Примечания книги: Кровь тамплиеров - читать онлайн, бесплатно. Автор: Вольфганг Хольбайн

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кровь тамплиеров

Что связывает молодого человека XXI века с Гробом Господним и Святым Граалем? Неужели в его жилах действительно течет священная кровь? Давид - наследник Великого магистра древнего ордена тамплиеров и приорессы ордена "Настоятелей Сиона". Помимо своей воли он оказывается в центре многовекового противостояния двух могущественных рыцарских орденов и борьбы за обладание священными реликвиями, и в первую очередь - чашей Святого Грааля, ибо в ней скрыт ключ к неограниченной власти над человечеством...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Кровь тамплиеров »

Примечания

1

Неф – продольная часть христианского храма, обычно разделенного колоннадой или аркадой на главный, более высокий и широкий, неф и боковые нефы.

2

Латинские грамматические термины, употребляющиеся также в грамматике ряда других европейских языков. Аблатив (лат. Ablativ) – в некоторых языках так называемый «отложительный» падеж; в русском языке ему может соответствовать существительное в родительном падеже с предлогами «от», «из», «с» или творительный падеж. – Здесь и далее примеч. перев.

3

В исландских и некоторых других северных сагах берсеркеры – могучие свирепые воины, обладающие силой по крайней мере двенадцати мужчин^ впадающие во время сражений в неистовство и издающие дикие боевые крики.

4

Название популярной в 2003—2004 годах американской рок-группы, выпустившей большое количество альбомов под этим названием.

5

Битл – Жук (англ.).

6

Вероятнее всего, «Девина» образована автором от слова deviner (франц.), что означает «придумывать, раздумывать, отгадывать». Не исключено также, что название происходит от индийского «Деви» («богиня»). В индуизме Деви – жена бога Шивы.

7

Уоллес Уильям (1276—1298) – борец за свободу коренных жителей Шотландии (пиктов, галов, позже – скоттов) против захватчиков-англичан. В битве при Стирлинге (столица графства в Зап. Шотландии) под его командованием было разгромлено английское войско. Продолжает жить в народных шотландских песнях.

8

Целибат – обязательное правило безбрачия для католического духовенства.

9

Боромир – отрицательный персонаж из эпической трилогии английского писателя Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец» (1954—1966).

10

Регенерация – способность восстановления организмом утраченных или поврежденных органов и тканей.

11

Герой одноименного романа английской писательницы М. Шелли (1818) Франкенштейн создает искусственного монстра, обладающего огромной физической силой, крайним уродством и являющегося олицетворением зла. Творец не в состоянии справиться со своим созданием и сам становится его жертвой.

12

Цербер – в древнегреческой мифологии трехголовый злой пес, охранявший вход в подземное царство. В современном языке – бдительный и свирепый страж.

13

Пегель – единица на градштоке (шест для измерения уровня воды).

14

Мандала – в буддизме живописное или графическое изображение схемы Вселенной, на которой представлена иерархическая расстановка в мироздании всех буддийских святых.

15

Парад – маневр в фехтовании, имеющий целью отвести удар противника.

16

Давид – царь Израильско-Иудейского государства (10 в. до н. э.), одержавший победу в поединке с Голиафом. Эпический герой, царь-воитель.

17

Карабин – застежка, зажим особой конструкции.

18

Капелла – католическая и англиканская часовня, церковный придел.

19

Sangreal (читается: «сангрель») образовано от испанского слова sangre – «кровь, род». По смыслу перевод может означать «человек с горячей кровью» или «человек с благородной кровью».

20

Мой дорогой (фр.).

21

Психосоматический подход к заболеваниям состоит в том, что соматические (телесные) боли и недуги объясняются лишь психическими факторами.

22

Во флоте и авиации пеленгация – определение направления на какой-либо объект с помощью различных приборов.

23

Анжу – историческая область во Франции. Одновременно это старинный графский французский род, отдельные члены которого являлись зачинателями некоторых европейских королевских династий. Представитель рода Анжу был одним из первых девяти тамплиеров, основавших орден.

24

Халк Хоган – звезда профессионального армрестлинга – современный вид спорта (борьба руками).

25

В День святого Николая – 6 декабря – в западноевропейских странах по традиции дети получают подарки.

26

Sacra – «святая» (лат.). Sindone – в древности так называлась особо нежная, тонкая материя, сотканная из хлопка (греч.).

27

Эбонит – твердый черный материал, получаемый в результате вулканизации резиновых смесей.

28

Стаккато – музыкальный термин: отрывисто (staccato – «отрывать», ит.).

29

Ma chere – «моя дорогая» (фр.).

30

«Царица ночи» – мелодия из оперы Моцарта «Волшебная флейта» (1791).

31

Библ. Отк. 11,19.

32

Поворот Константина к христианству произошел, видимо, в период борьбы против его соперника Максенция.

33

Мафусаил – упоминается в Библии как долгожитель.

34

Тахометр – прибор для измерения скорости.

35

Кабриолет – название кузова легкого автомобиля с откидывающимся верхом.

36

«Портрет Моны Лизы» (так наз. «Джоконда», ок. 1503) – одна из знаменитейших картин Леонардо да Винчи – гениального итальянского живописца, скульптора, архитектора, ученого, инженера (1452—1519).

37

«Константинов дар» – документ, приписываемый императору Константину I Великому (римский император с 306 г.), согласно которому Константин, перенося столицу Римской империи на Восток, якобы передал в дар папе Сильвестру I «Рим, а также все провинции, местности, города Италии и западных областей…». Один из документов, на которые ссылались папы, отстаивая свое право на государственность. Подложность «Константинова дара» была доказана уже в XV веке.

38

Грейс Келли – американская кинозвезда (1929—1982).

39

Кери Грант – Известный британский киноактер (род. в 1904 г.), с 1942 г. переехал на жительство в США и снимался во многих известных голливудских фильмах.

40

Сакральный – обрядовый, ритуальный.

41

Извините (ит.).

42

Ничего, пожалуйста (ит.).

43

Крипта – помещение в катакомбах, где первые христиане совершали богослужения и погребали умерших.

44

Имеется в виду император Флавий Валерий Константин I Великий (ок. 280—337), который покровительствовал христианству и перенес свою столицу в Константинополь (ранее: Византия). Прах его погребен в Апостольской церкви в Константинополе. См. о нем также сноски на с. 365 и на с. 392.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Вольфганг Хольбайн

Вольфганг Хольбайн - биография автора

Вольфганг Хольбайн (Wolfgang Hohlbein) (родился 15 августа 1953 г.) — известный немецкий писатель фантастики, фентези и хоррор-фентези.

Вольфганг Хольбайн родился в Веймаре. Уже в юношеском возрасте он начал писать фантастические рассказы. После школы получил диплом коммерсанта. Профессионально писать начал от скуки, когда работал ночным сторожем. Сначала он писал рассказы, затем мистические романы и вестерны.

В 1982 году он вместе со своей женой Хайкой написал фэнтезийный роман «Märchenmond», который завоевал несколько престижных премий...

Вольфганг Хольбайн биография автора Биография автора - Вольфганг Хольбайн