английского языка).

50

Ирбис – барс (в ряде тюркских языков). Ирбисим – множественное число от "ирбис" с использованием окончания множественного числа из древнееврейского языка. Такие окончания не слишком употребительны в новохазарском языке, но, тем не менее, иногда встречаются.

51

Мизиникер (идиш) – от слова "мизинец", младший ребенок в семье.

52

Деменция (лат. dementia) – приобретённое слабоумие, стойкое снижение познавательной деятельности с утратой в той или иной степени ранее усвоенных знаний и практических навыков и затруднением или невозможностью приобретения новых.

53

Кавказская раса, в классификации немецкого анатома и антрополога Н. Блуменбаха (1776) – большая раса, соответствующая европеоидной расе.

54

АВВК – Ассоциации ветеранов вооруженных конфликтов.

55

ФОВИ – Фронт Освобождения Восточной Империи – террористическая военизированная организация, ставящая своей целью воссоздание Византийской империи в границах империи Юстиниана (482-565).

56

Шалтер (от немецкого die Schaltuhr) – таймер.

57

Оживлённым шагом (муз.)

58

Скорый темп (буквально: "весело") (муз.).

59

Быстро, живо, быстрее, чем алегро, медленнее, чем прэсто (муз.).

60

Быстро (муз.).

61

В высшей степени быстро (муз.).

62

И. П. Павлов – один из авторитетнейших ученых России, физиолог, создатель науки о высшей нервной деятельности и представлений о процессах регуляции пищеварения; основатель крупнейшей российской физиологической школы; лауреат Ламарковской премии в области медицины и физиологии 1904 года "За работу по физиологии пищеварения".

63

К сведению (лат.).

64

По существу дела (лат.).

65

Исходя из опыта (лат.).

66

На деле, фактически (лат.).

67

Волей не волей (лат.).

68

Следует заметить (лат.).

69

Профессор Эдинбургского университета, прообраз знаменитого Сыщика Шерлока Холмса.

70

От яйца, т.е., с начала (лат.).

71

Игнорирование, пренебрежение.

72

Между нами (лат.).

73

О мёртвых (следует говорить) или хорошо, или нечего (лат.)

74

Да не осудят меня за эти слова (лат.)

75

Для умного достаточно (лат.)

76

По образцу; для примера (лат.)

77

Всегда одно и то же (лат.).

78

К слову заметить (лат.).

79

Колдун (лат.).

80

Нет дыма без огня (лат.).

81

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

82

Иваны – бродяги попрошайки, "Иваны, родства не помнящие".

83

Марвихеры – воры-карманники, совершающие "гастроли" за рубеж или в другие города, считаются элитой этой специальности.

84

Шниферы – взломщики, которые в отличие от медвежатников, взламывающих или взрывающих сейфы, подбирают коды и ключи.

85

Опухоли головного мозга подразделяются на первичные и вторичные. Первичные опухоли мозга, которые встречаются редко, зарождаются в ткани самого мозга и не очень часто образуют метастазы. Вторичные, которые распространены гораздо шире, исходят из других участков организма (например, легких или молочной железы), откуда распространяются раковые клетки с последующим образованием новых опухолей в головном мозге.

86

Астроцитома – один из видов первичной опухоли головного мозга.

87

Рентгеновская компьютерная томография – томографический метод исследования внутренних органов человека с использованием рентгеновского излучения и последующей обработкой результатов на компьютере.

88

Революционный невроз (1906) – книга французских психиатров Огюстена Кабанеса и Леонарда Насса, рассказывающая среди прочего о том, как становятся способны на преступления и зверства самые обычные люди, охваченные страхом, паникой, ненавистью и другими сильными чувствами.

89

Основная группа зданий Петровского университета (в то время Зосимовской Академии) была построена в конце XVII века (1683-1699). Первоначально, учрежденная каганом Владимиром Третьим в 1671 году, Академия Любомудрия размещалась в так называемом Зосимовском стане, замке великого боярина Зосимы Нового, казненного в 1668 году во время мятежа "Невской старшины". От комплекса строений Зосимовского стана (или, как иногда называет его Ладожская Летопись, подворья), в котором работали великие ученые своего времени математик игумен Захарий Ростовский, лейб-медикус двора рав Давид Хазарянин и свевский рудознатец Иероним Свиделиус, в настоящее время сохранилась только "Крутобокая Татьяна" – низкая круглая в сечении башня, служившая боярину Зосиме жилым теремом. Ныне в ней размещается музей университета.

90

Леонард Эйлер – выдающийся математик, внёсший значительный вклад в развитие математики, а также механики, физики, астрономии и ряда прикладных наук.

91

В романе-антиутопии классика шведской литературы Карин Бойе "Каллокаин", подозреваемым вводят вещество, называющееся каллокаин. Это сыворотка, заставляющая их говорить правду.

92

Вирумин – название "сыворотки правды, очевидно, образованное от латинского verum (правда, истина).

93

Авиновы (в старину и Овиновы), русский дворянский род, происходящий от новгородского боярина Иоанна Овина, построившего в XIV веке храм в Успенском (ныне Паисиевском) монастыре, близ Галича Костромского.

94

Старинный русский термин, означавший крепкий напиток, приготовленный путём варки готового варёного мёда невысокого качества с готовым пивом. В данном случае имеется в виду водка сходного приготовления, тройной выгонки, выдержанная – согласно стандарта, принятого в Русском каганате – в дубовых бочках не менее шести лет. Рекомендуемое содержание чистого алкоголя 54,2 %, однако, учитывая тот факт, что речь идет о марочном переваре двенадцатилетней выдержки, вполне вероятно, что содержание алкоголя в данном случае было выше 60%.

95

Конская колбаса.

96

Конина тушеная с овощами и салмой (тип лапши).

97

Баранина в виноградных листьях.

98

Пирожки с фаршем из конины, жареные в масле.

99

Джебукаган Зиевил ("Джембуху, Ябгу-каган, Тчепетух") – Наместник западно-тюркского кагана. Правил хазарами во время ирано-византийской войны, 626-630.

100

Ал-Бейда (Белый город) – старинный район Итиля.

101

По имени кагана Вениамина (880-е-900-е годы).

102

Хазары (мн.ч.).

103

Чанг – Струнный инструмент у хазар во времена княгини Ольги.

104

Баранина, нарезанная узкими ломтиками и обжаренная на бараньем сале, подается с зеленью и жареным луком.

105

Пирожки-сочни с начинкой из баранины, картофеля и лука.

106

По преданию шелковыми цветами осыпали посетителей Кубы (золотой юрты кагана, находившейся внутри дворца), сидящих на коврах.

107

Отец знания и достоинства.

108

Немного (идиш).

109

Григорий Дарханов (1897-1971) – русский историк, выходец из знатного хазарского рода, который, по преданию, ведет свое начало от Чорпан-дархана, хазарского воеводы VII века, известного, в частности, тем, что в конце 629 / начале 630 попытался захватить Армению.

110

Специальные узенькие стаканчики для чая грушевидной формы, напоминающие миниатюрные вазочки.

111

Печеные на листе крупные пирожки в форме полумесяца с творогом и зеленым луком или другой начинкой.

112

Пирог с рассыпчатой кашей и солёной красной рыбой поверх.

113

Буквально "сраный бардак", по смыслу "полный пи-ц" (квебекский французский).

114

Белая Вежа – крупный промышленный и торговый город в нижнем течении Дона (население по переписи 1988 года – 735 тыс.).Саркел – крупнейший промышленный и культурный центр в нижнем течении Дона, расположен на восточном берегу реки несколько выше по течению. В настоящее время городские границы этих древних городов почти слились, образовав мегаполис с населением свыше двух млн. человек.

115

Хутуркиновы (или Хутурхиновы) – русско-хазарский дворянский род, ведущий начало от Итаха (Тахи) Кашкара (? – 1653) по прозвищу Хутуркин (по-хазарски, военачальник со счастливой судьбой) бывшего воеводой в армиях каганов Ивана II и Владимира IV. Род Хутуркиновых известен именами Ивана Х. (1632-1681), возглавлявшего Великое Посольство в Персию и Орду, Реувена Х. (1743-1795) – одного из сподвижников генералиссимуса Суворова, генерала Георгия Х. (1779-1812) – героя Первой Отечественной Войны, и Дмитрия (Давида) Х. (1859-1923) – министра иностранных дел в правительстве Русского Каганата.

116

In vino veritas, ergo bibamus! – Истина в вине, следовательно – выпьем! (лат.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги