Примечания книги: Ловчие удачи - читать онлайн, бесплатно. Автор: Вячеслав Седов

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ловчие удачи

Бесконечная череда приключений выпала на долю "ловчего удачи" Карнажа по прозвищу Феникс. Колдуны и архимаги, служители тайной канцелярии и сбиры могущественной инквизиции, демоны и представители разных магических рас преграждали ему путь к священной мести. Но друзья Феникса, такие же отчаянные и бесшабашные, как он сам, не раз выручали его в трудные моменты.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ловчие удачи »

Примечания

1

Халфлинг — от англ. halfling — полурослик (хоббит).

2

киллмулис — забавные фэйри, которые живут на мельнице. Считается что каждая мельница имеет своего киллмулиса. Этот фэйри всячески заботится о благополучии мельника и горько плачет в канун какого-либо несчастья. («Мифология Британских Островов» энциклопедия).

3

ярд — единица длины в английской системе мер, равная 3 футам, или 91,44 см.

4

stigma — (гр.) метки или клейма на лицах рабов и преступников.

5

стилет — (ит.) небольшой кинжал с тонким трехгранным наконечником.

6

шабер — стилет с трехгранным клинком и круглым деревянным череном, отменно подходивший для преодоления защиты вроде кольчуги или стеганки.

7

шпаголом — клинок (клинки) с глубокими пилообразными насечками (пазами) или какое-либо иное устройство, специально предназначенное для захвата и приведения в негодность оружия противника.

8

Кровавый Клинок No ToL drowish dictionary.

9

эсток — меч с клинком — квадратным, ромбовидным или шестигранным в сечении, — предназначенным для укола. Длина клинка 1120–1150 мм, длина рукояти 330–340 мм, ширина гарды 250–270 мм.

10

бахтерец — Пластинчато-кольчатый доспех из нескольких вертикальных прямоугольных пластин, наложенных друг на друга и соединенных между собой кольцами. Имеет вид рубахи без рукавов и ворота.

11

Бандаж — Защитный щиток в виде эластичного пояса, стягивающего низ живота.

12

Pishogue — заклинание, тот на кого оно направлено теряет ориентацию в пространстве и видит совсем не то, что есть на самом деле.

13

Grim — существа, которые селятся на церковных кладбищах. Обычно грим принимает обличье черного пса, пугает людей, воет под окнами больных, предвещая тем скорый конец. Грима можно увидеть в дождливую погоду, но встреча с ним не опасна и нанести вред человеку он не способен, только напугать.

14

Дюйм — единица длинны в англ. системе мер, равна 1/12 фута или 2,54 см.

15

Ударное ручное топорообразное холодное оружие, состоящее из металлического «яблока» с шестью «перьями», насаженного на рукоять.

16

Камень из разряда селенитов.

17

Катрен (франц. quatrain, от quatre — четыре), четверостишие, отдельная строфа из четырёх строк.

18

banshee — дева, предвестница смерти с длинными распущенными волосами и красными от слез глазами. Увидеть ее — к скорой смерти, увидеть нескольких — к смерти великого человека. Плачет бэнши на языке, которого никто не понимает; в ее воплях будто сливаются воедино крики диких гусей, рыдания брошенного ребенка и волчий вой.

19

Валлет — нож, замаскированный в пряжке поясного ремня. Его рукоять имеет вид пряжки или декоративного украшения.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги